Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 156 из 236

"You okay. Harry?" Hagrid muttered, moving aside slightly, while most of the others swarmed around the baby unicorns.- Ты как, Гарри, нормально? - уголком рта спросил Огрид, отодвинувшись немного в сторону от учеников, в большинстве своём столпившихся возле малышей-единорогов."Yeah," said Harry. "Jus' nervous, eh?" said Hagrid.- Да, - ответил Гарри. Боишься?"Bit," said Harry.- Немного, - сказал Гарри."Harry," said Hagrid, clapping a massive hand on his shoulder, so that Harry's knees buckled under its weight, "I'd've bin worried before I saw yeh take on tha Horntail, but I know now yeh can do anythin' yeh set yer mind ter. I'm not worried at all. Yeh're goin ter be fine. Got yer clue worked out, haven' yeh?"- Гарри, - Огрид положил ему на плечо массивную ладонь, и под её тяжестью у Гарри подогнулись колени, - я тоже боялся, пока не увидал тебя с шипохвостом, зато теперь знаю: ежели захочешь, ты всё сможешь. Я больше совсем не боюсь. У тебя всё будет путём. Ты ж загадку-то разгадал, верно?Harry nodded, but even as he did so, an insane urge to confess that he didn't have any idea how to survive at the bottom of the lake for an hour came over him. He looked up at Hagrid - perhaps he had to go into the lake sometimes, to deal with the creatures in it? He looked after everything else on the grounds, after all -Гарри кивнул. При этом его одолевало жгучее желание признаться, что он понятия не имеет, как целый час продержаться на дне озера. Он поднял глаза на Огрида - может, тому иногда требуется спускаться под воду, общаться каким-нибудь образом с тамошними обитателями? В конце концов, он ведь присматривает за всем остальным на школьной территории..."Yeh're goin' ter win," Hagrid growled, patting Harry's shoulder again, so that Harry actually felt himself sink a couple of inches into the soft ground. "I know it. I can feel it. Yeh're goin' ter win, Harry."- Ты обязательно победишь, - рокочущим басом заверил Огрид и похлопал Гарри по плечу. Тот почувствовал, как ноги уходят в слякотную землю. - Я точно знаю. Я чую. Ты обязательно победишь, Г арри.Harry just couldn't bring himself to wipe the happy, confident smile off Hagrid's face. Pretending he was interested in the young unicorns, he forced a smile in return, and moved forward to pat them with the others.На лице Огрида сияла такая счастливая, уверенная улыбка, что Гарри не смог, не захотел его разочаровывать. Он улыбнулся в ответ, притворился, что ужасно интересуется молодыми единорожками и пошёл их гладить вместе с остальными.By the evening before the second task. Harry felt as though he were trapped in a nightmare. He was fully aware that even if, by some miracle, he managed to find a suitable spell, he'd have a real job mastering it overnight. How could he have let this happen? Why hadn't he got to work on the egg's clue sooner? Why had he ever let his mind wander in class - what if a teacher had once mentioned how to breathe underwater?Перед вторым состязанием, к вечеру, Гарри почувствовал себя как в кошмаре, от которого он никак не может очнуться. Было абсолютно ясно, что, даже если он и найдёт подходящее заклинание, ему будет крайне трудно освоить его за ночь. Как же он мог до такого довести? Почему не взялся за загадку раньше? Почему он вечно ничего не слушает на уроках - вдруг кто-то из учителей рассказывал про то, как дышать под водой?He sat with Hermione and Ron in the library as the sun set outside, tearing feverishly through page after page of spells, hidden from one another by the massive piles of books on the desk in front of eachЗа окном садилось солнце, а они с Роном и Г ермионой, разделённые грудами книг, сидели в библиотеке и лихорадочно перелистывали страницы. Всякий раз, когда Гарри видел слово
of them. Harry's heart gave a huge leap every time he saw the word "water" on a page, but more often than not it was merely "Take two pints of water, half a pound of shredded mandrake leaves, and a newt."“вода”, у него от волнения случались перебои в сердце, но чаще всего это оказывалось что-нибудь вроде “возьмите две пинты воды, полфунта нашинкованых листьев мандрагоры и одного тритона...”
"I don't reckon it can be done," said Ron's voice flatly from the other side of the table. "There's nothing. Nothing. Closest was that thing to dry up puddles and ponds, that Drought Charm, but that was nowhere near powerful enough to drain the lake."- По-моему, ничего не получится, - донёсся бесцветный голос Рона с другой стороны стола.- Здесь ничего нет. Ничегошеньки. Единственное хоть на что-то похожее - это Засушное заклятие, чтобы высушивать пруды и лужи, но для озера в нём не хватит мощности.
"There must be something," Hermione muttered, moving a candle closer to her. Her eyes were so tired she was poring over the tiny print of Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes with her nose about an inch from the page. "They'd never have set a task that was undoable."- Должно же быть что-то. - пробормотала Гермиона, ближе придвигая свечку. У неё так устали глаза, что она водила ими по меленьким строчкам манускрипта “Старинныя и забытыя чаровства”, почти уткнувшись носом в страницу. - Они никогда не ставят невыполнимых задач.
"They have," said Ron. "Harry, just go down to the lake tomorrow, right, stick your head in, yell at the merpeople to give back whatever they've nicked, and see if they chuck it out. Best you can do, mate."- Ну вот же, поставили, - сказал Рон. - Гарри, в общем, так. Завтра пойдёшь к озеру, сунешь голову под воду, наорёшь на русалидов, чтобы отдавали то, чего они там спёрли, и посмотришь, что будет дальше. Это всё, что ты можешь.
"There's a way of doing it!" Hermione said crossly. "There just has to be!"- Должен, обязательно должен быть способ! -сердито оборвала его Гермиона - Обязан быть!
She seemed to be taking the library's lack of useful information on the subject as a personal insult; it had never failed her before.Отсутствие в библиотеке нужной информации она, похоже, воспринимала как личное оскорбление; раньше книги никогда её не подводили.
"I know what I should have done," said Harry, resting, face-down, on Saucy Tricks for Tricky Sorts. "I should've learned to be an Animagus like Sirius."- Я знаю, что мне надо было сделать, -пробурчал Гарри, уронив лицо на “Хитрые трюки для каждой хитрюги”. - Нужно было стать анимагом, как Сириус.
An Animagus was a wizard who could transform into an animal.Анимагоми называли колдунов, которые могли превращаться в животных.
"Yeah, you could've turned into a goldfish any time you wanted!" said Ron.- Точно, и ты бы мог в любое время превращаться в золотую рыбку! - поддержал Рон.
"Or a frog," yawned Harry. He was exhausted. "It takes years to become an Animagus, and then you have to register yourself and everything," said Hermione vaguely, now squinting down the index of Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions. "Professor McGonagall told us, remember.you've got to register yourself with the Improper Use of Magic Office .what animal you become, and your markings, so you can't abuse it."- Или в лягушку, - зевнул Гарри. Он смертельно устал. На то, чтобы стать анимагом, уходят годы, к тому же надо регистрироваться и всё такое, - рассеянно забормотала Гермиона, проглядывая, прищурившись, оглавление “Критических колдовских ситуаций и способов их разрешения”. - Помните, профессор МакГонаголл рассказывала... нужно зарегистрироваться в отделе неправомочного использования колдовства... указать, в какое животное ты можешь превращаться, сообщить свои особые приметы, чтобы не нарушать положения...
".Hermione, I was joking," said Harry wearily. "I know I haven't got a chance of turning into a frog by tomorrow morning.."- Гермиона, я пошутил, - устало остановил её Гарри. - Я знаю, что не смогу к утру научиться превращаться в лягушку...
"Oh this is no use," Hermione said, snapping shut Weird Wizarding Dilemmas. "Who on earth wants to make their nose hair grow into ringlets?"- О, это всё бесполезно, - Гермиона захлопнула “Критические колдовские ситуации”. - На кой чёрт выращивать в носу локоны? Кому это
надо?
"I wouldn't mind," said Fred Weasley's voice. "Be a talking point, wouldn't it?"- А я бы вот не возражал, - раздался вдруг голос Фреда Уэсли. - А что, всегда была бы тема для разговора.
Harry, Ron, and Hermione looked up. Fred and George had just emerged from behind some bookshelves.Г арри, Рон и Г ермиона подняли глаза. Из-за книжных полок появились близнецы.
"What're you two doing here?" Ron asked.- Что это вы двое тут делаете? - спросил Рон.
"Looking for you," said George. "McGonagall wants you, Ron. And you, Hermione."- Ищем тебя, - ответил Джордж. - Тебя МакГонаголл зовёт, Рон. И тебя, Гермиона, тоже.
"Why?" said Hermione, looking surprised.- Зачем? - удивилась Гермиона.
"Dunno.she was looking a bit grim, though," said Fred.- Вот уж не знаю... но вид у неё был мрачный,- доложил Фред.
Ron and Hermione stared at Harry, who felt his stomach drop. Was Professor McGonagall about to tell Ron and Hermione off? Perhaps she'd noticed how much they were helping him, when he ought to be working out how to do the task alone?Рон с Гермионой посмотрели на Гарри, у которого что-то оборвалось в животе. Неужели профессор МакГ онаголл хочет отругать его друзей? Наверное, она обратила внимание, как много они ему помогают, а он же должен разбираться сам.