Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 136 из 236

- Если хочешь знать, он ни слова не спросил у меня о Гарри, ни единого...Ron changed tack at the speed of light.Рон со скоростью света выдвинул другую версию."Then he's hoping you'll help him find out what his egg means! I suppose you've been putting your heads together during those cozy little library sessions -"- Значит, он рассчитывает получить от тебя помощь с этим яйцом! Вы, небось, уже не раз склоняли над этой загадкой головы в уютненькой библиотечке!"I'd never help him work out that egg!" said Hermione, looking outraged. "Never. How could you say something like that - I want Harry to win the tournament. Harry knows that, don't you, Harry?"- Я ни за что не стала бы помогать ему с загадкой! - рассвирипела Гермиона. - Ни за что. Как ты можешь говорить мне такие вещи -я хочу, чтобы Турнир выиграл Гарри. И Гарри это прекрасно знает, правда, Г арри?"You've got a funny way of showing it," sneered Ron.- Ты только выбрала очень интересный способ показать это, - раздул ноздри Рон."This whole tournament's supposed to be about getting to know foreign wizards and making friends with them!" said Hermione hotly.- Сам этот Турнир устроен для того, чтобы мы познакомились и подружились с колдунами из других стран! - пронзительно закричала Г ермиона."No it isn't!" shouted Ron. "It's about winning!"- Нет! - заорал Рон. - Он устроен для того, чтобы в нём выиграть!People were starting to stare at them.На них уже начали оборачиваться."Ron," said Harry quietly, "I haven't got a problem with Hermione coming with Krum -"- Рон, - тихо сказал Гарри, - я вовсе не возражаю, что Гермиона пришла сюда с Крумом...But Ron ignored Harry too.Рон и на него не обратил никакого внимания."Why don't you go and find Vicky, he'll be wondering where you are," said Ron.- Почему бы тебе не пойти к своему Викки, он уж, поди, тебя заждался! - язвительно выкрикнул он."Don't call him Vicky!" Hermione jumped to her feet and stormed off across the dance floor, disappearing into the crowd.- Не называй его Викки! - Гермиона вскочила, бросилась прочь прямо по танцевальной площадке и скрылась в толпе.Ron watched her go with a mixture of anger and satisfaction on his face.Рон следил за ней со смешанным выражением злости и удовлетворения на лице."Are you going to ask me to dance at all?" Padma asked him.- Ты вообще собираешься со мной танцевать?- обратилась к нему Падма."No," said Ron, still glaring after Hermione.- Нет, - отрезал Рон, всё ещё яростно глядя туда, где исчезла Г ермиона.
"Fine," snapped Padma, and she got up and went to join Parvati and the Beauxbatons boy, who conjured up one of his friends to join them so fast that Harry could have sworn he had zoomed him there by a Summoning Charm.- Отлично, - разозлилась Падма. Она встала и ушла к Парватти и бэльстэковскому мальчику, который волшебным образом заставил одного из своих друзей присоединиться к ним, причём с такой скоростью, что Гарри готов был поклясться: для этой цели использовалось Призывное заклятие.
"Vare is Herm-own-ninny?" said a voice.- А где ше Херм-иоу-нина? - раздался голос.
Krum had just arrived at their table clutching two butterbeers.К их столику подошёл Крум с двумя порциями усладэля.
"No idea," said Ron mulishly, looking up at him. "Lost her, have you?"- Понятия не имею, - набычился Рон, поглядев на него. - Потерял её?
Krum was looking surly again.Крум тоже помрачнел.
"Veil, if you see her, tell her I haff drinks," he said, and he slouched off.- Что ше, если увидите её, передайте, што я взял напитки, - попросил он и косолапо отошёл.
"Made friends with Viktor Krum, have you, Ron?"- Подружился с Виктором Крумом, да, Рон?
Percy had bustled over, rubbing his hands together and looking extremely pompous. "Excellent! That's the whole point, you know - international magical cooperation!"К столу, потирая руки, вихрем подлетел в высшей степени помпезный Перси. Отлично! Это же как раз то, что нужно - международное магическое сотрудничество!
To Harry's displeasure, Percy now took Padma's vacated seat. The top table was now empty; Professor Dumbledore was dancing with Professor Sprout, Ludo Bagman with Professor McGonagall; Madame Maxime and Hagrid were cutting a wide path around the dance floor as they waltzed through the students, and Karkaroff was nowhere to be seen. When the next song ended, everybody applauded once more, and Harry saw Ludo Bagman kiss Professor McGonagall's hand and make his way back through the crowds, at which point Fred and George accosted him.К великому раздражению Гарри, Перси немедленно занял место Падмы. За главным столом никого не было. Профессор Думбльдор танцевал со Спаржеллой, Людо Шульман с профессором МакГонаголл, вальсирующие Огрид и мадам Максим прорубали среди танцующих широкую просеку, а Каркарова нигде не было видно. Закончилась очередная мелодия. Все снова зааплодировали, и Гарри увидел, как Людо Шульман поцеловал руку профессору МакГонаголл и пошёл назад сквозь толпу, где его и перехватили Фред с Джорджем.
"What do they think they're doing, annoying senior Ministry members?" Percy hissed, watching Fred and George suspiciously. "No respect."- Они что, совсем с ума сошли, приставать к высшему составу министерства? - зашипел Перси, подозрительно наблюдая за братьями. -Никакого уважения...
Ludo Bagman shook off Fred and George fairly quickly, however, and, spotting Harry, waved and came over to their table.Людо Шульман, однако, с относительной лёгкостью избавился от Фреда и Джорджа и, заметив Г арри, подошёл к нему.
"I hope my brothers weren't bothering you, Mr. Bagman?" said Percy at once.- Надеюсь, мои братья не очень вам докучали, мистер Шульман? - сразу же спросил Перси.
"What? Oh not at all, not at all!" said Bagman. "No, they were just telling me a bit more about those fake wands of theirs. Wondering if I could advise them on the marketing. I've promised to put them in touch with a couple of contacts of mine at Zonko's Joke Shop.."- Что? Ах, это! Нет, вовсе нет! - отмахнулся Шульман. - Нет, они просто рассказали мне кое-что ещё об этих своих фальшивых палочках. Спрашивали, не могу ли я им дать совет по маркетингу. Я обещал связать их с нужными людьми в хохмазине Зонко...
Percy didn't look happy about this at all, and Harry was prepared to bet he would be rushing to tell Mrs. Weasley about this the moment he got home. Apparently Fred and George's plans had grown even more ambitious lately, if they were hoping to sell to the public. Bagman opened his mouth to ask Harry something, but Percy diverted him.Перси отнюдь не порадовала эта информация, и Гарри готов был держать пари на что угодно, что, стоит ему добраться до дома, он немедленно доложит обо всём миссис Уэсли. Значит, за последнее время амбиции близнецов сильно возросли, раз они собрались продавать свою продукцию по-настоящему. Шульман открыл было рот, чтобы о чём-то спросить Гарри, но Перси снова вмешался:
"How do you feel the tournament's going, Mr. Bagman? Our department's quite satisfied - the- Как, по вашему мнению, проходит Турнир, мистер Шульман? Наш департамент вполне
hitch with the Goblet of Fire" - he glanced at Harry - "was a little unfortunate, of course, but it seems to have gone very smoothly since, don't you think?"удовлетворён - разумеется, происшествие с Огненной чашей, - он бросил взгляд на Гарри, -было не самым приятным, но с тех пор, кажется, всё проходит гладко, вы не считаете?
"Oh yes," Bagman said cheerfully, "it's all been enormous fun. How's old Barty doing? Shame he couldn't come."- О, да, - весело подтвердил мистер Шульман, -всё ужасно здорово. А как делишки у старины Барти?
"Oh I'm sure Mr. Crouch will be up and about in no time," said Percy importantly, "but in the meantime, I'm more than willing to take up the slack. Of course, it's not all attending balls" - he laughed airily - "oh no, I've had to deal with all sorts of things that have cropped up in his absence - you heard Ali Bashir was caught smuggling a consignment of flying carpets into the country? And then we've been trying to persuade the Transylvanians to sign the International Ban on Dueling. I've got a meeting with their Head of Magical Cooperation in the new year -"- О, я уверен, что мистер Сгорбс встанет на ноги в самое ближайшее время, - с важностью заявил Перси, - но пока что я вполне в состоянии закрыть собой амбразуру. Разумеется, мне приходится не только посещать балы, - он позволил себе легкомысленно посмеяться собственной шутке, - ничего подобного, нужно заниматься делами, которые пришли в полное расстройство за время его отсутствия - вы слышали, что Али Башир был пойман при попытке контрабандного ввоза в страну партии ковров-самолётов? Кроме того, мы пытаемся уговорить трансильванцев ввести международный запрет на дуэли, после Нового года у меня назначена встреча с главой их департамента магического сотрудничества...
"Let's go for a walk," Ron muttered to Harry, "get away from Percy...."- Пойдём погуляем, - тихо предложил Рон, -подальше от Перси...
Pretending they wanted more drinks. Harry and Ron left the table, edged around the dance floor, and slipped out into the entrance hall. The front doors stood open, and the fluttering fairy lights in the rose garden winked and twinkled as they went down the front steps, where they found themselves surrounded by bushes; winding, ornamental paths; and large stone statues. Harry could hear splashing water, which sounded like a fountain. Here and there, people were sitting on carved benches. He and Ron set off along one of the winding paths through the rosebushes, but they had gone only a short way when they heard an unpleasantly familiar voice.