so thick that they couldn't see out of them in Herbology. Nobody was looking forward to Care of Magical Creatures much in this weather, though as Ron said, the skrewts would probably warm them up nicely, either by chasing them, or blasting off so forcefully that Hagrid's cabin would catch fire. | гербологии сквозь них ничего не было видно. В такую погоду никому не хотелось идти на уход за магическими существами, правда, как справедливо заметил Рон, уж драклы их точно согреют: либо будут за ними гоняться, либо подожгут домик Огрида своими взрывами. |
When they arrived at Hagrid 's cabin, however, they found an elderly witch with closely cropped gray hair and a very prominent chin standing before his front door. | Однако, приблизившись к хижине, ребята увидели возле неё пожилую ведьму с коротко стриженными седыми волосами и сильно выдающимся вперёд подбородком. |
"Hurry up, now, the bell rang five minutes ago," she barked at them as they struggled toward her through the snow. | - Поторопитесь, поторопитесь, колокол прозвенел пять минут назад, - рявкнула она на медленно бредущих по снегу учеников. |
"Who're you?" said Ron, staring at her. "Where's Hagrid?" | - А вы кто? - не очень-то вежливо уставился на неё Рон. - И где Огрид? |
"My name is Professor Grubbly-Plank," she said briskly. "I am your temporary Care of Magical Creatures teacher." | - Я - профессор Гниллер-Планк, - светским тоном ответила дама, - временный преподаватель ухода за магическими существами. |
"Where's Hagrid?" Harry repeated loudly. | - Где Огрид? - громко повторил Гарри. |
"He is indisposed," said Professor Grubbly-Plank shortly. | - Его отстранили, - не вдаваясь в подробности, сообщила профессор Гниллер-Планк. |
Soft and unpleasant laughter reached Harry's ears. He turned; Draco Malfoy and the rest of the Slytherins were joining the class. All of them looked gleeful, and none of them looked surprised to see Professor Grubbly-Plank. | До Гарри донёсся тихий противный смех. Гарри обернулся - подошли слизеринцы, возглавляемые Драко Малфоем. У всех был довольный вид, новой преподавательнице никто не удивился. |
"This way, please," said Professor Grubbly-Plank, and she strode off around the paddock where the Beauxbatons horses were shivering. Harry, Ron, and Hermione followed her, looking back over their shoulders at Hagrid's cabin. All the curtains were closed. Was Hagrid in there, alone and ill? | - Сюда, пожалуйста, - пригласила профессор Гниллер-Планк и направилась к загону, где тряслись от холода огромные бэльстэковские кони. Гарри, Рон и Гермиона пошли за ней, на ходу оглядываясь на хижину. Занавески на окнах были задёрнуты. Где же Огрид? Там, внутри,больной и одинокий? |
"What's wrong with Hagrid?" Harry said, hurrying to catch up with Professor Grubbly-Plank. | - А что с Огридом? - спросил Гарри, нагнав профессора Г ниллер-Планк. |
"Never you mind," she said as though she thought he was being nosy. | - Тебя это не касается, - ответила она так, как будто он спросил о чём-то неприличном. |
"I do mind, though," said Harry hotly. "What's up with him?" | - Нет, касается, - с горячностью возразил Гарри. - Что с ним такое? |
Professor Grubbly-Plank acted as though she couldn't hear him. She led them past the paddock where the huge Beauxbatons horses were standing, huddled against the cold, and toward a tree on the edge of the forest, where a large and beautiful unicorn was tethered. | Профессор Гниллер-Планк словно не услышала. Вдоль загона с зябко съёжившимися бэльстэковскими конями она провела класс к дереву на опушке Запретного леса. К нему был привязан большой красивый единорог. |
Many of the girls "ooooohed!" at the sight of the unicorn. | Девочки заохали от восторга. |
"Oh it's so beautiful!" whispered Lavender Brown. "How did she get it? They're supposed to be really hard to catch!" | - О-о-о, какой он красивый! - прошептала Лаванда Браун. - Откуда она его взяла? Их ведь так трудно поймать! |
The unicorn was so brightly white it made the snow all around look gray. It was pawing the ground nervously with its golden hooves and throwing back its horned head. | По сравнению с ослепительно-белым единорогом снег казался серым. Животное нервно било золотыми копытами и запрокидывало назад рогатую голову. |
"Boys keep back!" barked Professor Grubbly-Plank, throwing out an arm and catching Harry hard in the chest. "They prefer the woman's touch, unicorns. | - Мальчикам - отойти назад! - приказала профессор Гниллер-Планк. Она запрещающе выбросила назад руку, при этом больно ткнув |