все пузыри осели... |
"Underwater." Harry said slowly. "Myrtle.what lives in the lake, apart from the giant squid?" | - Под водой... - задумчиво проговорил Гарри.- Миртл... кто, кроме гигантского кальмара, живёт в озере? |
"Oh all sorts," she said. "I sometimes go down there.. .sometimes don't have any choice, if someone flushes my toilet when I'm not expecting it.." | - Кто только не живёт, - ответила она. - Я иногда туда спускаюсь... иногда просто нет выбора, когда кто-то неожиданно спускает воду... |
Trying not to think about Moaning Myrtle zooming down a pipe to the lake with the contents of a toilet. Harry said, "Well, does anything in there have a human voice? Hang on -" | Стараясь не думать о Миртл, вместе с содержимым унитаза улетающей по канализационным трубам в озеро, Гарри продолжил: Хорошо, кто-нибудь с человеческими голосами там живёт? Подожди-ка... |
Harry's eyes had fallen on the picture of the snoozing mermaid on the wall. | Взгляд Г арри упал на изображение спящей русалки. |
"Myrtle, there aren't merpeople in there, are there?" | - Миртл, русалки там есть? |
"Oooh, very good," she said, her thick glasses twinkling, "it took Diggory much longer than that! And that was with her awake too" - Myrtle jerked her head toward the mermaid with an expression of great dislike on her glum face - "giggling and showing off and flashing her fins.." | - О-о-о, какой ты молодец! - похвалила она, сверкнув очками. - Диггори думал гораздо дольше! При том, что она не спала, - Миртл с мрачным неодобрением дёрнула головой в сторону русалки, - хохотала, выпендривалась, трясла плавниками... |
"Thats it, isn't it?" said Harry excitedly. "The second task's to go and find the merpeople in the lake and.and." | - Значит, всё правильно? - обрадовался Гарри.- Второе задание состоит в том, чтобы найти в озере русалок и... и... |
But he suddenly realized what he was saying, and he felt the excitement drain out of him as though someone had just pulled a plug in his stomach. He wasn't a very good swimmer; he'd never had much practice. Dudley had had lessons in his youth, but Aunt Petunia and Uncle Vernon, no doubt hoping that Harry would drown one day, hadn't bothered to give him any. A couple of lengths of this bath were all very well, but that lake was very large, and very deep.and merpeople would surely live right at the bottom.. | Внезапно до него дошёл смысл им же самим сказанного, и радость стремительно вылилась из него, как будто кто-то вытащил из живота затычку. Плавает-то он не очень хорошо, у него никогда не было возможности как следует научиться. Когда они были маленькие, Дудли водили на уроки плавания, а Гарри - ни разу, видимо, в надежде, что в один прекрасный день он утонет. Поплавать в этой ванне -ещё туда-сюда, но в озере... оно такое большое, такое глубокое... а русалки наверняка живут на самом дне... |
"Myrtle," Harry said slowly, "how am I supposed tobreathe?" | - Миртл, - тихо позвал Гарри, - а как же мне там дышать? |
At this, Myrtle's eyes filled with sudden tears again. | При этих словах глаза Миртл вдруг снова наполнились слезами. |
"Tactless!" she muttered, groping in her robes for a handkerchief. | - Какая бестактность! - пробормотала она и полезла в карман за носовым платком. |
"What's tactless?" said Harry, bewildered. | - Почему бестактность? - не понял Гарри. |
"Talking about breathing in front of me!" she said shrilly, and her voice echoed loudly around the bathroom. "When I can't.when I haven't.not for ages." | - Говорить со мной о дыхании! - взвилась Миртл, и её пронзительный крик громким эхом отозвался в ванной комнате. - Когда я сама не могу... когда я уже... много лет... - Она зарылась лицом в платок и громко захлюпала носом. |
She buried her face in her handkerchief and sniffed loudly. Harry remembered how touchy Myrtle had always been about being dead, but none of the other ghosts he knew made such a fuss about it. | Гарри вспомнил, как обидчива становится Миртл при любом упоминании о том, что она мертва - никакое другое привидение не поднимало по этому поводу столько шума. |
"Sorry," he said impatiently. "I didn't mean - I just forgot." | - Прости, - сказал он нетерпеливо, - я не имел в виду... я просто забыл... |
"Oh yes, very easy to forget Myrtle's dead," said Myrtle, gulping, looking at him out of swollen eyes. | - Конечно, очень просто забыть о том, что Миртл мертва, - икая от плача, Миртл |