Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 140 из 236

Гарри не забыл про намёк Диггори, но, к сожалению, те далёкие от дружеских чувства, которые он испытывал сейчас к Седрику, не позволяли принять от него помощь, по крайней мере, до тех пор, пока оставалась надежда, что удастся обойтись без неё. В любом случае, Гарри считал, что, если бы Седрик и в самом деле хотел помочь, он мог бы выразиться и пояснее. Вот он, Гарри, прямо сказал Седрику, что их ждёт на первом состязании - а тот советует принять ванну! Разве это по-честному? Нет уж, не надо ему такой дурацкой помощи -тем более от того, кто расхаживает по коридорам за ручку с Чу. А тем временем наступил первый день нового семестра, и Гарри отправился на уроки, нагруженный, как всегда, книжками, перьями и пергаментом. Сосущее беспокойство по поводу неразгаданной загадки висело на нём дополнительной тяжестью, как будто он и яйцо повсюду таскал с собой.Snow was still thick upon the grounds, and the greenhouse windows were covered in condensationШкольный двор по-прежнему был завален снегом, а окна теплиц так запотели, что на
so thick that they couldn't see out of them in Herbology. Nobody was looking forward to Care of Magical Creatures much in this weather, though as Ron said, the skrewts would probably warm them up nicely, either by chasing them, or blasting off so forcefully that Hagrid's cabin would catch fire.гербологии сквозь них ничего не было видно. В такую погоду никому не хотелось идти на уход за магическими существами, правда, как справедливо заметил Рон, уж драклы их точно согреют: либо будут за ними гоняться, либо подожгут домик Огрида своими взрывами.
When they arrived at Hagrid 's cabin, however, they found an elderly witch with closely cropped gray hair and a very prominent chin standing before his front door.Однако, приблизившись к хижине, ребята увидели возле неё пожилую ведьму с коротко стриженными седыми волосами и сильно выдающимся вперёд подбородком.
"Hurry up, now, the bell rang five minutes ago," she barked at them as they struggled toward her through the snow.- Поторопитесь, поторопитесь, колокол прозвенел пять минут назад, - рявкнула она на медленно бредущих по снегу учеников.
"Who're you?" said Ron, staring at her. "Where's Hagrid?"- А вы кто? - не очень-то вежливо уставился на неё Рон. - И где Огрид?
"My name is Professor Grubbly-Plank," she said briskly. "I am your temporary Care of Magical Creatures teacher."- Я - профессор Гниллер-Планк, - светским тоном ответила дама, - временный преподаватель ухода за магическими существами.
"Where's Hagrid?" Harry repeated loudly.- Где Огрид? - громко повторил Гарри.
"He is indisposed," said Professor Grubbly-Plank shortly.- Его отстранили, - не вдаваясь в подробности, сообщила профессор Гниллер-Планк.
Soft and unpleasant laughter reached Harry's ears. He turned; Draco Malfoy and the rest of the Slytherins were joining the class. All of them looked gleeful, and none of them looked surprised to see Professor Grubbly-Plank.До Гарри донёсся тихий противный смех. Гарри обернулся - подошли слизеринцы, возглавляемые Драко Малфоем. У всех был довольный вид, новой преподавательнице никто не удивился.
"This way, please," said Professor Grubbly-Plank, and she strode off around the paddock where the Beauxbatons horses were shivering. Harry, Ron, and Hermione followed her, looking back over their shoulders at Hagrid's cabin. All the curtains were closed. Was Hagrid in there, alone and ill?- Сюда, пожалуйста, - пригласила профессор Гниллер-Планк и направилась к загону, где тряслись от холода огромные бэльстэковские кони. Гарри, Рон и Гермиона пошли за ней, на ходу оглядываясь на хижину. Занавески на окнах были задёрнуты. Где же Огрид? Там, внутри,больной и одинокий?
"What's wrong with Hagrid?" Harry said, hurrying to catch up with Professor Grubbly-Plank.- А что с Огридом? - спросил Гарри, нагнав профессора Г ниллер-Планк.
"Never you mind," she said as though she thought he was being nosy.- Тебя это не касается, - ответила она так, как будто он спросил о чём-то неприличном.
"I do mind, though," said Harry hotly. "What's up with him?"- Нет, касается, - с горячностью возразил Гарри. - Что с ним такое?
Professor Grubbly-Plank acted as though she couldn't hear him. She led them past the paddock where the huge Beauxbatons horses were standing, huddled against the cold, and toward a tree on the edge of the forest, where a large and beautiful unicorn was tethered.Профессор Гниллер-Планк словно не услышала. Вдоль загона с зябко съёжившимися бэльстэковскими конями она провела класс к дереву на опушке Запретного леса. К нему был привязан большой красивый единорог.
Many of the girls "ooooohed!" at the sight of the unicorn.Девочки заохали от восторга.
"Oh it's so beautiful!" whispered Lavender Brown. "How did she get it? They're supposed to be really hard to catch!"- О-о-о, какой он красивый! - прошептала Лаванда Браун. - Откуда она его взяла? Их ведь так трудно поймать!
The unicorn was so brightly white it made the snow all around look gray. It was pawing the ground nervously with its golden hooves and throwing back its horned head.По сравнению с ослепительно-белым единорогом снег казался серым. Животное нервно било золотыми копытами и запрокидывало назад рогатую голову.
"Boys keep back!" barked Professor Grubbly-Plank, throwing out an arm and catching Harry hard in the chest. "They prefer the woman's touch, unicorns.- Мальчикам - отойти назад! - приказала профессор Гниллер-Планк. Она запрещающе выбросила назад руку, при этом больно ткнув
Girls to the front, and approach with care, come on, easy does it.."Гарри в грудь. - Единороги предпочитают женщин. Девочки - выйдите вперёд. Приближайтесь осторожно... Тихо, тихо, не торопитесь...
She and the girls walked slowly forward toward the unicorn, leaving the boys standing near the paddock fence, watching. The moment Professor Grubbly-Plank was out of earshot. Harry turned to Ron.Она и девочки медленными шагами направились к единорогу. Мальчики остались стоять у изгороди. Как только профессор Гниллер-Планк оказалась вне зоны слышимости, Г арри повернулся к Рону:
"What d'you reckons wrong with him? You don't think a skrewt -?"- Что же с ним случилось? Как ты думаешь, это не дракл?...
"Oh he hasn't been attacked, Potter, if that's what you're thinking," said Malfoy softly. "No, he's just too ashamed to show his big, ugly face."- Нет, Поттер, дракл на него не нападал, если ты этого боишься, - раздался вкрадчивый шёпот Малфоя. - Нет. Просто он стыдится показать людям свою громадную противную рожу.
"What d'you mean?" said Harry sharply.- Что ты хочешь этим сказать? - резко спросил Г арри.
Malfoy put his hand inside the pocket of his robes and pulled out a folded page of newsprint.Малфой сунул руку во внутренний карман робы и достал свёрнутый газетный лист.
"There you go," he said. "Hate to break it to you. Potter.."- Вот, - протянул он. - Жаль тебя огорчать, Поттер...
He smirked as Harry snatched the page, unfolded it, and read it, with Ron, Seamus, Dean, and Neville looking over his shoulder. It was an article topped with a picture of Hagrid looking extremely shifty.Гнусно осклабясь, он смотрел, как Гарри схватил газету, развернул её и стал читать заметку. Рон, Симус, Дин и Невилль читали через его плечо. В газете была напечатана статья, предваряемая фотографией Огрида, на которой он имел особенно неблагонадёжный вид.
DUMBLEDORE'S GIANT MISTAKEГИГАНТСКАЯ ОШИБКА ДУМБЛЬДОРА
Albus Dumbledore, eccentric Headmaster of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, has never been afraid to make controversial staff appointments, writes Rita Skeeter, Special Correspondent. In September of this year, he hired Alastor "Mad-Eye" Moody, the notoriously jinx-happy ex-Auror, to teach Defense Against the Dark Arts, a decision that caused many raised eyebrows at the Ministry of Magic, given Moody's well-known habit of attacking anybody who makes a sudden movement in his presence. Mad-Eye Moody, however, looks responsible and kindly when set beside the part-human Dumbledore employs to teach Care of Magical Creatures.Альбус Думбльдор, эксцентричный директор школы колдовства и ведьминских искусств “Хогварц”, всегда позволял себе совершенно необъяснимые вольности в подборе преподавательского состава, - писала Рита Вритер, специальный корреспондент. В сентябре этого года в школу в качестве преподавателя защиты от сил зла был принят печально знаменитый Аластор “Шизоглаз” Хмури, помешанный на сглазе экс-аврор. Учитывая дурную привычку Хмури нападать на всякого, кто в его присутствии осмеливается совершить резкое движение, это административное решение вызвало немалое удивление в министерстве магии. В то же время, Шизоглаз Хмури выглядит вполне добропорядочным гражданином в сравнении с тем недочеловеческим существом, которого Думбльдор наначил на пост преподавателя ухода за магическими существами.
Rubeus Hagrid, who admits to being expelled from Hogwarts in his third year, has enjoyed the position of gamekeeper at the school ever since, a job secured for him by Dumbledore. Last year, however, Hagrid used his mysterious influence over the headmaster to secure the additional post of Care of Magical Creatures teacher, over the heads of many better-qualified candidates.