hall, where the delicious smells of dinner wafted toward them from the Great Hall. | вестибюль, и их встретили вкусные запахи, доносящиеся из Большого зала. |
"Poor old Snuffles," said Ron, breathing deeply. "He must really like you. Harry... .Imagine having to live off rats." | - Бедняга Шлярик, - глубоко вдохнув, проговорил Рон. - Он, наверное, очень сильно любит тебя, Гарри... только представь, питаться крысами... |
CHAPTER TWENTY-EIGHT | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
THE MADNESS OF MR CROUCH | Безумие мистера Сгорбса |
Harry, Ron, and Hermione went up to the Owlery after breakfast on Sunday to send a letter to Percy, asking, as Sirius had suggested, whether he had seen Mr. Crouch lately. They used Hedwig, because it had been so long since she'd had a job. When they had watched her fly out of sight through the Owlery window, they proceeded down to the kitchen to give Dobby his new socks. | В воскресенье после завтрака Гарри, Рон и Гермиона сходили в совяльню и отправили Перси письмо с вопросом о том, давно ли он видел Сгорбса. Они решили послать Хедвигу, давно сидевшую без работы. Проводив сову глазами, ребята отправились на кухню дарить Добби носки. |
The house-elves gave them a very cheery welcome, bowing and curtsying and bustling around making tea again. Dobby was ecstatic about his present. | Домовые эльфы встретили гостей очень радушно. Они принялись приседать, кланяться, бросились готовить чай. Добби при виде подарка чуть с ума не сошёл от радости. |
"Harry Potter is too good to Dobby!" he squeaked, wiping large tears out of his enormous eyes. | - Гарри Поттер слишком добр к Добби! -пропищал он, промокая гигантские слёзы, выкатившиеся из огромных глаз. |
"You saved my life with that gillyweed, Dobby, you really did," said Harry. | - Добби, твои жаброводоросли спасли мне жизнь, кроме шуток, - сказал Гарри. |
"No chance of more of those eclairs, is there?" said Ron, who was looking around at the beaming and bowing house-elves. | - А эклерчиков больше нет? - обратился Рон к толпе радостно кланяющихся эльфов. |
"You've just had breakfast!" said Hermione irritably, but a great silver platter of eclairs was already zooming toward them, supported by four elves. | - Ты же только что позавтракал! - возмутилась Гермиона. Но к ним, поддерживаемое четырьмя эльфами, уже летело громадное серебряное блюдо с эклерами. |
"We should get some stuff to send up to Snuffles," Harry muttered. | - Нужно же что-нибудь послать Шлярику, -вполголоса напомнил ей Гарри. |
"Good idea," said Ron. "Give Pig something to do. You couldn't give us a bit of extra food, could you?" he said to the surrounding elves, and they bowed delightedly and hurried off to get some more. | - Точно, - поддержал Рон. - Заодно и Свину будет чем заняться. Не дадите нам ещё немножко еды, а? - обратился он к эльфам. Те счастливо закивали и бросились выполнять просьбу. |
"Dobby, where's Winky?" said Hermione, who was looking around. | - Добби, а где Винки? - Гермиона оглядывалась по сторонам. |
"Winky is over there by the fire, miss," said Dobby quietly, his ears drooping slightly. | - Винки вон там, у камина, мисс, - тихо ответил Добби, и его уши чуть-чуть обвисли. |
"Oh dear," said Hermione as she spotted Winky. | - О, Боже, - воскликнула Гермиона, увидев Винки. |
Harry looked over at the fireplace too. Winky was sitting on the same stool as last time, but she had allowed herself to become so filthy that she was not immediately distinguishable from the smoke-blackened brick behind her. Her clothes were ragged and unwashed. She was clutching a bottle of butterbeer and swaying slightly on her stool, staring into the fire. As they watched her, she gave an enormous hiccup. | Гарри тоже обернулся к камину. Винки сидела на том же стуле, что и в прошлый раз, но теперь она стала такой грязной, что её не сразу можно было различить на фоне прокопчёных кирпичей. Давно не стиранная одежда была порвана. Сжимая в руке бутылку усладэля, Винки слегка покачивалась на стуле и неотрывно глядела в огонь. Вдруг она сильно икнула. |
"Winky is getting through six bottles a day now," Dobby whispered to Harry. | - Винки теперь пьёт по шесть бутылок в день, -шёпотом сообщил Добби. |
"Well, it's not strong, that stuff," Harry said. | - Ну, это же не крепкое, - сказал Г арри. |
But Dobby shook his head. "'Tis strong for a house- | Добби только покачал головой. Для домовых |