Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 160 из 236

- Миртл! - хотел было вскричать Гарри - но, опять-таки, из его рта не вышло ничего, кроме очень большого пузыря. Меланхольная Миртл явственно захихикала."You want to try over there!" she said, pointing. "I won't come with you. .I don't like them much, they always chase me when I get too close.. "- Ты бы посмотрел вон там! - показала она. -Я с тобой не пойду... я их не очень-то люблю, они вечно за мной гоняются, когда я подхожу слишком близко...Harry gave her the thumbs-up to show his thanks and set off once more, careful to swim a bit higher over the weed to avoid any more grindylows that might be lurking there.Гарри в знак благодарности поднял вверх оба больших пальца и поплыл, стараясь держаться повыше над водорослями, на случай, если там тоже окажутся загрыбасты.He swam on for what felt like at least twenty minutes. He was passing over vast expanses of black mud now, which swirled murkily as he disturbed the water. Then, at long last, he heard a snatch of haunting mersong.Он плыл уже, по ощущениям, по крайней мере минут двадцать. Под ним простиралась обширная илистая равнина, и своим движением он поднимал на её поверхности небольшие тёмные смерчи. Затем, наконец, до него донеслись долгожданные звуки - обрывки русалочьей песни:"An hour long you'll have to look,И у тебя всего лишь час,And to recover what we took... "Чтоб это отобрать у нас...Harry swam faster and soon saw a large rock emerge out of the muddy water ahead. It had paintings of merpeople on it; they were carrying spears and chasing what looked like the giant squid. Harry swam on past the rock, following the mersong.Гарри поплыл быстрее, и вскоре перед ним прямо из мутной воды вырос громадный камень. На нём были нарисованы русалиды с копьями в руках - кажется, сцены охоты на гигантского кальмара. Гарри поплыл мимо камня на пение:"...your time's half gone, so tarry not... но уж не час, а полчаса, и мешкать более
нельзя,
Lest what you seek stays here to rot.... "не то - ужасный поворот - то, что ты ищешь, здесь сгниёт...
A cluster of crude stone dwellings stained with algae loomed suddenly out of the gloom on all sides. Here and there at the dark windows, Harry saw faces.. .faces that bore no resemblance at all to the painting of the mermaid in the prefects' bathroom....Неожиданно со всех сторон из мрака стали вырастать грубые строения из камня в пятнах водорослей. В окнах Гарри увидел лица... вовсе не похожие на лицо, изображённое на картине в ванной для старост...
The merpeople had grayish skin and long, wild, dark green hair. Their eyes were yellow, as were their broken teeth, and they wore thick ropes of pebbles around their necks. They leered at Harry as he swam past; one or two of them emerged from their caves to watch him better, their powerful, silver fish tails beating the water, spears clutched in their hands.У русалидов была серо-зелёная кожа, на головах дикие копны длинных тёмно-зелёных волос. Глаза, как и щербатые зубы, поражали желтизной, на шеях висели толстые связки каменных бус. Они украдкой глядели на проплывающего мимо Гарри; двое или трое, сжимая в руках копья, вышли из своих жилищ, чтобы получше рассмотреть его. Мощные рыбьи хвосты с силой хлестали из стороны в сторону.
Harry sped on, staring around, and soon the dwellings became more numerous; there were gardens of weed around some of them, and he even saw a pet grindylow tied to a stake outside one door. Merpeople were emerging on all sides now, watching him eagerly, pointing at his webbed hands and gills, talking behind their hands to one another. Harry sped around a corner and a very strange sight met his eyes.Оглядываясь по сторонам, Гарри ускорил движение. Вскоре домов стало больше, вокруг некоторых из них росли сады из водорослей, а рядом с одной дверью он даже увидел цепного загрыбаста. Русалиды, появляясь отовсюду, пристально наблюдали за ним, показывали на его жабры и перепончатые руки, и переговаривались, прикрывая рты ладонями. Гарри поскорее завернул за угол, и перед его глазами открылось странное зрелище.
A whole crowd of merpeople was floating in front of the houses that lined what looked like a mer-version of a village square. A choir of merpeople was singing in the middle, calling the champions toward them, and behind them rose a crude sort of statue; a gigantic merperson hewn from a boulder. Four people were bound tightly to the tail of the stone merperson.Перед шеренгой домов, обступающих русалью версию деревенской площади, плавала целая толпа русалидов. В центре пел призывающий чемпионов хор, а за ним высилась грубо вытесанная из камня скульптура: гигантская фигура то ли русалки, то ли русала. К хвосту этого существа были крепко привязаны четыре человека.
Ron was tied between Hermione and Cho Chang. There was also a girl who looked no older than eight, whose clouds of silvery hair made Harry feel sure that she was Fleur Delacour's sister. All four of them appeared to be in a very deep sleep. Their heads were lolling onto their shoulders, and fine streams of bubbles kept issuing from their mouths.Рон находился между Гермионой и Чу Чэнг. С ними была также девочка никак не старше восьми, и по окружавшему её серебристому облаку волос Г арри сразу догадался, что это сестра Флёр Делакёр. Все четверо пребывали в очень глубоком сне. Их головы качались из стороны в сторону, изо ртов вырывались тонкие струйки пузырей.
Harry sped toward the hostages, half expecting the merpeople to lower their spears and charge at him, but they did nothing. The ropes of weed tying the hostages to the statue were thick, slimy, and very strong. For a fleeting second he thought of the knife Sirius had bought him for Christmas - locked in his trunk in the castle a quarter of a mile away, no use to him whatsoever.Гарри кинулся к заложникам, почти уверенный, что русалиды сейчас бросятся на него с копьями, но те не шевелились. Пленники были привязаны к статуе очень толстыми, скользкими и крепкими верёвками из водорослей. На мгновение Гарри вспомнился подаренный Сириусом на Рождество ножик - запертый в сундуке и, соответственно, абсолютно бесполезный.
He looked around. Many of the merpeople surrounding them were carrying spears. He swam swiftly toward a seven-foot-tall merman with a long green beard and a choker of shark fangs and tried to mime a request to borrow the spear. The mermanОн посмотрел по сторонам. Его окружали русалиды, причём многие держали в руках копья. Гарри быстро подплыл к русалу семифутового роста и жестами попросил его одолжить копьё. Русал расхохотался и покачал
laughed and shook his head.головой.
"We do not help," he said in a harsh, croaky voice.- Мы не оказываем помощь, - произнёс он хриплым, надтреснутым голосом.
"Come ON!" Harry said fiercely (but only bubbles issued from his mouth), and he tried to pull the spear away from the merman, but the merman yanked it back, still shaking his head and laughing.- Да ладно вам! - в сердцах воскликнул Гарри (но изо рта только пошли пузыри) и попробовал отобрать у русала копьё, но тот выдернул его, продолжая отрицательно трясти головой и надрываясь от хохота.
Harry swirled around, staring about. Something sharp. anything.Г арри крутанулся волчком в поисках чего-нибудь острого... чего угодно...
There were rocks littering the lake bottom. He dived and snatched up a particularly jagged one and returned to the statue. He began to hack at the ropes binding Ron, and after several minutes' hard work, they broke apart. Ron floated, unconscious, a few inches above the lake bottom, drifting a little in the ebb of the water.Дно озера было усеяно камнями. Он нырнул, схватил один из них, с зазубренными краями, вернулся к статуе и начал рубить опутывавшие Рона верёвки. Через несколько минут усердной работы верёвки разорвались. Находящийся без сознания Рон всплыл на несколько футов над дном, слегка покачиваясь от движения водных слоёв.
Harry looked around. There was no sign of any of the other champions. What were they playing at? Why didn't they hurry up? He turned back to Hermione, raised the jagged rock, and began to hack at her bindings too -Гарри огляделся. Других чемпионов не было видно. О чём они думают? Почему не торопятся? Он вернулся к Гермионе и, собравшись рубить и её верёвки, размахнулся...
At once, several pairs of strong gray hands seized him. Half a dozen mermen were pulling him away from Hermione, shaking their green-haired heads, and laughing.Мгновенно, его схватили несколько пар сильных серо-зелёных рук. С полдюжины русалов потащили его от Гермионы, тряся головами и смеясь.
"You take your own hostage," one of them said to him. "Leave the others ."- Забирай своего заложника, - сказал один из них, - а чужих не трогай.
"No way!" said Harry furiously - but only two large bubbles came out.- Вот ещё! - свирепо отмахнулся Гарри -вместо слов выплыли два больших пузыря.
Your task is to retrieve your own friend.leave the others ."- Твоя задача - спасти своего друга... а остальных оставить здесь...
She's my friend too!" Harry yelled, gesturing toward Hermione, an enormous silver bubble emerging soundlessly from his lips. "And I don't want them to die either!"- Она тоже мой друг! - бешено жестикулируя, завопил Гарри, и из его губ тихо выплыл гр