Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 158 из 236

"- and take his Wheezy back from the merpeople!"- Весси! Забрать Весси у русалидов!"What's a Wheezy?"- Что это такое - Весси?"Your Wheezy, sir, your Wheezy-Wheezy who is giving Dobby his sweater!"- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!Dobby plucked at the shrunken maroon sweater he was now wearing over his shorts.Добби приподнял пальчиками полотно севшего бордового свитера, который он теперь носил вместе с шортами."What?" Harry gasped. "They've got.they've got Ron?"- Что?! - задохнулся от ужаса Гарри. - Они... забрали Рона?"The thing Harry Potter will miss most, sir!" squeaked Dobby. "'Butpast an hour-'"- То, чего Гарри Поттеру будет больше всего не хватать на земле, сэр! - пояснил Добби. - А через час..."- 'the prospect's black,'" Harry recited, staring, horror-struck, at the elf. "'Too late, it's gone, it won't come back.' Dobby - what've I got to do?"- “Пройдёт часок и всё, привет”, -процитировал Гарри, как безумный глядя на эльфа, - “оно уж не увидит свет”... Добби... что же делать?"You has to eat this, sir!" squeaked the elf, and he put his hand in the pocket of his shorts and drew out a ball of what looked like slimy, grayish-green rat tails. "Right before you go into the lake, sir -gillyweed!"- Съесть вот это, сэр! - скрипнул эльф, запустил руку в карман и вытащил моток чего-то непонятного, похожего на скользкие серозелёные крысиные хвосты. - Прямо перед тем, как нырнуть, сэр - это жаброводоросли!"What's it do?" said Harry, staring at the gillyweed.- А зачем они? - Гарри тупо таращился на жаброводоросли."It will make Harry Potter breathe underwater, sir!"- Они помогут Гарри Поттеру дышать под водой, сэр!"Dobby," said Harry frantically, "listen - are you sure about this?" He couldn't quite forget that the last time Dobby had tried to "help" him, he had ended up with no bones in his right arm.- Добби, - Гарри уцепился за последнюю надежду, - послушай... ты уверен в этом? - Всё-таки нельзя забывать тот случай, когда благодаря “помощи” Добби он остался без костей в правой руке."Dobby is quite sure, sir!" said the elf earnestly. "Dobby hears things, sir, he is a house-elf, he goes all over the castle as he lights the fires and mops the- Добби абсолютно уверен, сэр! - убеждённо сказал эльф. - Добби слышит разговоры, сэр, он домовый эльф, он ходит по замку, зажигает
floors. Dobby heard Professor McGonagall and Professor Moody in the staffroom, talking about the next task..Dobby cannot let Harry Potter lose his Wheezy!"камины, вытирает полы, и Добби слышал, как профессор МакГонаголл и профессор Хмури разговаривали в учительской про следующее задание... Добби не может позволить Гарри Поттеру потерять своего Весси!
Harry's doubts vanished. Jumping to his feet he pulled off the Invisibility Cloak, stuffed it into his bag, grabbed the gillyweed, and put it into his pocket, then tore out of the library with Dobby at his heels.Все сомнения Гарри исчезли. Вскочив на ноги, он стащил с себя плащ-невидимку, запихнул его в рюкзак, схватил жаброводоросли, спрятал их в карман и бросился вон из библиотеки. Добби бежал за ним по пятам.
"Dobby is supposed to be in the kitchens, sir!" Dobby squealed as they burst into the corridor. "Dobby will be missed - good luck, Harry Potter, sir, good luck!"- Добби должен быть на кухне, сэр! - скрипнул Добби, когда они оказались в коридоре. - Добби могут хватиться - удачи, Гарри Поттер, сэр, удачи!
"See you later, Dobby!" Harry shouted, and he sprinted along the corridor and down the stairs, three at a time.- Потом увидимся, Добби! - прокричал Гарри и помчался по коридору, а потом по лестнице, через три ступени.
The entrance hall contained a few last-minute stragglers, all leaving the Great Hall after breakfast and heading through the double oak doors to watch the second task. They stared as Harry flashed past, sending Colin and Dennis Creevey flying as he leapt down the stone steps and out onto the bright, chilly grounds.В вестибюле ещё попадались школьники, опаздывающие к началу второго состязания.Они выходили из Большого зала и торопились к двойным дубовым дверям. Все с удивлением проводили глазами просвистевшего мимо Гарри, который, случайно отбросив в разные стороны Колина и Денниса Криви, перелетел парадную лестницу и оказался на залитом ярким солнцем холодном дворе.
As he pounded down the lawn he saw that the seats that had encircled the dragons' enclosure in November were now ranged along the opposite bank, rising in stands that were packed to the bursting point and reflected in the lake below. The excited babble of the crowd echoed strangely across the water as Harry ran flat-out around the other side of the lake toward the judges, who were sitting at another gold-draped table at the water's edge. Cedric, Fleur, and Krum were beside the judges' table, watching Harry sprint toward them.Барабаня пятками по газону, он всё-таки заметил, что трибуны, окружавшие драконий загон в ноябре, теперь возвышались на другом берегу озера и отражались в его ровной поверхности. Трибуны были заполнены до отказа; возбуждённый рокот голосов странно разносился над водой. Гарри со всех ног летел по направлению к судьям, сидевшим за задрапированным золотой тканью столом, который стоял у самой кромки воды на ближнем берегу. Седрик, Флёр и Крум находились подле судейского стола и смотрели на бегущего Гарри.
"I'm.here." Harry panted, skidding to a halt in the mud and accidentally splattering Fleur's robes.- Я... здесь... - через силу выговорил Гарри, резко затормозив и случайно обдав Флёр грязью.
"Where have you been?" said a bossy, disapproving voice. "The task's about to start!"- Где ты был? - недовольно произнёс начальственный голос. - Состязание вот-вот начнётся!
Harry looked around. Percy Weasley was sitting at the judges' table - Mr. Crouch had failed to turn up again.Гарри оглянулся. Голос принадлежал Перси Уэсли. Он сидел за судейским столом - мистер Сгорбс опять не смог явиться.
"Now, now, Percy!" said Ludo Bagman, who was looking intensely relieved to see Harry. "Let him catch his breath!"- Ладно, ладно, Перси! - сказал Людо Шульман, с нескрываемым облегчением глядя на Гарри. - Дай ему хоть дух перевести!
Dumbledore smiled at Harry, but Karkaroff and Madame Maxime didn't look at all pleased to see him..It was obvious from the looks on their faces that they had thought he wasn't going to turn up.Думбльдор улыбнулся Гарри, а вот Каркаров и мадам Максим были недовольны его появлением... по их лицам было очевидно - они надеялись, что он так и не придёт.
Harry bent over, hands on his knees, gasping for breath; he had a stitch in his side that felt as though he had a knife between his ribs, but there was no time to get rid of it; Ludo Bagman was now movingЗапыхавшийся Гарри согнулся пополам, уперев ладони в колени; бок болел так, словно в него вонзили нож, но времени прийти в себя не оставалось - Людо Шульман уже расставлял
among the champions, spacing them along the bank at intervals of ten feet. Harry was on the very end of the line, next to Krum, who was wearing swimming trunks and was holding his wand ready.чемпионов на берегу на расстоянии десяти футов друг от друга. Г арри поставили самым последним, следом за Крумом, одетым в плавки и державшим наготове палочку.
"All right. Harry?" Bagman whispered as he moved Harry a few feet farther away from Krum. "Know what you're going to do?"- Всё нормально, Гарри? - шепнул Шульман, отодвигая Гарри от Крума ещё на пару футов. -Знаешь, что делать?
"Yeah," Harry panted, massaging his ribs.- Да, - выдохнул Г арри, потирая рёбра.
Bagman gave Harry's shoulder a quick squeeze and returned to the judges' table; he pointed his wand at his throat as he had done at the World Cup, said, "Sonorus!" and his voice boomed out across the dark water toward the stands.Шульман быстрым движением пожал ему плечо и вернулся к судейскому столу. Он, также как и на финале кубка, указал волшебной палочкой себе на горло, сказал: “Сонорус! ” и его голос, загремев, понёсся над водой к трибунам.
"Well, all our champions are ready for the second task, which will start on my whistle. They have precisely an hour to recover what has been taken from them. On the count of three, then. One. two. three!"- Итак, наши чемпионы готовы к выполнению второго задания. Они стартуют по моему свистку. У них есть ровно час, чтобы вернуть то, что у них отобрали. На счёт три, прошу: раз... два... три!
The whistle echoed shrilly in the cold, still air; the stands erupted with cheers and applause; without looking to see what the other champions were doing, Harry pulled off his shoes and socks, pulled the handful of gillyweed out of his pocket, stuffed it into his mouth, and waded out into the lake.В холодном, неподвижном воздухе свисток прозвучал особенно пронзительно; трибуны взорвались радостными криками и рукоплесканиями. Не глядя на других чемпионов, Гарри снял ботинки и носки, вытащил из кармана скомканные жаброводоросли, запихал их в рот и вошёл в озеро.
It was so cold he felt the skin on his legs searing as though this were fire, not icy water. His sodden robes weighed him down as he walked in deeper; now the water was over his knees, and his rapidly numbing feet were slipping over silt and flat, slimy stones. He was chewing the gillyweed as hard and fast as he could; it felt unpleasantly slimy and rubbery, like octopus tentacles. Waist-deep in the freezing water he stopped, swallowed, and waited for something to happen.