With a stab of horror. Harry saw Moody point at the Marauders Map, still lying on the staircase six steps below him. As Snape and Filch both turned to look at it, Harry threw caution to the winds; he raised his arms under the cloak and waved furiously at Moody to attract his attention, mouthing "It's mine! Mine!" | Гарри словно нож вонзился в сердце, когда он увидел, что Хмури показывает на Карту Мародёра, по-прежнему лежащую шестью ступеньками ниже. Злей с Филчем повернулись к Карте, а Гарри, отбросив всяческую предосторожность, поднял под плащом руки и принялся размахивать ими, чтобы привлечь внимание Хмури, беззвучно крича: “Это моё! Моё!” |
Snape had reached out for it, a horrible expression of dawning comprehension on his face - | Злей потянулся за Картой. Г адкая физиономия постепенно озарялась пониманием... |
"Accio Parchment!" | - Ассио пергамент! |
The map flew up into the air, slipped through Snape's outstretched fingers, and soared down the stairs into Moody's hand. | Карта, проскользнув меж пальцев Злея, взмыла над ступеньками и полетела вниз прямо в руку Хмури. |
"My mistake," Moody said calmly. "It's mine -must've dropped it earlier -" | - Извините, ошибся, - спокойно произнёс тот. -Это моё... должно быть, раньше обронил... |
But Snape's black eyes were darting from the egg in Filch's arms to the map in Moody's hand, and Harry could tell he was putting two and two together, as only Snape could.... | Однако, чёрные глаза Злея быстро забегали от яйца в руке Филча к пергаменту в руке Хмури, и Гарри стало ясно, что Злей, со свойственной ему проницательностью, уже помножил два на два... |
"Potter," he said quietly. | - Поттер, - тихо сказал он. |
"What's that?" said Moody calmly, folding up the map and pocketing it. | - Что такое? - по-прежнему спокойно спросил Хмури, сворачивая Карту и пряча её в карман. |
"Potter!" Snape snarled, and he actually turned his head and stared right at the place where Harry was, as though he could suddenly see him. "That egg is Potters egg. That piece of parchment belongs to Potter. I have seen it before, I recognize it! Potter is here! Potter, in his Invisibility Cloak!" | - Поттер! - взревел Злей. Он повернул голову и посмотрел прямо туда, где и в самом деле стоял Гарри, словно вдруг обрёл способность видеть его. - Это яйцо принадлежит Поттеру. Этот лист пергамента тоже принадлежит Поттеру. Я видел его раньше, я узнал его! Поттер где-то здесь! В плаще-невидимке! |
Snape stretched out his hands like a blind man and began to move up the stairs; Harry could have sworn his over-large nostrils were dilating, trying to sniff Harry out - trapped. Harry leaned backward, trying to avoid Snape's fingertips, but any moment now - | Злей, как слепец, вытянул руки и стал подниматься по лестнице. Его неестественно большие ноздри раздувались в попытке почуять Г арри - застрявший в ловушке, бедняга изо всех сил отклонялся назад, чтобы кончики пальцев Злея не дотронулись до него... всего пара миллиметров, и... |
"There's nothing there, Snape!" barked Moody, "but I'll be happy to tell the headmaster how quickly your mind jumped to Harry Potter!" | - Там никого нет, Злей! - гаркнул Хмури. - Но я буду рад доложить директору, что вы сразу же постарались свалить всё на Поттера! |
"Meaning what?" Snape turned again to look at Moody, his hands still outstretched, inches from Harry's chest. | - Что вы хотите этим сказать? - повернув голову к Хмури, рявкнул Злей. Его руки были всё ещё вытянуты вперёд и почти касались груди Гарри. |
"Meaning that Dumbledore's very interested to know who's got it in for that boy!" said Moody, limping nearer still to the foot of the stairs. "And so am I, Snape.very interested.." The torchlight flickered across his mangled face, so that the scars, and the chunk missing from his nose, looked deeper and darker than ever. | - Я хочу сказать, что Думбльдора очень интересует, кто в школе до такой степени ненавидит мальчика! - Хмури подковылял ближе к лестнице. - И меня тоже, к слову сказать... очень интересует... - Мерцающий свет факела озарил уродливое лицо, отчётливо прорисовав морщины и выемку в носу. |
Snape was looking down at Moody, and Harry couldn't see the expression on his face. For a moment, nobody moved or said anything. Then Snape slowly lowered his hands. | Злей смотрел вниз на Хмури, и Гарри не мог видеть выражения его лица. Какое-то время все молчали и не шевелились. Затем Злей медленно опустил руки. |
"I merely thought," said Snape, in a voice of forced calm, "that if Potter was wandering around after | - Я только подумал, - с вынужденным спокойствием заговорил Злей, - что, если Поттер |