weekend turned up at breakfast on Friday morning with half its feathers sticking up the wrong way; Harry had no sooner torn off Sirius's reply than it took flight, clearly afraid it was going to be sent outside again. | пятницу к завтраку. Перья у птицы топорщились во все стороны. Не успел Гарри забрать ответ, как она в ужасе улетела, явно испугавшись, что её могут снова отправить с поручением. |
Sirius's letter was almost as short as the previous one. | Письмо было практически таким же коротким, как и предыдущее. |
Be at stile at end of road out of Hogsmeade (past Dervish and Banges) at two o'clock on Saturday afternoon. Bring as much food as you can. | Приходи к мостику через изгородь в конце дороги из Хогсмёда (за магазином Дервиша и Гашиша) в два часа в субботу. Принеси еды, сколько сможешь. |
"He hasn't come back to Hogsmeade?" said Ron incredulously. | - Неужели он вернулся в Хогсмёд? - неверяще прошептал Рон. |
"It looks like it, doesn't it?" said Hermione. | - Похоже на то, - ответила Гермиона. |
"I can't believe him," said Harry tensely, "if he's caught." | - Не могу поверить, что он на это решился, -тревожно сказал Гарри, - если его поймают... |
"Made it so far, though, hasn't he?" said Ron. "And it's not like the place is swarming with dementors anymore." | - До сих пор ведь не поймали, - откликнулся Рон, - к тому же дементоров там больше нет. |
Harry folded up the letter, thinking. If he was honest with himself, he really wanted to see Sirius again. He therefore approached the final lesson of the afternoon - double Potions - feeling considerably more cheerful than he usually did when descending the steps to the dungeons. | Гарри задумчиво свернул письмо. Если уж быть до конца честным, ему очень хотелось, чтобы Сириус вернулся. Поэтому, на последний урок -сдвоенное зельеделие - в подземелье он спускался, чувствуя себя значительно веселее, чем обычно. |
Malfoy, Crabbe, and Goyle were standing in a huddle outside the classroom door with Pansy Parkinson's gang of Slytherin girls. All of them were looking at something Harry couldn't see and sniggering heartily. Pansys pug-like face peered excitedly around Goyle's broad back as Harry, Ron, and Hermione approached. | У дверей толклись Малфой, Краббе, Гойл, Панси Паркинсон и её подружки. Все они, довольно ухмыляясь, что-то рассматривали. Когда подошли Гарри, Рон и Гермиона, мопсоподобная Панси выглянула из-за широкой спины Г ойла. |
"There they are, there they are!" she giggled, and the knot of Slytherins broke apart. Harry saw that Pansy had a magazine in her hands - Witch Weekly. The moving picture on the front showed a curly-haired witch who was smiling toothily and pointing at a large sponge cake with her wand. | - Вот они, вот они! - захихикала она, и кучка слизеринцев расступилась. Гарри увидел в руках у Панси журнал - “Ведьмополитен”. На обложке двигалось изображение кудрявой, зубасто улыбающейся ведьмочки, указывающей волшебной палочкой на большой бисквитный торт. |
"You might find something to interest you in there, Granger!" Pansy said loudly, and she threw the magazine at Hermione, who caught it, looking startled. At that moment, the dungeon door opened, and Snape beckoned them all inside. | - Здесь, Грэнжер, ты найдёшь кое-что интересненькое! - громко объявила Панси и швырнула журнал Гермионе. Та, ничего не понимая, схватила его. В это время дверь подземелья отворилась, и Злей поманил учеников внутрь. |
Hermione, Harry, and Ron headed for a table at the back of the dungeon as usual. Once Snape had turned his back on them to write up the ingredients of todays potion on the blackboard, Hermione hastily rifled through the magazine under the desk. At last, in the center pages, Hermione found what they were looking for. Harry and Ron leaned in closer. A color photograph of Harry headed a short piece entitled: Harry Potter's Secret Heartache | Гермиона, Гарри и Рон, как всегда, направились к одной из задних парт. Едва только Злей повернулся спиной к классу, чтобы записать на доске состав сегодняшнего зелья, как Гермиона принялась судорожно листать под партой журнал. Наконец, в середине, она нашла, что искала. Гарри с Роном наклонились поближе. Цветная фотография Гарри иллюстрировала короткую статью, озаглавленную “Тайная сердечная рана Гарри Поттера”: |
A boy like no other, perhaps - yet a boy suffering all the usual pangs of adolescence, writes Rita Skeeter. Deprived of love since the tragic demise of | Мальчик, возможно, совершенно не похожий на других - и всё же мальчик, подверженный естественным переживаниям юности, писала |