frozen grounds to Hagrid's cabin. They knocked, and Fang's booming barks answered. | направились к хижине Огрида. Постучали. Ответом был гулкий лай Клыка. |
"Hagrid, it's us!" Harry shouted, pounding on the door. "Open up!" | - Огрид, это мы! - проорал Гарри, барабаня в дверь. - Открывай! |
Hagrid didn't answer. They could hear Fang scratching at the door, whining, but it didn't open. They hammered on it for ten more minutes; Ron even went and banged on one of the windows, but there was no response. | Но Огрид не отзывался. Было слышно, как Клык, поскуливая, скребётся в дверь, но дверь не открывалась. Они стучали ещё добрых десять минут, Рон даже не поленился сходить постучать в окно, но всё было бесполезно. |
"What's he avoiding us for?" Hermione said when they had finally given up and were walking back to the school. "He surely doesn't think we'd care about him being half-giant?" | - С какой стати он нас-то избегает? -удивилась Гермиона, когда они наконец сдались и пошли назад в школу. - Он же не думает, что для нас это имеет значение. Подумаешь, полугигант! |
But it seemed that Hagrid did care. They didn't see a sign of him all week. He didn't appear at the staff table at mealtimes, they didn't see him going about his gamekeeper duties on the grounds, and Professor Grubbly-Plank continued to take the Care of Magical Creatures classes. Malfoy was gloating at every possible opportunity. | И всё-таки Огрид, похоже, думал именно так. Всю неделю о нём не было ни слуху ни духу. Он не появлялся ни за едой, ни во дворе, полностью забросив обязанности дворника. На уроках его по-прежнему заменяла профессор Гниллер-Планк. Малфой не упускал ни малейшей возможности поиздеваться над Гарри и его друзьями. |
"Missing your half-breed pal?" he kept whispering to Harry whenever there was a teacher around, so that he was safe from Harry's retaliation. "Missing the elephant-man?" | - Скучаешь по своему дружку-полукровке? -шептал он на ухо Гарри в те моменты, когда рядом находился кто-то из учителей, чтобы Гарри не мог ничего сделать. - Льёшь слёзки по человеку-слону? |
There was a Hogsmeade visit halfway through January. Hermione was very surprised that Harry was going to go. | На середину января был назначен поход в Хогсмёд. Узнав, что Гарри тоже собирается идти, Гермиона выразила крайнее изумление. |
"I just thought you'd want to take advantage of the common room being quiet," she said. "Really get to work on that egg." | - Я-то думала, ты воспользуешься случаем -ведь в общей гостиной никого не будет, -сказала она. - Пора уже начинать думать над яйцом. |
"Oh I - I reckon I've got a pretty good idea what it's about now," Harry lied. | - Да я... мне кажется, я уже почти понял, в чём там дело, - соврал Гарри. |
"Have you really?" said Hermione, looking impressed. "Well done!" | - Да ты что? - воскликнула Гермиона, приятно поражённая. - Вот так молодец! |
Harry's insides gave a guilty squirm, but he ignored them. He still had five weeks to work out that egg clue, after all, and that was ages .whereas if he went into Hogsmeade, he might run into Hagrid, and get a chance to persuade him to come back. | У Гарри в животе что-то сжалось от чувства вины, но он постарался не обращать на это внимания. В конце концов, у него ещё целых пять недель, а это ужас как много... а в Хогсмёде можно встретить Огрида и попробовать уговорить его вернуться... |
He, Ron, and Hermione left the castle together on Saturday and set off through the cold, wet grounds toward the gates. As they passed the Durmstrang ship moored in the lake, they saw Viktor Krum emerge onto the deck, dressed in nothing but swimming trunks. He was very skinny indeed, but apparently a lot tougher than he looked, because he climbed up onto the side of the ship, stretched out his arms, and dived, right into the lake. | В субботу он вместе с Роном и Гермионой вышел из замка и по мокрому, холодному двору отправился к воротам. Проходя мимо стоявшего на якоре дурмштранговского корабля, они увидели Виктора Крума. Тот вышел на палубу в одних плавках. Он был очень худенький, но, видимо, куда более крепкий, чем казалось - во всяком случае, он забрался на борт корабля и нырнул прямиком в ледяную воду. |
"He's mad!" said Harry, staring at Krum's dark head as it bobbed out into the middle of the lake. "It must be freezing, it's January!" | - Во псих! - не выдержал Гарри, наблюдая за пляшущей посреди озера чёрной головой Крума.- Вода же ледяная, сейчас ведь январь! |
"It's a lot colder where he comes from," said Hermione. "I suppose it feels quite warm to him." | - Там, откуда он приехал, гораздо холоднее, -ответила Г ермиона. - Думаю, ему здесь кажется |