one o'clock in the morning? Harry watched closely as the dot moved around and around the room, pausing here and there.. | Рождественский бал - так что же он делает в “Хогварце” в час ночи? Г арри следил за точкой, без устали кружившей по кабинету и лишь на мгновение останавливающейся в разных местах. |
Harry hesitated, thinking.. .and then his curiosity got the better of him. He turned and set off in the opposite direction toward the nearest staircase. He was going to see what Crouch was up to. | Гарри постоял в нерешительности... а потом любопытство победило. Он развернулся и зашагал в противоположном направлении, к ближайшей лестнице. Ему необходимо знать, что затевает Сгорбс. |
Harry walked down the stairs as quietly as possible, though the faces in some of the portraits still turned curiously at the squeak of a floorboard, the rustle of his pajamas. He crept along the corridor below, pushed aside a tapestry about halfway along, and proceeded down a narrower staircase, a shortcut that would take him down two floors. He kept glancing down at the map, wondering.. .It just didn't seem in character, somehow, for correct, law-abiding Mr. Crouch to be sneaking around somebody else's office this late at night.... | Гарри спускался по лестнице насколько мог тихо. Несмотря на это, лица на некоторых портретах удивлённо поворачивались на скрип ступенек, на шорох пижамы. Внизу он прокрался по коридору примерно до середины, толкнул гобелен и стал спускаться по узкой лесенке - это был короткий путь, позволявший быстро спуститься ещё на два этажа. Г арри не забывал посматривать на Карту и всё время напряжённо думал... как-то не вяжется с характером мистера Сгорбса, такого правильного, законопослушного, то, что он среди ночи шарит в чужом кабинете... |
And then, halfway down the staircase, not thinking about what he was doing, not concentrating on anything but the peculiar behavior of Mr. Crouch, Harry's leg suddenly sank right through the trick step Neville always forgot to jump. He gave an ungainly wobble, and the golden egg, still damp from the bath, slipped from under his arm. He lurched forward to try and catch it, but too late; the egg fell down the long staircase with a bang as loud as a bass drum on every step - the Invisibility Cloak slipped - Harry snatched at it, and the Marauder's Map fluttered out of his hand and slid down six stairs, where, sunk in the step to above his knee, he couldn't reach it. | И вот тут-то - когда Гарри не думал ни о чём другом, кроме непонятного поведения мистера Сгорбса - его нога провалилась на той самой злополучной ступеньке, которую вечно забывал перепрыгивать Невилль. Гарри глупо замахал руками, и золотое яйцо, всё ещё влажное, выскользнуло у него из подмышки - он рванулся, чтобы поймать его, но не успел; яйцо покатилось вниз по длинной лестнице, с грохотом ударяясь о каждую ступеньку. Плащ-невидимка стал соскальзывать, Гарри судорожно схватился за него и выпустил Карту Мародёра. Та съехала на шесть ступенек вниз. У Гарри, провалившегося по колено, не было никакой возможности её достать. |
The golden egg fell through the tapestry at the bottom of the staircase, burst open, and began wailing loudly in the corridor below. Harry pulled out his wand and struggled to touch the Marauder's Map, to wipe it blank, but it was too far away to reach - | Золотое яйцо выкатилось за гобелен у подножия лестницы, распахнулось и завопило на весь замок. Гарри вытащил палочку и попытался коснуться Карты, чтобы стереть изображение, но она была слишком далеко. |
Pulling the cloak back over himself Harry straightened up, listening hard with his eyes screwed up with fear.. .and, almost immediately - | Гарри поправил плащ, выпрямился и, зажмурив глаза от страха, внимательно прислушался... и почти сразу же услышал: |
"PEEVES!" | - ДРЮЗГ! |
It was the unmistakable hunting cry of Filch the caretaker. Harry could hear his rapid, shuffling footsteps coming nearer and nearer, his wheezy voice raised in fury. | Это, вне всякого сомнения, был охотничий клич смотрителя Филча. До Гарри донеслись его быстрые, шаркающие шаги. С каждой секундой они становились всё громче. Пронзительный голос Филча звенел от ярости: |
"What's this racket? Wake up the whole castle, will you? I'll have you, Peeves, I'll have you, you'll. and what is this?" | - Это что ещё за шум? Хочешь перебудить весь замок, да? Я тебе покажу, Дрюзг, я тебе покажу, ты у меня... а это ещё что такое? |
Filch's footsteps halted; there was a clink of metal on metal and the wailing stopped - Filch had picked up the egg and closed it. Harry stood very still, one | Шаги Филча замерли; раздался металлический лязг, и вой прекратился - Филч подобрал яйцо и захлопнул его. Гарри, с ногой, зажатой в |