Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 147 из 236

"Yeh know wha, Harry?" he said, looking up from the photograph of his father, his eyes very bright, "when I firs' met you, you reminded me o' me a bit. Mum an' Dad gone, an' you was feelin' like yeh wouldn' fit in at Hogwarts, remember? Not sure yeh were really up to it.an' now look at yeh, Harry! School champion!"- И знаешь чего, Гарри? - он поднял блестящие от слёз глаза от фотографии своего отца. - Когда я тебя первый раз увидел, ты мне меня самого напомнил. Мамки с папкой нет... Помнишь, ты ещё не знал, подойдёшь ты для “Хогварца” иль нет? Не знал, справишься ли... а посмотреть на тебя сейчас, а, Гарри? Чемпион школы!He looked at Harry for a moment and then said, very seriously, "Yeh know what I'd love. Harry? I'd love yeh ter win, I really would. It'd show 'em all. yeh don' have ter be pureblood ter do it. Yeh don have ter be ashamed of what yeh are. It'd show 'em Dumbledore's the one who's got it righ', lettin' anyone in as long as they can do magic. How you doin' with that egg, Harry?"Он некоторое время глядел на Гарри, а потом продолжил, очень серьёзно: Знаешь, чего б мне хотелось, Гарри? Очень бы хотелось? Чтоб ты выиграл! Ты бы им всем показал... чтоб достичь вершины, вовсе не обязательно иметь чистую кровь. Нельзя стыдиться самого себя. Они бы поняли - Думбльдор в конечном счёте прав, что принимает всех, которые умеют колдовать. Кстати, а как у тебя с этим яйцом, а?"Great," said Harry. "Really great."- Отлично, - ответил Гарри. - Очень хорошо.Hagrid's miserable face broke into a wide, watery smile.На несчастном, измученном лице Огрида появилась широкая, кривоватая от слёз улыбка."Tha's my boy.you show 'em, Harry, you show 'em. Beat 'em all."- Вот молодчага... Ты им покажешь, Гарри, ты им покажешь. Всех их побьёшь.Lying to Hagrid wasn't quite like lying to anyone else. Harry went back to the castle later that afternoon with Ron and Hermione, unable to banish the image of the happy expression on Hagrid's whiskery face as he had imagined Harry winning the tournament. The incomprehensible egg weighed more heavily than ever on Harry's conscience that evening, and by the time he had got into bed, he had made up his mind - it was time to shelve his pride and see if Cedric's hint was worth anything.Врать Огриду было гораздо тяжелее, чем остальным. Позднее Гарри возвращался в замок рядом с Роном и Гермионой и никак не мог забыть счастливое выражение, появившееся на заросшей физиономии Огрида, когда тот представил себе, как Гарри выигрывает Турнир. В тот вечер непостижимое яйцо висело на совести Гарри ещё более тяжким грузом, чем раньше, и к моменту укладывания спать он решился - пора забыть про гордость и выяснить, чего стоит подсказка Седрика.
CHAPTER TWENTY-FIVEГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
THE EGG AND THE EYEГлаз и яйцо
Harry had no idea how long a bath he would need to work out the secret of the golden egg, he decided to do it at night, when he would be able to take as much time as he wanted. Reluctant though he was to accept more favors from Cedric, he also decided to use the prefects' bathroom; far fewer people were allowed in there, so it was much less likely that he would be disturbed.Гарри не знал, как долго ему придётся принимать ванну, прежде чем он сумеет разгадать загадку, и поэтому, чтобы не ограничивать себя во времени, решил сделать это ночью. Кроме того, хоть ему и не хотелось полностью повиноваться Седрику, он всё-таки решил пойти в ванную комнату для старост; туда допускалось гораздо меньшее число людей, так что ему вряд ли могли там помешать.
Harry planned his excursion carefully, because he had been caught out of bed and out-of-bounds by Filch the caretaker in the middle of the night once before, and had no desire to repeat the experience. The Invisibility Cloak would, of course, be essential, and as an added precaution, Harry thought he would take the Marauders Map, which, next to the cloak, was the most useful aid to rule-breaking Harry owned. The map showed the whole of Hogwarts, including its many shortcuts and secret passageways and, most important of all, it revealed the people inside the castle as minuscule, labeled dots, moving around the corridors, so that Harry would be forewarned if somebody was approaching the bathroom.Гарри спланировал своё путешествие со всей возможной тщательностью. Однажды ночью, во время блужданий по школе, он уже попадался смотрителю Филчу, и повторять этот опыт не было ни малейшего желания. Главная надежда, конечно, на плащ-невидимку, а в качестве вспомогательного средства он возьмёт Карту Мародёра - тоже очень ценный предмет в деле нарушения школьных правил. Карта показывала весь замок целиком, со всеми его секретными переходами и короткими путями, а самое главное - на ней, в виде крошечных, поименованных точек показывалось, кто где находится, так что, если кто-то соберётся посетить ванную, Гарри будет знать об этом заранее.
On Thursday night, Harry sneaked up to bed, put on the cloak, crept back downstairs, and, just as he had done on the night when Hagrid had shown him the dragons, waited for the portrait hole to open. This time it was Ron who waited outside to give the Fat Lady the password ("banana fritters"), "Good luck," Ron muttered, climbing into the room as Harry crept out past him.Ночью в четверг Гарри тихонько выбрался из кровати, надел плащ, прокрался вниз и, точно также как в ту ночь, когда Огрид показывал ему драконов, подождал пока откроется отверстие за портретом. На этот раз снаружи стоял Рон, он и сказал Толстой Тёте пароль (“блинчики с бананом”). “Удачи!” - уголком рта пожелал Рон, пролезая в общую гостиную мимо выходившего Г арри.
It was awkward moving under the cloak tonight, because Harry had the heavy egg under one arm and the map held in front of his nose with the other. However, the moonlit corridors were empty and silent, and by checking the map at strategic intervals, Harry was able to ensure that he wouldn't run into anyone he wanted to avoid. When he reached the statue of Boris the Bewildered, a lost-looking wizard with his gloves on the wrong hands, he located the right door, leaned close to it, and muttered the password, "Pine fresh," just as Cedric had told him.Двигаться под плащом сегодня было неудобно, потому что подмышкой одной руки у него было зажато тяжёлое яйцо, а другой он держал перед собой карту. К счастью, в освещённых коридорах было тихо и безлюдно, к тому же, он через равные промежутки времени проверял карту и мог быть абсолютно уверен, что не столкнётся ни с кем из тех, кого следует избегать. Дойдя до статуи Бориса Бессмысленного, колдуна, стоявшего с потерянным видом в перчатках не на ту руку, Гарри нашёл нужную дверь, близко к ней наклонился и, согласно инструкции Седрика, прошептал: “хвойный освежающий”.
The door creaked open. Harry slipped inside, bolted the door behind him, and pulled off the Invisibility Cloak, looking around.Дверь со скрипом отворилась. Гарри проскользнул внутрь, закрыл щеколду, снял плащ-невидимку и осмотрелся.
His immediate reaction was that it would be worth becoming a prefect just to be able to use this bathroom. It was softly lit by a splendid candle-filled chandelier, and everything was made of whiteПервой его реакцией было: да, ради возможности пользоваться этой ванной имеет смысл стать старостой. Красивую комнату неярко освещали свечи в великолепных
marble, including what looked like an empty, rectangular swimming pool sunk into the middle of the floor. About a hundred golden taps stood all around the pools edges, each with a differently colored Jewel set into its handle. There was also a diving board. Long white linen curtains hung at the windows; a large pile of fluffy white towels sat in a corner, and there was a single golden-framed painting on the wall. It featured a blonde mermaid who was fast asleep on a rock, her long hair over her face. It fluttered every time she snored.канделябрах, всё здесь было сделано из белого мрамора, в том числе и прямоугольное углубление в полу посредине - видимо, бассейн. По краям бассейна имелось множество золотых кранов, инкрустированных драгоценными камнями, каждый из которых был разного цвета. Здесь был также и трамплин для ныряния. Окна закрывали длинные белые шторы; в углу высилась стопка белых пушистых полотенец. Кроме того, на стене висела одна-единственная картина, изображающая русалку со светлыми волосами, уснувшую на скале. Русалка посапывала, отчего длинная прядь, упавшая на лицо, легонько шевелилась.
Harry moved forward, looking around, his footsteps echoing off the walls. Magnificent though the bathroom was - and quite keen though he was to try out a few of those taps - now he was here he couldn't quite suppress the feeling that Cedric might have been having him on. How on earth was this supposed to help solve the mystery of the egg? Nevertheless, he put one of the Huffy towels, the cloak, the map, and the egg at the side of the swimming-pool-sized bath, then knelt down and turned on a few of the taps.Гарри опустил на пол плащ, карту и яйцо, и прошёл вперёд, оглядываясь по сторонам. Его шаги гулким эхом отражались от стен. Какой бы прекрасной ни была комната - и как бы ему не хотелось попробовать открыть парочку-троечку этих красивых кранов - теперь, когда он находился здесь, у него возникло сильнейшее опасение, что Седрик его надул. Каким образом это может помочь разгадать загадку? Тем не менее, он поместил одно из полотенец, плащ, карту и яйцо на край ванны-бассейна, затем встал на колени и повернул сразу несколько кранов.