followed. | последовали за ним. |
Sirius led them to the very foot of the mountain, where the ground was covered with boulders and rocks. It was easy for him, with his four paws, but Harry, Ron, and Hermione were soon out of breath. They followed Sirius higher, up onto the mountain itself. For nearly half an hour they climbed a steep, winding, and stony path, following Sirius's wagging tail, sweating in the sun, the shoulder straps of Harry's bag cutting into his shoulders. | Сириус подвёл их к самой горе. Земля вокруг была усеяна большими камнями. Псу, с его четырьмя лапами, это путешествие ничего не стоило, но ребята скоро выбились из сил. Они полезли за Сириусом вверх, на гору и почти полчаса, потея на солнце, взбирались по отвесной, каменистой, вьющейся тропе, следуя за высоко поднятым, колышущимся из стороны в сторону хвостом. Лямка рюкзака больно врезалась Гарри в плечо. |
Then, at last, Sirius slipped out of sight, and when they reached the place where he had vanished, they saw a narrow fissure in the rock. They squeezed into it and found themselves in a cool, dimly lit cave. Tethered at the end of it, one end of his rope around a large rock, was Buckbeak the hippogriff. Half gray horse, half giant eagle, Buckbeak's fierce orange eye flashed at the sight of them. All three of them bowed low to him, and after regarding them imperiously for a moment, Buckbeak bent his scaly front knees and allowed Hermione to rush forward and stroke his feathery neck. Harry, however, was looking at the black dog, which had just turned into his godfather. | Затем Сириус исчез из виду, и ребята, дойдя до того места, откуда он испарился, увидели узкую расщелину. Проскользнув в неё, они очутились в прохладной, скудно освещённой пещере. В дальнем конце стоял гиппогриф Конькур, стреноженный верёвкой, обвязанной вокруг большого камня. Наполовину серая лошадь, наполовину гигантский орёл, Конькур сверкнул на гостей свирепым оранжевым глазом. Все трое склонились перед ним в низком поклоне. Конькур некоторое время важно глядел на них, а потом опустился на чешуйчатые колени и позволил Гермионе подбежать и погладить его оперённую шею. Гарри, между тем, смотрел на чёрную собаку, только что превратившуюся в его крёстного отца. |
Sirius was wearing ragged gray robes; the same ones he had been wearing when he had left Azkaban. His black hair was longer than it had been when he had appeared in the fire, and it was untidy and matted once more. He looked very thin. | Сириус был одет в драную серую робу, ту самую, которую носил, когда сбежал из Азкабана. Чёрные волосы отросли с момента встречи у камина, и снова запутались и потускнели. Он очень похудел. |
"Chicken!" he said hoarsely after removing the old Daily Prophets from his mouth and throwing them down onto the cave floor. | - Курица! - воскликнул он хрипло, вынимая изо рта старые экземпляры “Прорицательской газеты ” и бросая их на пол пещеры. |
Harry pulled open his bag and handed over the bundle of chicken legs and bread. | Г арри развязал рюкзак и протянул ему свёрток с курицей и хлебом. |
"Thanks," said Sirius, opening it, grabbing a drumstick, sitting down on the cave floor, and tearing off a large chunk with his teeth. "I've been living off rats mostly. Can't steal too much food from Hogsmeade; I'd draw attention to myself." | - Спасибо, - сказал Сириус, разворачивая свёрток, хватая ножку, усаживаясь на пол и отрывая зубами огромный кусок мяса. -Последнее время питаюсь крысами. Не могу красть много еды из Хогсмёда, это привлекло бы слишком много внимания. |
He grinned up at Harry, but Harry returned the grin only reluctantly. | Он улыбнулся Гарри, но Гарри ответил на улыбку неохотно. |
"What're you doing here, Sirius?" he said. | - Что ты здесь делаешь, Сириус? - спросил он. |
"Fulfilling my duty as godfather," said Sirius, gnawing on the chicken bone in a very doglike way. "Don't worry about it, I'm pretending to be a lovable stray." | - Выполняю обязанности крёстного отца, -ответил Сириус, совсем по-собачьи вгрызаясь в куриную кость. - Не беспокойся обо мне, я исполняю роль очень симпатичного бродячего пёсика. |
He was still grinning, but seeing the anxiety in Harry's face, said more seriously, "I want to be on the spot. Your last letter.well, let's just say things are getting fishier. I've been stealing the paper every time someone throws one out, and by the looks of things, I'm not the only one who's getting worried." | Он по-прежнему улыбался, но, заметив беспокойство на лице Гарри, продолжил уже более серьёзно: Хочу быть рядом. В твоём последнем письме... словом, дела становятся всё хуже. Я постоянно краду газеты, как только кто-то их выбрасывает, и, судя по всему, встревожен не я один. |