went. Harry glanced back as they reached the door. Rita Skeeter's Quick-Quotes Quill was out; it was zooming backward and forward over a piece of parchment on the table. | к двери, Гарри оглянулся. Принципиарное перо со страшной скоростью носилось по лежащему на столе пергаменту. |
"She'll be after you next, Hermione," said Ron in a low and worried voice as they walked quickly back up the street. | - Гермиона, ты станешь её следующей жертвой, - тихо и встревоженно проговорил Рон. Ребята быстрым шагом шли назад по улице. |
"Let her try!" said Hermione defiantly; she was shaking with rage. "I'll show her! Silly little girl, am I? Oh, I'll get her back for this. First Harry, then Hagrid." | - Пусть попробует! - пронзительно вскричала Гермиона. Её трясло от гнева. - Я ей тогда покажу! Я, значит, глупая девчонка? Нет, я этого так не оставлю, сначала Гарри, потом Огрид... |
"You don't want to go upsetting Rita Skeeter," said Ron nervously. "I'm serious, Hermione, she'll dig up something on you -" | - Гермиона, не вздумай раздражать Риту Вритер, - испуганно взмолился Рон, - я серьёзно, она что-нибудь такое на тебя откопает... |
"My parents don't read the Daily Prophet. She can't scare me into hiding!" said Hermione, now striding along so fast that it was all Harry and Ron could do to keep up with her. The last time Harry had seen Hermione in a rage like this, she had hit Draco Malfoy around the face. "And Hagrid isn't hiding anymore! He should never have let that excuse for a human being upset him! Come on!" | - Мои родители не читают “Прорицательскую газету”, и меня она не заставит прятаться от людей! - Гермиона неслась по улице с такой скоростью, что Гарри с Роном едва поспевали за ней. В последний раз, когда Гарри видел Гермиону в подобном состоянии, дело кончилось тем, что она врезала по роже Драко Малфою. - И Огриду я тоже больше не дам скрываться! Он не должен был поддаваться! Пошли скорей! |
Breaking into a run, she led them all the way back up the road, through the gates flanked by winged boars, and up through the grounds to Hagrid's cabin. | Она побежала, мальчики побежали за ней, по деревенской улице к воротам с крылатыми кабанами, и потом через школьный двор к хижине Огрида. |
The curtains were still drawn, and they could hear Fang barking as they approached. | Занавески были опущены, и они слышали как Клык залаял при их приближении. |
"Hagrid!" Hermione shouted, pounding on his front door. "Hagrid, that's enough! We know you're in there! Nobody cares if your mum was a giantess, Hagrid! You can't let that foul Skeeter woman do this to you! Hagrid, get out here, you're just being -" | - Огрид! - завопила Гермиона, барабаня в дверь. - Огрид, хватит прятаться! Мы знаем, что ты там! Никому нет дела до того, что твоя мама гигантесса! Как ты можешь обращать внимание на эту злобную дрянь! Огрид, выходи, ты ведёшь себя глу... |
The door opened. Hermione said, "About it-!" and then stopped, very suddenly, because she had found herself face-to-face, not with Hagrid, but with Albus Dumbledore. | Дверь открылась. Гермиона сказала было: “Ну наконе...” и тут же осеклась, потому что оказалось, что она стоит лицом к лицу вовсе не с Огридом, а с Альбусом Думбльдором. |
"Good afternoon," he said pleasantly, smiling down at them. | - Добрый день, - вежливо поздоровался тот, улыбаясь. |
"We er we wanted to see Hagrid," said Hermione in a rather small voice. | - Мы... э-э-э... хотели повидать Огрида, - очень робко объяснила Г ермиона. |
"Yes, I surmised as much," said Dumbledore, his eyes twinkling. "Why don't you come in?" | - Да, это я уже понял, - лукаво блеснул глазами Думбльдор. - Почему бы вам не зайти? |
"Oh.um.okay," said Hermione. | - О... хм... да, - промямлила Гермиона. |
She, Ron, and Harry went into the cabin; Fang launched himself upon Harry the moment he entered, barking madly and trying to lick his ears. Harry fended off Fang and looked around. | Ребята вошли в хижину. Клык с сумасшедшим лаем набросился на Г арри и попытался облизать ему уши. Гарри кое-как отбился и обвёл глазами помещение. |
Hagrid was sitting at his table, where there were two large mugs of tea. He looked a real mess. His face was blotchy, his eyes swollen, and he had gone to the other extreme where his hair was concerned; far from trying to make it behave, it now looked like a wig of tangled wire. | Огрид сидел за столом, на котором стояли две кружки с чаем. Выглядел он ужасно: глаза опухшие, лицо в красных пятнах... что касается волос, то он впал в другую крайность и больше вообще не причёсывался, на голову ему словно нахлобучили моток спутанной проволоки. |