Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 149 из 236

Пройдёт часок и всё, привет, -Too late, it's gone, it wont come back"Оно уж не увидит свет.Harry let himself float back upward and broke the bubbly surface, shaking his hair out of his eyes.Гарри позволил своему телу всплыть, и его голова вырвалась на поверхность над слоем пузырьков. Он убрал с глаз мокрые волосы."Hear it?" said Myrtle.- Слышал? - спросила Миртл."Yeah...'Come seek us where our voices sound.' and if I need persuading.. .hang on, I need to listen again...."- Да... “Иди на голос”... пойду, куда деваться... подожди, я ещё раз послушаю... - он снова скрылся под водой.He sank back beneath the water. It took three more underwater renditions of the egg's song before Harry had it memorized; then he trod water for a while, thinking hard, while Myrtle sat and watched him.За три подводных прослушивания он запомнил стихи, а затем, глубоко задумавшись, побродил в воде. Миртл сидела и наблюдала за ним."I've got to go and look for people who can't use their voices above the ground.." he said slowly. "Er.. .who could that be?"- Нужно найти людей, чьи голоса не слышны над землёй... - медленно проговорил он. - Э-э-э... кто же это такие?"Slow, aren't you?"- Ну ты и тугодум!He had never seen Moaning Myrtle so cheerful, apart from the day when a dose of PolyJuice Potion had given Hermione the hairy face and tail of a cat. Harry stared around the bathroom, thinking.if the voices could only be heard underwater, then it made sense for them to belong to underwater creatures. He ran this theory past Myrtle, who smirked at him.Он никогда не видел Миртл такой довольной, если не считать того раза, когда у Гермионы от приёма Всеэссенции покрылось шерстью лицо и вырос хвост. Гарри, напряжённо размышляя, водил глазами по стенам комнаты... раз голоса слышны только под водой, значит, логично думать, что они принадлежат неким подводным существам. Он поделился своей теорией с Миртл, которая ухмыльнулась в ответ."Well, thats what Diggory thought," she said. "He lay there talking to himself for ages about it. Ages and ages .nearly all the bubbles had gone.."- То же самое говорил и Диггори, - кивнула она. - Он тут лежал и разговаривал сам с собой лет сто, не меньше. А может, и тыщу... почти
все пузыри осели...
"Underwater." Harry said slowly. "Myrtle.what lives in the lake, apart from the giant squid?"- Под водой... - задумчиво проговорил Гарри.- Миртл... кто, кроме гигантского кальмара, живёт в озере?
"Oh all sorts," she said. "I sometimes go down there.. .sometimes don't have any choice, if someone flushes my toilet when I'm not expecting it.."- Кто только не живёт, - ответила она. - Я иногда туда спускаюсь... иногда просто нет выбора, когда кто-то неожиданно спускает воду...
Trying not to think about Moaning Myrtle zooming down a pipe to the lake with the contents of a toilet. Harry said, "Well, does anything in there have a human voice? Hang on -"Стараясь не думать о Миртл, вместе с содержимым унитаза улетающей по канализационным трубам в озеро, Гарри продолжил: Хорошо, кто-нибудь с человеческими голосами там живёт? Подожди-ка...
Harry's eyes had fallen on the picture of the snoozing mermaid on the wall.Взгляд Г арри упал на изображение спящей русалки.
"Myrtle, there aren't merpeople in there, are there?"- Миртл, русалки там есть?
"Oooh, very good," she said, her thick glasses twinkling, "it took Diggory much longer than that! And that was with her awake too" - Myrtle jerked her head toward the mermaid with an expression of great dislike on her glum face - "giggling and showing off and flashing her fins.."- О-о-о, какой ты молодец! - похвалила она, сверкнув очками. - Диггори думал гораздо дольше! При том, что она не спала, - Миртл с мрачным неодобрением дёрнула головой в сторону русалки, - хохотала, выпендривалась, трясла плавниками...
"Thats it, isn't it?" said Harry excitedly. "The second task's to go and find the merpeople in the lake and.and."- Значит, всё правильно? - обрадовался Гарри.- Второе задание состоит в том, чтобы найти в озере русалок и... и...
But he suddenly realized what he was saying, and he felt the excitement drain out of him as though someone had just pulled a plug in his stomach. He wasn't a very good swimmer; he'd never had much practice. Dudley had had lessons in his youth, but Aunt Petunia and Uncle Vernon, no doubt hoping that Harry would drown one day, hadn't bothered to give him any. A couple of lengths of this bath were all very well, but that lake was very large, and very deep.and merpeople would surely live right at the bottom..Внезапно до него дошёл смысл им же самим сказанного, и радость стремительно вылилась из него, как будто кто-то вытащил из живота затычку. Плавает-то он не очень хорошо, у него никогда не было возможности как следует научиться. Когда они были маленькие, Дудли водили на уроки плавания, а Гарри - ни разу, видимо, в надежде, что в один прекрасный день он утонет. Поплавать в этой ванне -ещё туда-сюда, но в озере... оно такое большое, такое глубокое... а русалки наверняка живут на самом дне...
"Myrtle," Harry said slowly, "how am I supposed tobreathe?"- Миртл, - тихо позвал Гарри, - а как же мне там дышать?
At this, Myrtle's eyes filled with sudden tears again.При этих словах глаза Миртл вдруг снова наполнились слезами.
"Tactless!" she muttered, groping in her robes for a handkerchief.- Какая бестактность! - пробормотала она и полезла в карман за носовым платком.
"What's tactless?" said Harry, bewildered.- Почему бестактность? - не понял Гарри.
"Talking about breathing in front of me!" she said shrilly, and her voice echoed loudly around the bathroom. "When I can't.when I haven't.not for ages."- Говорить со мной о дыхании! - взвилась Миртл, и её пронзительный крик громким эхом отозвался в ванной комнате. - Когда я сама не могу... когда я уже... много лет... - Она зарылась лицом в платок и громко захлюпала носом.
She buried her face in her handkerchief and sniffed loudly. Harry remembered how touchy Myrtle had always been about being dead, but none of the other ghosts he knew made such a fuss about it.Гарри вспомнил, как обидчива становится Миртл при любом упоминании о том, что она мертва - никакое другое привидение не поднимало по этому поводу столько шума.
"Sorry," he said impatiently. "I didn't mean - I just forgot."- Прости, - сказал он нетерпеливо, - я не имел в виду... я просто забыл...
"Oh yes, very easy to forget Myrtle's dead," said Myrtle, gulping, looking at him out of swollen eyes.- Конечно, очень просто забыть о том, что Миртл мертва, - икая от плача, Миртл
"Nobody missed me even when I was alive. Took them hours and hours to find my body - I know, I was sitting there waiting for them. Olive Hornby came into the bathroom - Are you in here again, sulking, Myrtle?' she said, 'because Professor Dippet asked me to look for you -' And then she saw my body.ooooh, she didn't forget it until her dying day, I made sure of that.followed her around and reminded her, I did. I remember at her brother's wedding -"посмотрела на него опухшими глазами. - Никто про меня не помнил, даже когда я была жива. Сколько времени им понадобилось, чтобы обнаружить моё тело - вечность! - уж я-то знаю, сколько я сидела, их дожидалась! В туалет зашла Оливия Хорнби - “Ты опять здесь, Миртл? Всё дуешься?” - спросила она. - “А то профессор Диппет велел мне тебя найти... ” И тут она увидела моё тело... О-о-о, этого она не забудет до смертного часа, уж будьте уверены... уж я постаралась... всё ходила за ней и напоминала, даже на свадьбе её брата...
But Harry wasn't listening; he was thinking about the merpeople's song again. "We've taken what you II sorely miss." That sounded as though they were going to steal something of his, something he had to get back. What were they going to take?Но Гарри не слушал; он снова задумался о русалочьей песне. “А взяли то, чего тебе хватать не будет на земле ”. Видимо, они что-то украдут, что-то, что ему придётся у них отобрать. Но что именно?
"-and then, of course, she went to the Ministry of Magic to stop me stalking her, so I had to come back here and live in my toilet."- ... потом, конечно же, она обратилась в министерство магии, чтобы мне велели прекратить её преследовать, и тогда мне пришлось вернуться сюда и жить в туалете.
"Good," said Harry vaguely. "Well, I'm a lot further on than I was. .Shut your eyes again, will you? I'm getting out."- Здорово, - невпопад отреагировал Гарри. -Что ж, теперь я продвинулся дальше... будь добра, закрой опять глаза, я выйду.
He retrieved the egg from the bottom of the bath, climbed out, dried himself, and pulled on his pajamas and dressing gown again.Он поднял яйцо со дна бассейна, вышел из воды, вытерся, потом надел пижаму и халат.
"Will you come and visit me in my bathroom again sometime?" Moaning Myrtle asked mournfully as Harry picked up the Invisibility Cloak.- Ты ещё когда-нибудь придёшь в туалет навестить меня? - трагическим тоном вопросила Миртл, когда Гарри наклонился за плащом-невидимкой.
"Er.I'll try," Harry said, though privately thinking the only way he'd be visiting Myrtle's bathroom again was if every other toilet in the castle got blocked. "See you. Myrtle.thanks for your help."