Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 172 из 236

"No one's tried to attack me so far, except a dragon and a couple of grindylows," Harry said, but Sirius scowled at him.- Никто на меня в последнее время не нападал, кроме дракона и парочки загрыбастов, -отмахнулся Гарри. Сириус посмотрел на него недовольно."I don't care.I'll breathe freely again when this tournament's over, and that's not until June. And don't forget, if you're talking about me among yourselves, call me Snuffles, okay?"Какая разница... Свободно вздохнуть я смогу только после Турнира, а это будет нескоро, в июне. И ещё, будете говорить обо мне между собой, зовите меня Шлярик, хорошо?He handed Harry the empty napkin and flask and went to pat Buckbeak good-bye. "I'll walk to the edge of the village with you," said Sirius, "see if I can scrounge another paper."- Он протянул Гарри пустую флягу и салфетку. Дойду с вами окраины, - сказал Сириус, подходя к Конькуру, чтобы потрепать его на прощание. -Вдруг удастся раздобыть ещё газет.He transformed into the great black dog before they left the cave, and they walked back down the mountainside with him, across the boulder-strewn ground, and back to the stile. Here he allowed each of them to pat him on the head, before turning and setting off at a run around the outskirts of the village. Harry, Ron, and Hermione made their way back into Hogsmeade and up toward Hogwarts.Перед выходом из пещеры он превратился в большого чёрного пса, и они пошли вниз по усеянной камнями земле, обратно к мостику. Там он позволил каждому потрепать себя по голове, после чего повернулся и потрусил вдоль окраины деревни. Гарри, Рон и Гермиона через Хогсмёд отправились к “Хогварцу”."Wonder if Percy knows all that stuff about Crouch?" Ron said as they walked up the drive to the castle. "But maybe he doesn't care.It'd probably just make him admire Crouch even more. Yeah, Percy loves rules. He'd just say Crouch was refusing to break them for his own son."- Интересно, знает ли Перси историю Сгорбса?- проговорил Рон, когда они шли по подъездной дороге к замку. - Может, ему всё равно... может, он от этого ещё больше им восхищается. Да, Перси любит правила. Он бы сказал, хорошо, что Сгорбс не захотел нарушать их ради сына."Percy would never throw any of his family to the dementors," said Hermione severely.- Перси никого из своей семьи не отдал бы дементорам, - яростно вскричала Г ермиона."I don't know," said Ron. "If he thought we were standing in the way of his career.Percy's really ambitious, you know.."- Не знаю, - возразил Рон, - если бы он думал, что мы мешаем его карьере... знаешь, Перси очень честолюбивый...They walked up the stone steps into the entranceОни поднялись по парадной лестнице в
hall, where the delicious smells of dinner wafted toward them from the Great Hall.вестибюль, и их встретили вкусные запахи, доносящиеся из Большого зала.
"Poor old Snuffles," said Ron, breathing deeply. "He must really like you. Harry... .Imagine having to live off rats."- Бедняга Шлярик, - глубоко вдохнув, проговорил Рон. - Он, наверное, очень сильно любит тебя, Гарри... только представь, питаться крысами...
CHAPTER TWENTY-EIGHTГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
THE MADNESS OF MR CROUCHБезумие мистера Сгорбса
Harry, Ron, and Hermione went up to the Owlery after breakfast on Sunday to send a letter to Percy, asking, as Sirius had suggested, whether he had seen Mr. Crouch lately. They used Hedwig, because it had been so long since she'd had a job. When they had watched her fly out of sight through the Owlery window, they proceeded down to the kitchen to give Dobby his new socks.В воскресенье после завтрака Гарри, Рон и Гермиона сходили в совяльню и отправили Перси письмо с вопросом о том, давно ли он видел Сгорбса. Они решили послать Хедвигу, давно сидевшую без работы. Проводив сову глазами, ребята отправились на кухню дарить Добби носки.
The house-elves gave them a very cheery welcome, bowing and curtsying and bustling around making tea again. Dobby was ecstatic about his present.Домовые эльфы встретили гостей очень радушно. Они принялись приседать, кланяться, бросились готовить чай. Добби при виде подарка чуть с ума не сошёл от радости.
"Harry Potter is too good to Dobby!" he squeaked, wiping large tears out of his enormous eyes.- Гарри Поттер слишком добр к Добби! -пропищал он, промокая гигантские слёзы, выкатившиеся из огромных глаз.
"You saved my life with that gillyweed, Dobby, you really did," said Harry.- Добби, твои жаброводоросли спасли мне жизнь, кроме шуток, - сказал Гарри.
"No chance of more of those eclairs, is there?" said Ron, who was looking around at the beaming and bowing house-elves.- А эклерчиков больше нет? - обратился Рон к толпе радостно кланяющихся эльфов.
"You've just had breakfast!" said Hermione irritably, but a great silver platter of eclairs was already zooming toward them, supported by four elves.- Ты же только что позавтракал! - возмутилась Гермиона. Но к ним, поддерживаемое четырьмя эльфами, уже летело громадное серебряное блюдо с эклерами.
"We should get some stuff to send up to Snuffles," Harry muttered.- Нужно же что-нибудь послать Шлярику, -вполголоса напомнил ей Гарри.
"Good idea," said Ron. "Give Pig something to do. You couldn't give us a bit of extra food, could you?" he said to the surrounding elves, and they bowed delightedly and hurried off to get some more.- Точно, - поддержал Рон. - Заодно и Свину будет чем заняться. Не дадите нам ещё немножко еды, а? - обратился он к эльфам. Те счастливо закивали и бросились выполнять просьбу.
"Dobby, where's Winky?" said Hermione, who was looking around.- Добби, а где Винки? - Гермиона оглядывалась по сторонам.
"Winky is over there by the fire, miss," said Dobby quietly, his ears drooping slightly.- Винки вон там, у камина, мисс, - тихо ответил Добби, и его уши чуть-чуть обвисли.
"Oh dear," said Hermione as she spotted Winky.- О, Боже, - воскликнула Гермиона, увидев Винки.
Harry looked over at the fireplace too. Winky was sitting on the same stool as last time, but she had allowed herself to become so filthy that she was not immediately distinguishable from the smoke-blackened brick behind her. Her clothes were ragged and unwashed. She was clutching a bottle of butterbeer and swaying slightly on her stool, staring into the fire. As they watched her, she gave an enormous hiccup.Гарри тоже обернулся к камину. Винки сидела на том же стуле, что и в прошлый раз, но теперь она стала такой грязной, что её не сразу можно было различить на фоне прокопчёных кирпичей. Давно не стиранная одежда была порвана. Сжимая в руке бутылку усладэля, Винки слегка покачивалась на стуле и неотрывно глядела в огонь. Вдруг она сильно икнула.
"Winky is getting through six bottles a day now," Dobby whispered to Harry.- Винки теперь пьёт по шесть бутылок в день, -шёпотом сообщил Добби.
"Well, it's not strong, that stuff," Harry said.- Ну, это же не крепкое, - сказал Г арри.
But Dobby shook his head. "'Tis strong for a house-Добби только покачал головой. Для домовых
elf, sir," he said.эльфов - крепкое, - пробормотал он.
Winky hiccuped again. The elves who had brought the eclairs gave her disapproving looks as they returned to work.Винки снова икнула. Эльфы, которые принесли эклеры, одарили её неодобрительными взглядами и вернулись к работе.
"Winky is pining, Harry Potter," Dobby whispered sadly. "Winky wants to go home. Winky still thinks Mr. Crouch is her master, sir, and nothing Dobby says will persuade her that Professor Dumbledore is her master now."- Винки чахнет, - грустно прошептал Добби. -Винки хочет домой. Винки по-прежнему думает, что мистер Сгорбс - её хозяин, сэр, Добби ей говорит-говорит, а она никак не поймёт, что наш новый хозяин - профессор Думбльдор.
"Hey, Winky," said Harry, struck by a sudden inspiration, walking over to her, and bending down, "you don't know what Mr. Crouch might be up to, do you? Because he's stopped turning up to judge the Triwizard Tournament."- Привет, Винки, - Гарри внезапно посетила одна идея. Он подошёл и склонился к ней: - ты, случайно, не знаешь, что такое может быть с мистером Сгорбсом? Он почему-то перестал появляться на Тремудром Турнире.
Winky's eyes flickered. Her enormous pupils focused on Harry. She swayed slightly again and then said, "M - Master is stopped - hic - coming?"В глазах Винки появился какой-то проблеск. Огромные зрачки с трудом сфокусировались на Г арри. Она ещё раз качнулась, а потом произнесла: Х-хозяин перестал - ик -появляться?
"Yeah," said Harry, "we haven't seen him since the first task. The Daily Prophet's saying he's ill."- Да, - подтвердил Гарри, - мы не видели его с самого первого состязания. В“Прорицательской газете” пишут, что он болен.
Winky swayed some more, staring blurrily at Harry.
"Master - hic - ill?"-
Her bottom lip began to tremble.У Винки задрожала нижняя губа.
"But we're not sure if that's true," said Hermione quickly.- Но мы не уверены, что это правда, - поскорее добавила Гермиона.