"Went to look in the bushes," said Harry, "but there wasn't anyone else there." | - Пошёл поискать кого-нибудь в кустах, -ответил Гарри, - но там никого не было. |
"Of course," Sirius muttered, pacing up and down, "of course, he'd want to pin it on anyone but his own elf.. .and then he sacked her?" | - Разумеется, - пробормотал Сириус, меряя шагами пещеру, - разумеется, ему хотелось повесить это на кого угодно, только не на своего домового эльфа... а потом он её уволил? |
"Yes," said Hermione in a heated voice, "he sacked her, just because she hadn't stayed in her tent and let herself get trampled -" | - Да, - сразу же разгорячилась Гермиона, -уволил только потому, что она не осталась в палатке и не позволила себя растоптать... |
"Hermione, will you give it a rest with the elf!" said Ron. | - Гермиона, ты можешь на время угомониться со своей Винки! - вскричал Рон. |
Sirius shook his head and said, "She's got the measure of Crouch better than you have, Ron. If you want to know what a mans like, take a good look at how he treats his inferiors, not his equals." | Но Сириус покачал головой и сказал: Она понимает Сгорбса лучше, чем ты, Рон. Если хочешь узнать, что перед тобой за человек, обрати внимание на то, как он обращается со своими подчинёнными, а не с равными. |
He ran a hand over his unshaven face, evidently thinking hard. | Он в глубокой задумчивости провёл ладонью по небритому лицу. |
"All these absences of Barty Crouch's .he goes to the trouble of making sure his house-elf saves him a seat at the Quidditch World Cup, but doesn't bother to turn up and watch. He works very hard to reinstate the Triwizard Tournament, and then stops coming to that too..It's not like Crouch. If he's ever taken a day off work because of illness before this, I'll eat Buckbeak." | - Все эти его исчезновения... Сначала он специально позаботился о том, чтобы домовый эльф держал для него место в ложе, а потом даже не соизволил явиться на матч. Сначала он в поте лица трудится над организацией Тремудрого Турнира, а потом и на него перестаёт являться... не похоже на Сгорбса. Если мне скажут, что до этого он хоть один день отсутствовал на работе по болезни, я съем Конькура. |
"D'you know Crouch, then?" said Harry. | - Значит, ты знаешь Сгорбса? -заинтересовался Гарри. |
Sirius's face darkened. He suddenly looked as menacing as he had the night when Harry first met him, the night when Harry still believed Sirius to be a murderer. | Лицо Сириуса потемнело и вдруг стало таким же зловещим, как в ту ночь, когда Гарри встретился с ним впервые - тогда он ещё считал Сириуса убийцей. |
"Oh I know Crouch all right," he said quietly. "He was the one who gave the order for me to be sent to Azkaban - without a trial." | - О, я прекрасно знаю Сгорбса, - тихо проговорил он. - Это он отдал приказ отправить меня в Азкабан - без суда. |
"What?" said Ron and Hermione together. | - Что? - в один голос закричали Рон и Г ермиона. |
"You're kidding!" said Harry. | - Не может быть! - воскликнул Гарри. |
"No, I'm not," said Sirius, taking another great bite of chicken. "Crouch used to be Head of the Department of Magical Law Enforcement, didn't you know?" | - Ещё как может, - Сириус откусил громадный кусок курицы. - Сгорбс в то время был главой департамента защиты магического правопорядка, не знали? |
Harry, Ron, and Hermione shook their heads. | Ребята отрицательно покачали головами. |
"He was tipped for the next Minister of Magic," said Sirius. "He's a great wizard, Barty Crouch, | - Его прочили в министры магии, - продолжал Сириус. - Он великий колдун, Барти Сгорбс, |