Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 163 из 236

Fleur bent down, kissed Harry twice on each cheek (he felt his face burn and wouldn't have been surprised if steam was coming out of his ears again), then said to Ron, "And you too-you 'elped -"Флёр нагнулась, поцеловала Гарри в обе щёки (он почувствовал, как вспыхнуло его лицо и не удивился бы, если бы из ушей снова пошёл пар), а потом обратилась к Рону: - и ти тожье... ти помогаль..."Yeah," said Ron, looking extremely hopeful, "yeah, a bit -"- Да, - с огромной надеждой подтвердил Рон, -да, немного...Fleur swooped down on him too and kissed him. Hermione looked simply furious, but just then, Ludo Bagman's magically magnified voice boomed out beside them, making them all jump, and causing the crowd in the stands to go very quiet.Флёр бросилась и к нему, и поцеловала. У Гермионы сделался совершенно взбешённый вид, но тут рядом, заставив их всех подпрыгнуть, а трибуны умолкнуть, загремел магически усиленный голос Людо Шульмана."Ladies and gentlemen, we have reached our decision. Merchieftainess Murcus has told us exactly what happened at the bottom of the lake, and we have therefore decided to award marks out of fifty for each of the champions, as follows..- Дамы и господа, мы приняли решение. Предводительница русалидов Затонида подробно рассказала нам обо всём, что произошло на дне озера, и в результате чемпионы, с учётом того, что высшая оценка за это состязание составляет пятьдесят баллов, получают следующие оценки:"Fleur Delacour, though she demonstrated excellent- Мисс Флёр Делакёр, хотя и
use of the Bubble-Head Charm, was attacked by grindylows as she approached her goal, and failed to retrieve her hostage. We award her twenty-five points."продемонстрировала великолепное владение пузыреголовым заклятием, при приближении к цели была атакована загрыбастами и не сумела спасти своего заложника. Она получает двадцать пять баллов.
Applause from the stands.Аплодисменты с трибун.
"I deserved zero," said Fleur throatily, shaking her magnificent head.- Я заслужила ноль, - сквозь комок в горле проговорила Флёр, тряхнув прекрасной головой.
"Cedric Diggory, who also used the Bubble-Head Charm, was first to return with his hostage, though he returned one minute outside the time limit of an hour." Enormous cheers from the Hufflepuffs in the crowd; Harry saw Cho give Cedric a glowing look. "We therefore award him forty-seven points."- Мистер Седрик Диггори, также использовавший пузыреголовое заклятие, первым вернулся вместе со своим заложником, но, тем не менее, превысил лимит на одну минуту. - Дикие крики хуффльпуффцев; Гарри заметил восторженный взгляд Чу, брошенный на Седрика. - Он получает сорок семь баллов.
Harry's heart sank. If Cedric had been outside the time limit, he most certainly had been.У Гарри упало сердце. Если Седрик превысил временной лимит, то что уж говорить о нём самом.
"Viktor Krum used an incomplete form of Transfiguration, which was nevertheless effective, and was second to return with his hostage. We award him forty points."- Мистер Виктор Крум воспользовался неполной формой превращения, оказавшейся, тем не менее, вполне эффективной, и вернулся со своим заложником вторым. Он получает сорок баллов.
Karkaroff clapped particularly hard, looking very superior.Каркаров, с весьма победоносным видом, хлопал громче всех.
"Harry Potter used gillyweed to great effect," Bagman continued. "He returned last, and well outside the time limit of an hour. However, the Merchieftainess informs us that Mr. Potter was first to reach the hostages, and that the delay in his return was due to his determination to return all hostages to safety, not merely his own."- Мистер Гарри Поттер очень удачно воспользовался жаброводорослями, - продолжал Шульман. - Он вернулся последним, сильно превысив временной лимит. Однако, преводительница русалидов уведомила нас, что мистер Поттер первым добрался до заложников, и что задержка с возвращением связана с тем, что он был твёрдо намерен обеспечить безопасное возвращение всех заложников, а не только своего собственного.
Ron and Hermione both gave Harry halfexasperated, half-commiserating looks.Рон с Г ермионой одарили Г арри одинаковыми, полусоболезнующими, полуубитыми взглядами.
"Most of the judges," and here, Bagman gave Karkaroff a very nasty look, "feel that this shows moral fiber and merits full marks. However.Mr. Potter's score is forty-five points."- Большинство судей, - на этом месте своей речи Шульман злобно глянул на Каркарова, -считают, что он в полной мере продемонстрировал неколебимый моральный дух и храбрость. Таким образом... Гарри Поттер получает сорок пять баллов.
Harry's stomach leapt - he was now tying for first place with Cedric. Ron and Hermione, caught by surprise, stared at Harry, then laughed and started applauding hard with the rest of the crowd.У Гарри внутри всё оборвалось - теперь на первое место вышли они с Седриком. Рон с Г ермионой, не ожидавшие подобного поворота событий, уставились на Гарри, потом засмеялись и с силой зааплодировали вместе с остальными.
"There you go. Harry!" Ron shouted over the noise. "You weren't being thick after all - you were showing moral fiber!"- Вот так-то, Гарри! - завопил Рон, перекрикивая шум. - Как высняется, ты не балда- ты демонстрировал неколебимый моральный дух!
Fleur was clapping very hard too, but Krum didn't look happy at all. He attempted to engage Hermione in conversation again, but she was too busy cheering Harry to listen.Флёр тоже очень горячо аплодировала, а вот у Крума вид был недовольный. Он попробовал снова вовлечь Гермиону в беседу, но та была слишком занята, радуясь за Г арри, и не слушала.
"The third and final task will take place at dusk on- Третье и последнее состязание состоится на
the twenty-fourth of June," continued Bagman. "The champions will be notified of what is coming precisely one month beforehand. Thank you all for your support of the champions."рассвете двадцать четвёртого июня, - сообщил Шульман. - Участников уведомят о сути задания ровно за один месяц. И спасибо всем за поддержку, оказанную чемпионам.
It was over. Harry thought dazedly, as Madam Pomfrey began herding the champions and hostages back to the castle to get into dry clothes.it was over, he had got through.he didn't have to worry about anything now until June the twenty-fourth..Всё закончилось, как в тумане думал Гарри, когда мадам Помфри погнала чемпионов и заложников в школу, чтобы они переоделись в сухую одежду... всё закончилось, ему удалось пройти... и до двадцать четвёртого июня можно ни о чём не беспокоиться...
Next time he was in Hogsmeade, Harry decided as he walked back up the stone steps into the castle, he was going to buy Dobby a pair of socks for every day of the year.В следующий же поход в Хогсмёд, решил он, поднимаясь по каменным ступеням в замок, куплю Добби по паре носков на каждый день года.
CHAPTER TWENTY-SEVENГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
PADFOOT RETURNSВозвращение Мягколапа
One of the best things about the aftermath of the second task was that everybody was very keen to hear details of what had happened down in the lake, which meant that Ron was getting to share Harry's limelight for once. Harry noticed that Ron's version of events changed subtly with every retelling. At first, he gave what seemed to be the truth; it tallied with Hermione's story, anyway - Dumbledore had put all the hostages into a bewitched sleep in Professor McGonagall's office, first assuring them that they would be quite safe, and would awake when they were back above the water. One week later, however, Ron was telling a thrilling tale of kidnap in which he struggled single-handedly against fifty heavily armed merpeople who had to beat him into submission before tying him up.После второго состязания все жаждали услышать подробности о том, что случилось на дне озера, и Рон в кои-то веки тоже купался в лучах славы. Гарри заметил, что с каждым пересказом Ронова версия произошедшего постепенно меняется. Сначала он, судя по всему, говорил правду, по крайней мере, его история совпадала с историей Гермионы -Думбльдор в кабинете профессора МакГонаголл погрузил заложников в зачарованный сон, заверив их предварительно, что они будут в полной безопасности и проснутся только тогда, когда вновь окажутся над водой. Однако, уже через неделю от Рона можно было слышать леденящее душу повествование о похищении, в котором участвовало пятьдесят вооружённых до зубов русалов - Рон, разумеется, сражался до последнего, и русалы смогли его связать только после того, как сильно избили.
"But I had my wand hidden up my sleeve," he assured Padma Patil, who seemed to be a lot keener on Ron now that he was getting so much attention and was making a point of talking to him every time they passed in the corridors. "I could've taken those mer-idiots any time I wanted."- Но у меня в рукаве была спрятана волшебная палочка, - уверял он Падму Патил (теперь, когда Рон сделался знаменитостью, она проявляла к нему значительно больший интерес и при встречах частенько останавливалась поболтать).- Если б я захотел, я бы им показал, этим русалидиотам.
"What were you going to do, snore at them?" said Hermione waspishly. People had been teasing her so much about being the thing that Viktor Krum would most miss that she was in a rather tetchy mood.