were shaking slightly out of anger, but he kept his eyes down, as though he couldn't hear what Snape was saying to him. | но он упорно не поднимал глаз, словно не слыша обидных слов Злея. |
"So I give you fair warning, Potter," Snape continued in a sorter and more dangerous voice, "pint-sized celebrity or not - if I catch you breaking into my office one more time -" | - Поэтому я тебя предупреждаю, Поттер, - не унимался Злей. Голос его стал ещё тише и ещё страшнее, - знаменитость ты или нет - если я тебя поймаю, когда ты в следующий раз соберёшься взламывать мой кабинет... |
"I haven't been anywhere near your office!" said Harry angrily, forgetting his feigned deafness. | - Да не подходил я к вашему кабинету! -взорвался Гарри, забыв о своей притворной глухоте. |
"Don't lie to me," Snape hissed, his fathomless black eyes boring into Harry's. "Boomslang skin. Gillyweed. Both come from my private stores, and I know who stole them." | - Не лги, - прошипел Злей, и его бездонные чёрные глаза вбурились в Гаррины. - Шкурка бумсленга. Жаброводоросли. И то, и другое - из моего личного хранилища, и я прекрасно знаю, кто их взял. |
Harry stared back at Snape, determined not to blink or to look guilty. In truth, he hadn't stolen either of these things from Snape. Hermione had taken the boomslang skin back in their second year - they had needed it for the Polyjuice Potion - and while Snape had suspected Harry at the time, he had never been able to prove it. Dobby, of course, had stolen the gillyweed. | Гарри не отводил взгляда, изо всех сил стараясь не моргать и не выглядеть виноватым. Вообще-то, он не крал ни того, ни другого. Шкурку бумсленга, ещё во втором классе, украла Гермиона - это было нужно для приготовления Всеэссенции - и, хотя Злей всю дорогу подозревал Гарри, он так и не смог ничего доказать. А жаброводоросли украл Добби. |
"I don't know what you're talking about," Harry lied coldly. | - Не знаю, о чём вы говорите, - с равнодушным выражением соврал Г арри. |
"You were out of bed on the night my office was broken into!" Snape hissed. "I know it. Potter! Now, Mad-Eye Moody might have joined your fan club, but I will not tolerate your behavior! One more nighttime stroll into my office, Potter, and you will pay!" | - Ты не был в спальне в ту ночь, когда взломали мой кабинет! - всё так же шёпотом вскричал Злей. - Я это знаю, Поттер! Может быть, Шизоглаз Хмури и вступил в твой фэн-клуб, но я не намерен мириться с твоим поведением! Ещё одна ночная прогулка в мой кабинет, Поттер, и ты за это поплатишься! |
"Right," said Harry coolly, turning back to his ginger roots. "I'll bear that in mind if I ever get the urge to go in there." | - Хорошо, - невозмутимо ответил Гарри, возвращаясь к нарезанию имбирного корня. - Я это учту, если у меня возникнет непреодолимое желание туда попасть. |
Snape's eyes flashed. He plunged a hand into the inside of his black robes. For one wild moment. Harry thought Snape was about to pull out his wand and curse him - then he saw that Snape had drawn out a small crystal bottle of a completely clear potion. Harry stared at it. | Глаза Злея полыхнули огнём. Он быстро сунул руку под робу. На какое-то безумное мгновение Гарри испугался, что Злей сейчас вытащит палочку и наложит на него проклятие - но потом увидел, что учитель достал маленький хрустальный пузырёк с абсолютно прозрачной жидкостью. Гарри уставился на него. |
"Do you know what this is. Potter?" Snape said, his eyes glittering dangerously again. | - Знаешь, что это такое, Поттер? - с угрожающим блеском в глазах осведомился Злей. |
"No," said Harry, with complete honesty this time. | - Нет, - ответил Гарри, на сей раз совершенно честно. |
"It is Veritaserum - a Truth Potion so powerful that three drops would have you spilling your innermost secrets for this entire class to hear," said Snape viciously. "Now, the use of this potion is controlled by very strict Ministry guidelines. But unless you watch your step, you might just find that my hand slips'' - he shook the crystal bottle slightly - "right over your evening pumpkin juice. And then. Potter.then we'll find out whether you've been in | - Это признавалиум - исповедальное зелье, такое сильное, что хватит и трёх капель, чтобы ты раскрыл перед всем классом свои самые сокровенные секреты, - страшным голосом сказал Злей. - Использование этого зелья строжайшим образом контролируется министерством магии. Но, если только ты не будешь вести себя как следует, то - может так случиться - моя рука дрогнет как раз над твоим |
my office or not." | бокалом с тыквенным соком. И тогда, Поттер.... мы узнаем, был ты в моём кабинете или нет. |
Harry said nothing. He turned back to his ginger roots once more, picked up his knife, and started slicing them again. He didn't like the sound of that Truth Potion at all, nor would he put it past Snape to slip him some. He repressed a shudder at the thought of what might come spilling out of his mouth if Snape did it.quite apart from landing a whole lot of people in trouble - Hermione and Dobby for a start - there were all the other things he was concealing.. .like the fact that he was in contact with Sirius.and - his insides squirmed at the thought - how he felt about Cho..He tipped his ginger roots into the cauldron too, and wondered whether he ought to take a leaf out of Moody's book and start drinking only from a private hip flask. | Гарри ничего не ответил. Он снова повернулся к имбирному корню, взял нож и стал резать. Ему совершенно не понравилось то, что он услышал про исповедальное зелье, а главное, он не сомневался, что Злей вполне способен подлить ему пару капель. При мысли о том, что он рассказал бы, если бы Злей действительно так сделал, Гарри содрогнулся, но сумел не показать этого... мало того, что он подставил бы других -для начала, Добби и Гермиону - у него ведь были и другие секреты... контакты с Сириусом, а также... внутри всё сжалось при одной только мысли - его чувства к Чу... Он ссыпал корни в котёл и задумался, не взять ли ему пример с Хмури и не начать ли пить исключительно из персональной фляжки. |
There was a knock on the dungeon door. | В дверь постучали. |
"Enter," said Snape in his usual voice. | - Войдите, - нормальным голосом сказал Злей. |
The class looked around as the door opened. Professor Karkaroff came in. Everyone watched him as he walked up toward Snape's desk. He was twisting his finger around his goatee and looking agitated. | Весь класс повернулся к двери. Вошёл профессор Каркаров. Все смотрели, как он идёт к учительскому столу. Он был сильно взволнован и крутил пальцем бородку. |
"We need to talk," said Karkaroff abruptly when he had reached Snape. He seemed so determined that nobody should hear what he was saying that he was barely opening his lips; it was as though he were a rather poor ventriloquist. Harry kept his eyes on his ginger roots, listening hard. | - Нужно поговорить, - отрывисто произнёс Каркаров, подойдя к столу. Ему так не хотелось, чтобы кто-нибудь его услышал, что он едва шевелил губами; создавалось впечатление, что перед ними очень неумелый чревовещатель. Гарри не отрывал глаз от имбирного корня и внимательно прислушивался. |
"I'll talk to you after my lesson, Karkaroff," Snape muttered, but Karkaroff interrupted him. | - Поговорим после урока, Каркаров... - начал было Злей, но Каркаров перебил: |
"I want to talk now, while you can't slip off, Severus. You've been avoiding me." | - Я хочу поговорить сейчас, чтобы вы не могли улизнуть, Злодеус. Вы меня избегаете. |
"After the lesson," Snape snapped. | - После урока, - отрезал Злей. |
Under the pretext of holding up a measuring cup to see if he'd poured out enough armadillo bile, Harry sneaked a sidelong glance at the pair of them. Karkaroff looked extremely worried, and Snape looked angry. | Под предлогом того, что смотрит на просвет, достаточно ли желчи броненосца он налил в мерный стаканчик, Гарри бросил осторожный взгляд на обоих. Каркаров был до крайности встревожен, Злей выглядел недовольным. |
Karkaroff hovered behind Snape's desk for the rest of the double period. He seemed intent on preventing Snape from slipping away at the end of class. Keen to hear what Karkaroff wanted to say, Harry deliberately knocked over his bottle of armadillo bile with two minutes to go to the bell, which gave him an excuse to duck down behind his cauldron and mop up while the rest of the class moved noisily toward the door. | Остаток занятия Каркаров провисел над Злеем. Очевидно, он задался целью не дать последнему ускользнуть после урока. Страстно желая услышать, о чём будет говорить Каркаров,Г арри, за пару минут до колокола, нарочно опрокинул бутылку с желчью броненосца, и это дало ему повод присесть за котёл и начать вытирать лужу. Остальные ученики тем временем шумно покидали класс. |
"What's so urgent?" he heard Snape hiss at Karkaroff. | - Отчего такая срочность? - донеслось до него шипение Злея. |
"This," said Karkaroff, and Harry, peering around the edge of his cauldron, saw Karkaroff pull up the left-hand sleeve of his robe and show Snape something on his inner forearm. | - Вот от этого, - ответил Каркаров, и Гарри, выглянувший из-за котла, увидел, что Каркаров закатал левый рукав и показал Злею что-то на внутренней стороне руки. |