Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 155
из 236
подробным рассказом о том, как мистер Сгорбс взломал кабинет Злея, а также о разговоре между Злеем и Хмури. После чего со всей серьёзностью переключился на решение самой важной задачи, а именно, каким образом двадцать четвёртого февраля выжить под водой в течение целого часа.
Ron quite liked the idea of using the Summoning Charm again - Harry had explained about AquaLungs, and Ron couldn't see why Harry shouldn't Summon one from the nearest Muggle town. Hermione squashed this plan by pointing out that, in the unlikely event that Harry managed to learn how to operate an Aqua-Lung within the set limit of an hour, he was sure to be disqualified for breaking the International Code of Wizarding Secrecy - it was too much to hope that no Muggles would spot an Aqua-Lung zooming across the countryside to Hogwarts.
Рон был за то, чтобы снова использовать Призывное заклятие - Гарри рассказал ему об аквалангах, и Рон не видел причин, почему бы не призвать один из них из ближайшего муглового города. Гермиона забраковала этот план, заметив, что, даже если Гарри и сумеет за час научиться пользоваться аквалангом - что маловероятно - то его всё равно дисквалифицируют за нарушение международного соглашения о колдовской секретности. Нельзя же, в самом деле, всерьёз надеяться на то, что ни один мугл не заметит летящего через всю страну акваланга.
"Of course, the ideal solution would be for you to Transfigure yourself into a submarine or something," Hermione said. "If only we'd done human Transfiguration already! But I don't think we start that until sixth year, and it can go badly wrong if you don't know what you're doing...."
- Разумеется, идеальным решением было бы, если бы ты сумел превратиться в подводную лодку или что-нибудь подобное, - сказала она. -Вот если бы мы уже прошли человеческие превращения! Но они, по-моему, у нас будут не раньше шестого класса, а так, если ты точно не знаешь, что делать, процесс может пойти неправильно...
"Yeah, I don't fancy walking around with a periscope sticking out of my head," said Harry. "I s'pose I could always attack someone in front of Moody; he might do it for me.."
- Да уж, мне вовсе не хочется расхаживать потом с перископом на лбу, - покивал Гарри. -Конечно, у меня ещё есть шанс напасть на кого-нибудь в присутствии Хмури, и он сделает всё за меня...
"I don't think he'd let you choose what you wanted to be turned into, though," said Hermione seriously. "No, I think your best chance is some sort of charm."
- Только он не обязательно превратит тебя в то, что нужно, - серьёзно возразила Гермиона. -Короче говоря, мне кажется, что лучше всего поискать какое-нибудь заклятие.
So Harry, thinking that he would soon have had enough of the library to last him a lifetime, buried himself once more among the dusty volumes, looking for any spell that might enable a human to survive without oxygen. However, though he, Ron, and Hermione searched through their lunchtimes, evenings, and whole weekends - though Harry asked Professor McGonagall for a note of permission to use the Restricted Section, and even asked the irritable, vulture-like librarian. Madam Pince, for help - they found nothing whatsoever that would enable Harry to spend an hour underwater and live to tell the tale.
Таким образом, Гарри, с ощущением, что уж чего-чего, а книжек он наестся на всю оставшуюся жизнь, в очередной раз обложился пыльными томами и принялся искать заклинание, которое позволяло бы человеческому существу выжить без кислорода в течение часа. Однако, несмотря на то, что они втроём посвящали этому занятию все обеденные перерывы, все вечера и все выходные - и даже несмотря на то, что Гарри выпросил у профессора МакГонаголл пропуск в Запрещённый отдел библиотеки и обращался за помощью к раздражительной, похожей на стервятника, библиотекарше мадам Щипц - им не попалось ничего, что помогло бы Гарри пробыть под водой целый час и при этом остаться в живых.
Familiar flutterings of panic were starting to disturb Harry now, and he was finding it difficult to concentrate in class again. The lake, which Harry had always taken for granted as just another feature
На Гарри начали нападать привычные уже приступы паники, на уроках стало трудно сосредоточиться. Стоило подойти к окну, и озеро, привычная до неприметности часть
of the grounds, drew his eyes whenever he was near a classroom window, a great, iron-gray mass of chilly water, whose dark and icy depths were starting to seem as distant as the moon.
пейзажа, сразу же привлекало к себе его взгляд - огромная, холодная, серо-стальная водная масса, неведомые ледяные глубины которой казались теперь дальше луны.
Just as it had before he faced the Horntail, time was slipping away as though somebody had bewitched the clocks to go extra-fast. There was a week to go before February the twenty-fourth (there was still time).there were five days to go (he was bound to find something soon).three days to go (please let me find something. please)...
Как и в прошлый раз перед встречей с шипохвостом, время ускользало так стремительно, словно кто-то заколдовал часы, чтобы они шли с удвоенной скоростью. Только что до двадцать четвёртого февраля оставалась неделя (ещё есть время)... но вот уже остаётся пять дней (скоро я непременно что-нибудь найду)... три дня (пожалуйста, пусть я что-нибудь найду, ну, пожалуйста)...
With two days left. Harry started to go off food again. The only good thing about breakfast on Monday was the return of the brown owl he had sent to Sirius. He pulled off the parchment, unrolled it, and saw the shortest letter Sirius had ever written to him.
Когда осталось два дня, у Гарри опять начисто пропал аппетит. Единственно приятным, что принёс завтрак в понедельник, оказалось возвращение совы, которую он посылал к Сириусу. Гарри взял принесённый ответ, развернул его и прочитал, пожалуй, самое коротенькое письмецо из всех, когда-либо написанных ему Сириусом:
Send date of next Hogsmeade weekend by return owl.
Срочно пришли дату следующего похода в Хогсмёд.
Harry turned the parchment over and looked at the back, hoping to see something else, but it was blank.
Гарри повернул пергамент другой стороной, надеясь увидеть ещё что-нибудь, но больше ничего не было.
"Weekend after next," whispered Hermione, who had read the note over Harry's shoulder. "Here -take my quill and send this owl back straight away."
- Через выходные, - прошептала Гермиона, читавшая записку из-за плеча Гарри. - Вот -возьми моё перо и пошли ответ прямо сейчас.
Harry scribbled the dates down on the back of Sirius's letter, tied it onto the brown owl's leg, and watched it take flight again. What had he expected? Advice on how to survive underwater? He had been so intent on telling Sirius all about Snape and Moody he had completely forgotten to mention the egg's clue.
Гарри нацарапал дату на обороте записки Сириуса, привязал пергамент к лапке совы и проследил, как она улетает. А чего он, собственно, ожидал? Совета, как продержаться под водой? Но ведь он так зациклился на рассказе про Злея и Хмури, что даже не упомянул о загадке в яйце.
"What's he want to know about the next Hogsmeade weekend for?" said Ron.
- А зачем ему знать про следующий Хогсмёд?- спросил Рон.
"Dunno," said Harry dully. The momentary happiness that had flared inside him at the sight of the owl had died. "Come on.Care of Magical Creatures."
- Откуда я знаю, - скучно пробормотал Гарри. Радость, мимолётно посетившая его при виде письма, умерла. - Пошли... на уход за магическими существами.
Whether Hagrid was trying to make up for the Blast-Ended Skrewts, or because there were now only two skrewts left, or because he was trying to prove he could do anything that Professor Grubbly-Plank could. Harry didnt know, but Hagrid had been continuing her lessons on unicorns ever since he'd returned to work. It turned out that Hagrid knew quite as much about unicorns as he did about monsters, though it was clear that he found their lack of poisonous fangs disappointing.
С тех пор как Огрид вернулся к работе, он - то ли в виде компенсации за неприятности, доставленные драклами, то ли потому, что драклов осталось всего два, а может быть, потому, что он хотел показать, что знает не меньше профессора Г ниллер-Планк -продолжал занятия с единорогами. Выяснилось, что о единорогах Огрид знает столько же, сколько и о всяких чудищах - хотя он явно находил огорчительным отсутствие у единорогов ядовитых зубов.
Today he had managed to capture two unicorn foals. Unlike full-grown unicorns, they were pure gold. Parvati and Lavender went into transports of delight at the sight of them, and even Pansy Parkinson had to work hard to conceal how much
К сегодняшнему уроку он умудрился изловить двух жеребят единорога. В отличие от взрослых животных, жеребята были чисто-золотого цвета. При виде них у Парватти с Лавандой от восторга едва не случились колики, и даже
she liked them.
Панси Паркинсон пришлось сдерживаться изо всех сил, чтобы скрыть, как они ей нравятся.
"Easier ter spot than the adults," Hagrid told the class. "They turn silver when they're abou' two years old, an' they grow horns at aroun four. Don' go pure white till they're full grown, 'round about seven. They're a bit more trustin' when they're babies .don' mind boys so much. .C'mon, move in a bit, yeh can pat 'em if yeh want.give 'em a few o' these sugar lumps..
- Их легче заметить, чем взрослых, -рассказывал Огрид. - Серебряные они становятся года в два, а рожки отрастают примерно в четыре. А чисто-белые они не станут, пока полностью не повзрослеют, это примерно в семь. Детёныши, они подоверчивей... и против мальчиков не так... идите сюда поближе, можете их погладить... дайте-ка вот им сахарку...