нельзя, |
Lest what you seek stays here to rot.... " | не то - ужасный поворот - то, что ты ищешь, здесь сгниёт... |
A cluster of crude stone dwellings stained with algae loomed suddenly out of the gloom on all sides. Here and there at the dark windows, Harry saw faces.. .faces that bore no resemblance at all to the painting of the mermaid in the prefects' bathroom.... | Неожиданно со всех сторон из мрака стали вырастать грубые строения из камня в пятнах водорослей. В окнах Гарри увидел лица... вовсе не похожие на лицо, изображённое на картине в ванной для старост... |
The merpeople had grayish skin and long, wild, dark green hair. Their eyes were yellow, as were their broken teeth, and they wore thick ropes of pebbles around their necks. They leered at Harry as he swam past; one or two of them emerged from their caves to watch him better, their powerful, silver fish tails beating the water, spears clutched in their hands. | У русалидов была серо-зелёная кожа, на головах дикие копны длинных тёмно-зелёных волос. Глаза, как и щербатые зубы, поражали желтизной, на шеях висели толстые связки каменных бус. Они украдкой глядели на проплывающего мимо Гарри; двое или трое, сжимая в руках копья, вышли из своих жилищ, чтобы получше рассмотреть его. Мощные рыбьи хвосты с силой хлестали из стороны в сторону. |
Harry sped on, staring around, and soon the dwellings became more numerous; there were gardens of weed around some of them, and he even saw a pet grindylow tied to a stake outside one door. Merpeople were emerging on all sides now, watching him eagerly, pointing at his webbed hands and gills, talking behind their hands to one another. Harry sped around a corner and a very strange sight met his eyes. | Оглядываясь по сторонам, Гарри ускорил движение. Вскоре домов стало больше, вокруг некоторых из них росли сады из водорослей, а рядом с одной дверью он даже увидел цепного загрыбаста. Русалиды, появляясь отовсюду, пристально наблюдали за ним, показывали на его жабры и перепончатые руки, и переговаривались, прикрывая рты ладонями. Гарри поскорее завернул за угол, и перед его глазами открылось странное зрелище. |
A whole crowd of merpeople was floating in front of the houses that lined what looked like a mer-version of a village square. A choir of merpeople was singing in the middle, calling the champions toward them, and behind them rose a crude sort of statue; a gigantic merperson hewn from a boulder. Four people were bound tightly to the tail of the stone merperson. | Перед шеренгой домов, обступающих русалью версию деревенской площади, плавала целая толпа русалидов. В центре пел призывающий чемпионов хор, а за ним высилась грубо вытесанная из камня скульптура: гигантская фигура то ли русалки, то ли русала. К хвосту этого существа были крепко привязаны четыре человека. |
Ron was tied between Hermione and Cho Chang. There was also a girl who looked no older than eight, whose clouds of silvery hair made Harry feel sure that she was Fleur Delacour's sister. All four of them appeared to be in a very deep sleep. Their heads were lolling onto their shoulders, and fine streams of bubbles kept issuing from their mouths. | Рон находился между Гермионой и Чу Чэнг. С ними была также девочка никак не старше восьми, и по окружавшему её серебристому облаку волос Г арри сразу догадался, что это сестра Флёр Делакёр. Все четверо пребывали в очень глубоком сне. Их головы качались из стороны в сторону, изо ртов вырывались тонкие струйки пузырей. |
Harry sped toward the hostages, half expecting the merpeople to lower their spears and charge at him, but they did nothing. The ropes of weed tying the hostages to the statue were thick, slimy, and very strong. For a fleeting second he thought of the knife Sirius had bought him for Christmas - locked in his trunk in the castle a quarter of a mile away, no use to him whatsoever. | Гарри кинулся к заложникам, почти уверенный, что русалиды сейчас бросятся на него с копьями, но те не шевелились. Пленники были привязаны к статуе очень толстыми, скользкими и крепкими верёвками из водорослей. На мгновение Гарри вспомнился подаренный Сириусом на Рождество ножик - запертый в сундуке и, соответственно, абсолютно бесполезный. |
He looked around. Many of the merpeople surrounding them were carrying spears. He swam swiftly toward a seven-foot-tall merman with a long green beard and a choker of shark fangs and tried to mime a request to borrow the spear. The merman | Он посмотрел по сторонам. Его окружали русалиды, причём многие держали в руках копья. Гарри быстро подплыл к русалу семифутового роста и жестами попросил его одолжить копьё. Русал расхохотался и покачал |