floors. Dobby heard Professor McGonagall and Professor Moody in the staffroom, talking about the next task..Dobby cannot let Harry Potter lose his Wheezy!" | камины, вытирает полы, и Добби слышал, как профессор МакГонаголл и профессор Хмури разговаривали в учительской про следующее задание... Добби не может позволить Гарри Поттеру потерять своего Весси! |
Harry's doubts vanished. Jumping to his feet he pulled off the Invisibility Cloak, stuffed it into his bag, grabbed the gillyweed, and put it into his pocket, then tore out of the library with Dobby at his heels. | Все сомнения Гарри исчезли. Вскочив на ноги, он стащил с себя плащ-невидимку, запихнул его в рюкзак, схватил жаброводоросли, спрятал их в карман и бросился вон из библиотеки. Добби бежал за ним по пятам. |
"Dobby is supposed to be in the kitchens, sir!" Dobby squealed as they burst into the corridor. "Dobby will be missed - good luck, Harry Potter, sir, good luck!" | - Добби должен быть на кухне, сэр! - скрипнул Добби, когда они оказались в коридоре. - Добби могут хватиться - удачи, Гарри Поттер, сэр, удачи! |
"See you later, Dobby!" Harry shouted, and he sprinted along the corridor and down the stairs, three at a time. | - Потом увидимся, Добби! - прокричал Гарри и помчался по коридору, а потом по лестнице, через три ступени. |
The entrance hall contained a few last-minute stragglers, all leaving the Great Hall after breakfast and heading through the double oak doors to watch the second task. They stared as Harry flashed past, sending Colin and Dennis Creevey flying as he leapt down the stone steps and out onto the bright, chilly grounds. | В вестибюле ещё попадались школьники, опаздывающие к началу второго состязания.Они выходили из Большого зала и торопились к двойным дубовым дверям. Все с удивлением проводили глазами просвистевшего мимо Гарри, который, случайно отбросив в разные стороны Колина и Денниса Криви, перелетел парадную лестницу и оказался на залитом ярким солнцем холодном дворе. |
As he pounded down the lawn he saw that the seats that had encircled the dragons' enclosure in November were now ranged along the opposite bank, rising in stands that were packed to the bursting point and reflected in the lake below. The excited babble of the crowd echoed strangely across the water as Harry ran flat-out around the other side of the lake toward the judges, who were sitting at another gold-draped table at the water's edge. Cedric, Fleur, and Krum were beside the judges' table, watching Harry sprint toward them. | Барабаня пятками по газону, он всё-таки заметил, что трибуны, окружавшие драконий загон в ноябре, теперь возвышались на другом берегу озера и отражались в его ровной поверхности. Трибуны были заполнены до отказа; возбуждённый рокот голосов странно разносился над водой. Гарри со всех ног летел по направлению к судьям, сидевшим за задрапированным золотой тканью столом, который стоял у самой кромки воды на ближнем берегу. Седрик, Флёр и Крум находились подле судейского стола и смотрели на бегущего Гарри. |
"I'm.here." Harry panted, skidding to a halt in the mud and accidentally splattering Fleur's robes. | - Я... здесь... - через силу выговорил Гарри, резко затормозив и случайно обдав Флёр грязью. |
"Where have you been?" said a bossy, disapproving voice. "The task's about to start!" | - Где ты был? - недовольно произнёс начальственный голос. - Состязание вот-вот начнётся! |
Harry looked around. Percy Weasley was sitting at the judges' table - Mr. Crouch had failed to turn up again. | Гарри оглянулся. Голос принадлежал Перси Уэсли. Он сидел за судейским столом - мистер Сгорбс опять не смог явиться. |
"Now, now, Percy!" said Ludo Bagman, who was looking intensely relieved to see Harry. "Let him catch his breath!" | - Ладно, ладно, Перси! - сказал Людо Шульман, с нескрываемым облегчением глядя на Гарри. - Дай ему хоть дух перевести! |
Dumbledore smiled at Harry, but Karkaroff and Madame Maxime didn't look at all pleased to see him..It was obvious from the looks on their faces that they had thought he wasn't going to turn up. | Думбльдор улыбнулся Гарри, а вот Каркаров и мадам Максим были недовольны его появлением... по их лицам было очевидно - они надеялись, что он так и не придёт. |
Harry bent over, hands on his knees, gasping for breath; he had a stitch in his side that felt as though he had a knife between his ribs, but there was no time to get rid of it; Ludo Bagman was now moving | Запыхавшийся Гарри согнулся пополам, уперев ладони в колени; бок болел так, словно в него вонзили нож, но времени прийти в себя не оставалось - Людо Шульман уже расставлял |