Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 167 из 236

"Well?" said Karkaroff, still making every effort- Ну? - Каркаров по-прежнему старался не
not to move his lips. "Do you see? It's never been this clear, never since -"шевелить губами. - Видите? Оно давно не было таким чётким, с тех самых пор как...
"Put it away!" snarled Snape, his black eyes sweeping the classroom.- Спрячьте! - резко приказал Злей, стремительным взором обводя кабинет.
"But you must have noticed -" Karkaroff began in an agitated voice.- Но вы должны были заметить... -взволнованно начал Каркаров.
"We can talk later, Karkaroff!" spat Snape. "Potter! What are you doing?"- Мы можем поговорить об этом позже, Каркаров! - оборвал Злей. - Поттер! Вы что тут делаете?
"Clearing up my armadillo bile, Professor," said Harry innocently, straightening up and showing Snape the sodden rag he was holding.- Вытираю желчь броненосца, профессор, -невинно захлопал глазами Гарри, выпрямляясь и показывая мокрую тряпку.
Karkaroff turned on his heel and strode out of the dungeon. He looked both worried and angry. Not wanting to remain alone with an exceptionally angry Snape, Harry threw his books and ingredients back into his bag and left at top speed to tell Ron and Hermione what he had just witnessed.Каркаров развернулся на каблуках и вылетел из кабинета с видом одновременно обеспокоенным и сердитым. Не желая оставаться наедине с исключительно злобным Злеем, Г арри побросал книжки и ингредиенты зелий назад в рюкзак и со всех ног побежал рассказывать Рону и Гермионе о сцене, свидетелем которой только что оказался.
They left the castle at noon the next day to find a weak silver sun shining down upon the grounds. The weather was milder than it had been all year, and by the time they arrived in Hogsmeade, all three of them had taken off their cloaks and thrown them over their shoulders. The food Sirius had told them to bring was in Harry's bag; they had sneaked a dozen chicken legs, a loaf of bread, and a flask of pumpkin juice from the lunch table.На следующий день они вышли из замка в полдень. Слабое серебристое солнце освещало двор. Погода была довольно приятная, и к Хогсмёду они подошли, сняв мантии и закинув их за плечи. Еда, о которой просил Сириус, лежала у Гарри в рюкзаке. Им удалось сташить с обеда дюжину куриных бёдрышек, буханку хлеба и кувшин тыквенного сока.
They went into Gladrags Wizardwear to buy a present for Dobby, where they had fun selecting the most lurid socks they could find, including a pair patterned with flashing gold and silver stars, and another that screamed loudly when they became too smelly. Then, at half past one, they made their way up the High Street, past Dervish and Banges, and out toward the edge of the village.Ребята завернули в модный магазин О’Требьена, чтобы купить подарок для Добби, и с удовольствием провели там время, выбирая самые безумные носки, в том числе с рисунком из мигающих золотых и серебряных звёзд, и ещё одни, которые громко кричали, как только начинали слишком сильно пахнуть. Затем, в половине второго, они направились по Высокой улице мимо магазина Дервиша и Гашиша к выходу из деревни.
Harry had never been in this direction before. The winding lane was leading them out into the wild countryside around Hogsmeade. The cottages were fewer here, and their gardens larger; they were walking toward the foot of the mountain in whose shadow Hogsmeade lay. Then they turned a corner and saw a stile at the end of the lane. Waiting for them, its front paws on the topmost bar, was a very large, shaggy black dog, which was carrying some newspapers in its mouth and looking very familiar.Гарри никогда здесь раньше не был. Извилистая дорога вела к диким лесам, окружающим Хогсмёд. Коттеджей становилось всё меньше, садов - всё больше; ребята всё ближе подходили к горе, у подножия которой и лежала деревня. Они завернули за угол и увидели в конце улицы мостик через изгородь. Положив лапы на верхнюю ступеньку, их дожидался очень знакомый, огромный лохматый чёрный пёс, державший в зубах газеты.
"Hello, Sirius," said Harry when they had reached him.- Привет, Сириус, - сказал Гарри, подходя к собаке.
The black dog sniffed Harry's bag eagerly, wagged its tail once, then turned and began to trot away from them across the scrubby patch of ground that rose to meet the rocky foot of the mountain. Harry, Ron, and Hermione climbed over the stile andПёс с оживлением обнюхал его рюкзак, махнул хвостом, потом повернулся и затрусил по поросшей редким кустарником земле, вверх к каменистому подножию горы. Гарри, Рон и Г ермиона перешли через изгородь и
followed.последовали за ним.
Sirius led them to the very foot of the mountain, where the ground was covered with boulders and rocks. It was easy for him, with his four paws, but Harry, Ron, and Hermione were soon out of breath. They followed Sirius higher, up onto the mountain itself. For nearly half an hour they climbed a steep, winding, and stony path, following Sirius's wagging tail, sweating in the sun, the shoulder straps of Harry's bag cutting into his shoulders.Сириус подвёл их к самой горе. Земля вокруг была усеяна большими камнями. Псу, с его четырьмя лапами, это путешествие ничего не стоило, но ребята скоро выбились из сил. Они полезли за Сириусом вверх, на гору и почти полчаса, потея на солнце, взбирались по отвесной, каменистой, вьющейся тропе, следуя за высоко поднятым, колышущимся из стороны в сторону хвостом. Лямка рюкзака больно врезалась Гарри в плечо.
Then, at last, Sirius slipped out of sight, and when they reached the place where he had vanished, they saw a narrow fissure in the rock. They squeezed into it and found themselves in a cool, dimly lit cave. Tethered at the end of it, one end of his rope around a large rock, was Buckbeak the hippogriff. Half gray horse, half giant eagle, Buckbeak's fierce orange eye flashed at the sight of them. All three of them bowed low to him, and after regarding them imperiously for a moment, Buckbeak bent his scaly front knees and allowed Hermione to rush forward and stroke his feathery neck. Harry, however, was looking at the black dog, which had just turned into his godfather.Затем Сириус исчез из виду, и ребята, дойдя до того места, откуда он испарился, увидели узкую расщелину. Проскользнув в неё, они очутились в прохладной, скудно освещённой пещере. В дальнем конце стоял гиппогриф Конькур, стреноженный верёвкой, обвязанной вокруг большого камня. Наполовину серая лошадь, наполовину гигантский орёл, Конькур сверкнул на гостей свирепым оранжевым глазом. Все трое склонились перед ним в низком поклоне. Конькур некоторое время важно глядел на них, а потом опустился на чешуйчатые колени и позволил Гермионе подбежать и погладить его оперённую шею. Гарри, между тем, смотрел на чёрную собаку, только что превратившуюся в его крёстного отца.
Sirius was wearing ragged gray robes; the same ones he had been wearing when he had left Azkaban. His black hair was longer than it had been when he had appeared in the fire, and it was untidy and matted once more. He looked very thin.Сириус был одет в драную серую робу, ту самую, которую носил, когда сбежал из Азкабана. Чёрные волосы отросли с момента встречи у камина, и снова запутались и потускнели. Он очень похудел.
"Chicken!" he said hoarsely after removing the old Daily Prophets from his mouth and throwing them down onto the cave floor.- Курица! - воскликнул он хрипло, вынимая изо рта старые экземпляры “Прорицательской газеты ” и бросая их на пол пещеры.
Harry pulled open his bag and handed over the bundle of chicken legs and bread.Г арри развязал рюкзак и протянул ему свёрток с курицей и хлебом.
"Thanks," said Sirius, opening it, grabbing a drumstick, sitting down on the cave floor, and tearing off a large chunk with his teeth. "I've been living off rats mostly. Can't steal too much food from Hogsmeade; I'd draw attention to myself."- Спасибо, - сказал Сириус, разворачивая свёрток, хватая ножку, усаживаясь на пол и отрывая зубами огромный кусок мяса. -Последнее время питаюсь крысами. Не могу красть много еды из Хогсмёда, это привлекло бы слишком много внимания.
He grinned up at Harry, but Harry returned the grin only reluctantly.Он улыбнулся Гарри, но Гарри ответил на улыбку неохотно.
"What're you doing here, Sirius?" he said.- Что ты здесь делаешь, Сириус? - спросил он.
"Fulfilling my duty as godfather," said Sirius, gnawing on the chicken bone in a very doglike way. "Don't worry about it, I'm pretending to be a lovable stray."- Выполняю обязанности крёстного отца, -ответил Сириус, совсем по-собачьи вгрызаясь в куриную кость. - Не беспокойся обо мне, я исполняю роль очень симпатичного бродячего пёсика.
He was still grinning, but seeing the anxiety in Harry's face, said more seriously, "I want to be on the spot. Your last letter.well, let's just say things are getting fishier. I've been stealing the paper every time someone throws one out, and by the looks of things, I'm not the only one who's getting worried."Он по-прежнему улыбался, но, заметив беспокойство на лице Гарри, продолжил уже более серьёзно: Хочу быть рядом. В твоём последнем письме... словом, дела становятся всё хуже. Я постоянно краду газеты, как только кто-то их выбрасывает, и, судя по всему, встревожен не я один.
He nodded at the yellowing Daily Prophets on the cave floor, and Ron picked them up and unfolded them. Harry, however, continued to stare at Sirius.