just as incomprehensible as ever, if not more so with all the echoes. He snapped it shut again, worried that the sound would attract Filch, wondering whether that hadn't been Cedric's plan -and then, making him jump so badly that he dropped the egg, which clattered away across the bathroom floor, someone spoke. | может быть, даже больше из-за эха. Он поскорее захлопнул злополучный предмет, испугавшись, что завывания привлекут Филча, и заодно задумавшись, не в этом ли заключается коварный план Седрика - и тогда, заставив его вздрогнуть от неожиданности с такой силой, что он выронил яйцо (немедленно укатившееся в сторону), кто-то заговорил: |
"I'd try putting it in the water, if I were you." | - На твоём месте я бы открыла его под водой. |
Harry had swallowed a considerable amount of bubbles in shock. He stood up, sputtering, and saw the ghost of a very glum-looking girl sitting crosslegged on top of one of the taps. It was Moaning Myrtle, who was usually to be heard sobbing in the S-bend of a toilet three floors below. | От ужаса Гарри поскользнулся и изрядно наглотался пены. Потом, отплёвываясь, выровнялся и увидел призрак очень хмурой барышни, восседавшей, скрестив ноги, на одном из кранов. Это была Меланхольная Миртл, чей плач обыкновенно можно было слышать в туалете тремя этажами ниже. |
"Myrtle!" Harry said in outrage, "I'm - I'm not wearing anything!" | - Миртл! - возмущённо закричал Гарри. - Я... на мне ничего нет! |
The foam was so dense that this hardly mattered, but he had a nasty feeling that Myrtle had been spying on him from out of one of the taps ever since he had arrived. | Пена была такая густая, что вряд ли это имело хоть какое-то значение, но у него возникло кошмарное подозрение, что Миртл шпионила за ним из крана с того самого момента, как он здесь появился. |
"I closed my eyes when you got in," she said, blinking at him through her thick spectacles. "You haven't been to see me for ages." | - Когда ты вошёл, я закрыла глаза, - сказал призрак, заморгав глазами за толстыми стёклами очков. - Ты не навещал меня уже тыщу лет. |
"Yeah.well." said Harry, bending his knees slightly, just to make absolutely sure Myrtle couldn't see anything but his head, "I'm not supposed to come into your bathroom, am I? It's a girls' one." | - Да... точно... - пробормотал Гарри, сгибая колени, чтобы Миртл уж точно ничего не увидела, кроме его головы. - Но мне ведь и не полагается ходить в ваш туалет, правда? Он же женский. |
"You didn't used to care," said Myrtle miserably. "You used to be in there all the time." | - Когда-то тебя это не смущало, - несчастным голосом упрекнула Миртл. - Ты сидел там всё время. |
This was true, though only because Harry, Ron, and Hermione had found Myrtle's out-of-order toilets a convenient place to brew Polyjuice Potion in secret - a forbidden potion that had turned him and Ron into living replicas of Crabbe and Goyle for an hour, so that they could sneak into the Slytherin common room. | Это была истинная правда. В своё время неработающий туалет Миртл очень пригодился Гарри, Рону и Гермионе для тайного изготовления Всеэссенции - запрещённого зелья, с помощью которого Гарри с Роном на час превратились в двойников Краббе и Гойла и сумели пробраться в общую гостиную “Слизерина”. |
"I got told off for going in there." said Harry, which was half-true; Percy had once caught him coming out of Myrtles bathroom. "I thought I'd better not come back after that." | - Меня отругали за то, что я туда ходил, -объяснил Гарри. Это была почти правда; действительно, один раз на выходе оттуда его изловил Перси. - И я подумал, что мне, наверное, лучше там не появляться. |
"Oh.I see." said Myrtle, picking at a spot on her chin in a morose sort of way. "Well.anyway.I'd try the egg in the water. That's what Cedric Diggory did." | - А... понятно... - угрюмо ковыряя прыщ на подбородке, протянула Миртл. - Ладно... неважно... Я бы опустила яйцо в воду. Седрик Диггори поступил именно так. |
"Have you been spying on him too?" said Harry indignantly. "What d'you do, sneak up here in the evenings to watch the prefects take baths?" | - Значит, ты и за ним шпионила? - возмутился Гарри. - Ты что же это, пробираешься сюда по вечерам посмотреть, как старосты принимают ванну? |
"Sometimes," said Myrtle, rather slyly, "but I've never come out to speak to anyone before." | - Иногда, - хитро ответила Миртл, - но до этого я ни с кем не заговаривала. |
"I'm honored," said Harry darkly. "You keep your | - Я польщён, - мрачно бросил Гарри. - Закрой |