eerie it was down in the lake, surrounded by spear-carrying merpeople who'd looked more than capable of murder. | Для Рона, конечно, всё это была ерунда, он всё проспал, он не знал, как страшно там, на глубине, особенно когда тебя окружают вооружённые копьями русалиды, по виду вполне способные на убийство. |
"C'mon," Harry said shortly, "help me with her, I don't think she can swim very well." | - Ладно, давай, - не тратя времени на разговоры, велел Г арри, - помоги мне с ней, она, по-моему, не умеет как следует плавать. |
They pulled Fleur's sister through the water, back toward the bank where the judges stood watching, twenty merpeople accompanying them like a guard of honor, singing their horrible screechy songs. | Они потащили сестру Флёр к берегу, откуда за ними наблюдали судьи. Вокруг судей почётным караулом стояло около двадцати русалидов, распевающих жуткие скрипучие песни. |
Harry could see Madam Pomfrey fussing over Hermione, Krum, Cedric, and Cho, all of whom were wrapped in thick blankets. Dumbledore and Ludo Bagman stood beaming at Harry and Ron from the bank as they swam nearer, but Percy, who looked very white and somehow much younger than usual, came splashing out to meet them. Meanwhile Madame Maxime was trying to restrain Fleur Delacour, who was quite hysterical, fighting tooth and nail to return to the water. | Гарри видел, как над укутанными в толстые одеяла Г ермионой, Крумом, Седриком и Чу, суетится мадам Помфри. Думбльдор с Людо Шульманом радостно улыбались подплывающим всё ближе Гарри и Рону, а Перси, очень белый и отчего-то значительно более юный, чем обычно, шлёпая ногами, бросился к ним по воде. Мадам Максим тем временем старалась удержать Флёр Делакёр, которая пребывала в настощей истерике и чуть ли не зубами и когтями сражалась, лишь бы броситься обратно в озеро. |
"Gabrielle! Gabrielle! Is she alive? Is she 'urt?" | - Габриэль! Габриэль! Она жива? Она не ‘анена? |
"She's fine!" Harry tried to tell her, but he was so exhausted he could hardly talk, let alone shout. | - С ней всё в порядке! - попробовал крикнуть Гарри, но он так устал, что практически не мог говорить, не то что кричать. |
Percy seized Ron and was dragging him back to the bank ("Gerroff, Percy, I'm all right!"); Dumbledore and Bagman were pulling Harry upright; Fleur had broken free of Madame Maxime and was hugging her sister. | Перси схватил Рона и поволок его к берегу (“Отстань, Перси, я сам!”); Думбльдор с Шульманом помогли Гарри подняться; Флёр вырвалась из рук мадам Максим и бросилась обнимать сестру. |
"It was ze grindylows.zey attacked me.oh Gabrielle, I thought.. .I thought." | - Эти заг’ибасти!... они напали на менья... о, Габриэль, я думала... я думала... |
"Come here, you," said Madam Pomfrey. She seized Harry and pulled him over to Hermione and the others, wrapped him so tightly in a blanket that he felt as though he were in a straitjacket, and forced a measure of very hot potion down his throat. Steam gushed out of his ears. | - Иди-ка сюда, - раздался голос мадам Помфри. Она схватила Гарри, потащила его к Гермионе и остальным, закутала одеялом так крепко, что он почувствовал себя в смирительной рубашке, и влила в рот порцию очень горячего зелья. Из ушей у него повалил пар. |
"Harry, well done!" Hermione cried. "You did it, you found out how all by yourself!" | - Гарри, ты молодец! - закричала Гермиона. -Ты справился, ты сам догадался, как! |
"Well -" said Harry. He would have told her about Dobby, but he had just noticed Karkaroff watching him. He was the only judge who had not left the table; the only judge not showing signs of pleasure and relief that Harry, Ron, and Fleur's sister had got back safely. "Yeah, that's right," said Harry, raising his voice slightly so that Karkaroff could hear him. | - Ну... - начал было Гарри. Он непременно рассказал бы ей про Добби, но вовремя заметил взгляд Каркарова. Тот был единственным судьёй, не вставшим из-за стола, единственным, кто никак не показал, что рад благополучному возвращению Гарри, Рона и сестры Флёр. - Да, точно, - Гарри повысил голос, чтобы Каркаров услышал его слова. |
"You haff a water beetle in your hair, Herm-own-ninny," said Krum. Harry had the impression that Krum was drawing her attention back onto himself; perhaps to remind her that he had just rescued her from the lake, but Hermione brushed away the | - У тебя в волосах водяной шук, Херм-иоун-нина, - сказал Крум. У Гарри создалось впечатление, что тот хочет вновь привлечь её внимание к себе и, возможно, напомнить, что это именно он только что вытащил её из озера, |