Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 144 из 236

- Слушай, Гарри, - тихо-претихо проговорил он. - Я очень переживаю из-за этого... ну, что тебя против воли кинули в этот Турнир... так что если (он говорил настолько тихо, что Гарри пришлось наклониться к нему, чтобы расслышать)... если я могу чем-то помочь... подтолкнуть в нужном направлении... я к тебе очень проникся... только вспомнить, как ты справился с драконом!... В общем, только намекни.Harry stared up into Bagman's round, rosy face and his wide, baby-blue eyes.Гарри поднял глаза и посмотрел в круглое, розовощёкое лицо, в широко распахнутые, младенчески-голубые глаза."We're supposed to work out the clues alone, aren't we?" he said, careful to keep his voice casual and not sound as though he was accusing the head of the Department of Magical Games and Sports of breaking the rules.- Но мы же должны отгадать загадку самостоятельно, - ответил он осторожно, так, чтобы его слова не прозвучали как обвинение главы департамента по колдовским играм и спорту в нарушении правил."Well.well, yes," said Bagman impatiently, "but -come on. Harry - we all want a Hogwarts victory, don't we?"- Разумеется, разумеется, - нетерпеливо перебил Шульман, - но... ай, да брось ты, Гарри!... Мы же все хотим, чтобы победил “Хогварц”!"Have you offered Cedric help?" Harry said.- А вы и Седрику предлагали помочь? - задал прямой вопрос Гарри.The smallest of frowns creased Bagman's smooth face. "No, I haven't," he said. "I - well, like I say, I've taken a liking to you. Just thought I'd offer."Гладкое лицо Шульмана исказила едва заметная беспокойная гримаса. Нет, не предлагал, -признался он, - я... как я уже сказал, я проникся к тебе. И решил, что постараюсь тебе помочь..."Well, thanks," said Harry, "but I think I'm nearly there with the egg.couple more days should crack it."- Спасибо, - ещё раз поблагодарил Гарри, - но мне кажется, я почти уже догадался, в чём там дело... ещё пару дней - и всё.He wasn't entirely sure why he was refusing Bagman's help, except that Bagman was almost a stranger to him, and accepting his assistance would feel somehow much more like cheating than asking advice from Ron, Hermione, or Sirius.Он толком не понимал, почему отказывается от помощи - разве только потому, что они с Шульманом совсем мало знакомы, и от этого его содействие воспринимается как нечто гораздо более противозаконное, чем советы Рона, Г ермионы и Сириуса.Bagman looked almost affronted, but couldn't say much more as Fred and George turned up at that point.Шульман принял оскорблённую позу, но сказать уже ничего не смог, потому что подошли Фред с Джорджем."Hello, Mr. Bagman," said Fred brightly. "Can we buy you a drink?"- Здравствуйте, мистер Шульман, - радостно воскликнул Фред. - Разрешите, я угощу вас чем-нибудь?"Er.no," said Bagman, with a last disappointed glance at Harry, "no, thank you, boys ."- М-м-м... нет, - отказался Шульман, последний раз разочарованно посмотрев на Гарри, - спасибо, мальчики...Fred and George looked quite as disappointed as Bagman, who was surveying Harry as though he had let him down badly.Фред с Джорджем расстроились не меньше Шульмана. Последний выглядел так, как будто Гарри ужасно его подвёл."Well, I must dash," he said. "Nice seeing you all. Good luck, Harry."- Что ж, я должен бежать, - сказал он, - рад был вас всех повидать. Гарри - удачи!He hurried out of the pub. The goblins all slid offИ выбежал на улицу. Г облины дружно
their chairs and exited after him. Harry went to rejoin Ron and Hermione.выскользнули из-за стола и вышли следом. Гарри вернулся к Рону с Гермионой.
"What did he want?" Ron said, the moment Harry had sat down.- Чего он от тебя хотел? - сразу же спросил Рон, едва только Гарри опустился на стул.
"He offered to help me with the golden egg," said Harry.- Предложил помочь с золотым яйцом, -ответил Гарри.
"He shouldn't be doing that!" said Hermione, looking very shocked. "He's one of the judges! And anyway, you've already worked it out - haven't you?"- Он не должен так поступать! - вскричала шокированная Гермиона. - Он же судья! Но, в любом случае, ты ведь уже разгадал загадку -или нет?
"Er.nearly," said Harry.- Э-э-э... почти что, - отвёл глаза Гарри.
"Well, I don't think Dumbledore would like it if he knew Bagman was trying to persuade you to cheat!" said Hermione, still looking deeply disapproving. "I hope he's trying to help Cedric as much!"- Вот уж Думбльдору не понравилось бы, если бы он узнал, что Шульман предлагал тебе сжульничать! - с крайним неодобрением произнесла Гермиона. - Надеюсь, Седрику он тоже предлагал помощь?
"He's not, I asked," said Harry.- Нет. Я спрашивал, - сказал Гарри.
"Who cares if Diggory's getting help?" said Ron. Harry privately agreed.- Кому это нужно помогать Диггори? - бросил Рон. Внутренне Гарри с ним согласился.
"Those goblins didn't look very friendly," said Hermione, sipping her butterbeer. "What were they doing here?"- А у этих гоблинов был весьма недружелюбный вид, - потягивая усладэль, задумчиво проговорила Гермиона. - Что они вообще здесь делают?
"Looking for Crouch, according to Bagman," said Harry. "He's still ill. Hasn't been into work."- Если верить Шульману, ищут Сгорбса, -ответил Гарри. - Он всё болеет. Не ходит на работу.
"Maybe Percy's poisoning him," said Ron. "Probably thinks if Crouch snuffs it he'll be made head of the Department of International Magical Cooperation."- Может, Перси потихоньку подсыпает ему яду? - предположил Рон. - Наверно, думает, что, если Сгорбс скопытится, его назначат главой департамента.
Hermione gave Ron a don't-joke-about-things-like-that look, and said, "Funny, goblins looking for Mr. Crouch..They'd normally deal with the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures."Гермиона одарила Рона взглядом а-ля такими-вещами-не-шутят и сказала: Странно, гоблины -и вдруг ищут мистера Сгорбса... обычно они имеют дело с департаментом по надзору за магическими существами.
"Crouch can speak loads of different languages, though," said Harry. "Maybe they need an interpreter."- Сгорбс знает тысячу языков, - попробовал найти объяснение Г арри, - может, им был нужен переводчик.
"Worrying about poor 'ickle goblins, now, are you?" Ron asked Hermione. "Thinking of starting up S.P.U.G. or something? Society for the Protection of Ugly Goblins?"- Теперь, значит, нас беспокоят бедненькие маленькие гоблинчики? - поддел Гермиону Рон.- Мы подумываем, не основать ли нам какой-нибудь О.З.У.Г.? Общество защиты уродливых гоблинов?
"Ha, ha, ha," said Hermione sarcastically. "Goblins don't need protection. Haven't you been listening to what Professor Binns has been telling us about goblin rebellions?"- Ха-ха-ха, - с сарказмом отозвалась Гермиона.- Гоблинов защищать незачем. Вы что, никогда не слушали, что рассказывал профессор Биннз про их восстания?
"No," said Harry and Ron together.- Нет, - хором отрезали Г арри и Рон.
"Well, the're quite capable of dealing with wizards," said Hermione, taking another sip of butterbeer. "They're very clever. They're not like house-elves, who never stick up for themselves."- Так вот, они вполне способны справиться с колдунами, - заявила Гермиона, отхлебнув усладэля. - Они очень умные. Это вам не домовые эльфы, которые боятся слово сказать.
"Uh-oh," said Ron, staring at the door.- Ой-ёй, - вдруг уставился на дверь Рон.
Rita Skeeter had just entered. She was wearing banana-yellow robes today; her long nails were painted shocking pink, and she was accompanied by her paunchy photographer. She bought drinks, and she and the photographer made their wayВ кабачок только что вошла Рита Вритер. Сегодня она была одета в бананово-жёлтую робу, ногти накрашены ядовито-розовым. С ней пришёл пузатый фотограф. Рита купила напитки, и они с фотографом пробрались сквозь
through the crowds to a table nearby. Harry, Ron, and Hermione glaring at her as she approached. She was talking fast and looking very satisfied about something.толпу к ближайшему столику. Гарри, Рон и Гермиона с ненавистью воззрились на неё. Она была чем-то ужасно довольна и быстро-быстро говорила:
".didn't seem very keen to talk to us, did he, Bozo? Now, why would that be, do you think? And what's he doing with a pack of goblins in tow anyway? Showing them the sights.. .what nonsense.. .he was always a bad liar. Reckon something's up? Think we should do a bit of digging? 'Disgraced Ex-Head of Magical Games and Sports, Ludo Bagman.' Snappy start to a sentence, Bozo - we just need to find a story to fit ittt- ... не очень-то он нам обрадовался, да, Бузо? С чего же это, как ты думаешь? И вообще, что он тут делает в компании гоблинов?... Показывает достопримечательности... какая чушь!... он никогда не умел врать. Думаешь, он что-то затевает? Думаешь, стоит покопаться? Опозоренный бывший глава департамента по магическим играм и спорту, Людо Шульман... какое начало для статьи, скажи, Бузо - остаётся только найти к нему подходящую историю...
"Trying to ruin someone else's life?" said Harry loudly.- Пытаетесь ещё кому-нибудь испортить жизнь? - громко спросил Гарри.