surprise, Karkaroffs satisfied, yellow-toothed smile. He could almost hear Fleur Delacour saying "I knew it... 'e is too young, 'e is only a little boy." He saw Malfoy flashing his POTTER STINKS badge at the front of the crowd, saw Hagrid's crestfallen, disbelieving face.... | перед собой круглые, удивлённые глаза Шульмана, удовлетворённую желтозубую улыбку Каркарова. Он почти что слышал слова Флёр Делакёр: “я так и знала... он есчё слишком мальенький”. Увидел, как Малфой демонстрирует публике значок “ПОТТЕР -ВОНЮЧКА ”, увидел убитое, неверящее лицо Огрида... |
Forgetting that Crookshanks was on his lap. Harry stood up very suddenly; Crookshanks hissed angrily as he landed on the floor, gave Harry a disgusted look, and stalked away with his bottlebrush tail in the air, but Harry was already hurrying up the spiral staircase to his dormitory... .He would grab the Invisibility Cloak and go back to the library, he'd stay there all night if he had to.. | Забыв, что у него на коленях расположился Косолапсус, Гарри вскочил; кот, свалившись на пол, сердито зашипел, с брезгливым недоумением поглядел на Гарри и удалился, задрав хвост. Но Г арри не видел этого, он уже бежал по винтовой лестнице наверх, в спальню... Он возьмёт плащ-невидимку и отправится назад в библиотеку, если нужно, он будет сидеть там всю ночь... |
"Lumos" Harry whispered fifteen minutes later as he opened the library door. | - Люмос, - прошептал Гарри четверть часа спустя, открывая дверь в библиотеку. |
Wand tip alight, he crept along the bookshelves, pulling down more books - books of hexes and charms, books on merpeople and water monsters, books on famous witches and wizards, on magical inventions, on anything at all that might include one passing reference to underwater survival. He carried them over to a table, then set to work, searching them by the narrow beam of his wand, occasionally checking his watch.. | Водя перед собой светящимся кончиком волшебной палочки, Гарри прокрался вдоль книжных полок, вытаскивая по дороге книги -книги о порче и заклятиях, книги о русалидах и водяных чудовищах, книги о знаменитых колдунах и ведьмах, о магических изобретениях, словом, обо всём, где хотя бы вскользь могло упоминаться выживание под водой. Он отнёс книги к столу и взялся за работу, просматривая при свете слабого лучика страницу за страницей и изредка поглядывая на часы... |
One in the morning.. .two in the morning.. .the only way he could keep going was to tell himself, over and over again, next book.in the next one.the next one... | Час ночи... два ночи... единственным способом не сдаваться было твердить себе: в следующей книжке... в следующей... в следующей... |
The mermaid in the painting in the prefects' bathroom was laughing. Harry was bobbing like a cork in bubbly water next to her rock, while she held his Firebolt over his head. | Русалка на картине в ванной комнате для старост громко смеялась. Гарри как пробка болтался в пузырящейся воде под её скалой, а она держала над головой его “Всполох”. |
"Come and get it!" she giggled maliciously. "Come on, jump!" | - А ну-ка, отними! - потешалась коварная русалка. - Давай, прыгай! |
"I can't," Harry panted, snatching at the Firebolt, and struggling not to sink. "Give it to me!" | - Не могу, - задыхался Гарри, хватаясь за метлу и отчаянно сражаясь с волнами. - Отдай! |
But she just poked him painfully in the side with the end of the broomstick, laughing at him. | Но злодейка, заливисто хохоча, больно ткнула его в бок древком. |
"That hurts - get off - ouch -" | - Ой! Больно!... Отстань!... |
"Harry Potter must wake up, sir!" | - Гарри Поттер должен немедленно проснуться, сэр! |
"Stop poking me -" | - Хватит меня тыкать... |
"Dobby must poke Harry Potter, sir, he must wake up!" | - Добби должен тыкать Г арри Поттера, сэр, он должен проснуться! |
Harry opened his eyes. He was still in the library; the Invisibility Cloak had slipped off his head as he'd slept, and the side of his face was stuck to the pages of Where There's a Wand, There's a Way. He sat up, straightening his glasses, blinking in the bright daylight. | Гарри открыл глаза. Он по-прежнему находился в библиотеке; плащ-невидимка, пока он спал, соскользнул с головы, щека прилипла к странице брошюры “Была бы палочка, а способ найдётся”. Он сел и поправил очки, моргая от яркого дневного света. |
"Harry Potter needs to hurry!" squeaked Dobby. | - Гарри Поттер должен торопиться! - |