warning, she slid off her stool into the hearth, snoring loudly. The empty bottle of butterbeer rolled away across the stone-flagged floor. Half a dozen house-elves came hurrying forward, looking disgusted. One of them picked up the bottle; the others covered Winky with a large checked tablecloth and tucked the ends in neatly, hiding her from view. | неожиданно, она соскользнула со стула на коврик и громко захрапела. Пустая бутылка покатилась по выложенному плиткой полу. Подбежало около полудюжины эльфов. Все они брезгливо морщились. Один из них подобрал бутылку, другие накрыли Винки клетчатой скатертью и подоткнули края, скрыв оскорбительное для господских глаз зрелище. |
"We is sorry you had to see that, sirs and miss!" squeaked a nearby elf, shaking his head and looking very ashamed. "We is hoping you will not judge us all by Winky, sirs and miss!" | - Мы извиняемся, что мисс и господам приходится такое видеть, - скрипнул ближайший к ребятам эльф, с самым пристыженным видом качая головой. - Мы надеемся, вы не станете судить по Винки обо всех нас! |
"She's unhappy!" said Hermione, exasperated. "Why don't you try and cheer her up instead of covering her up?" | - Ей плохо! - в отчаянии воскликнула Гермиона. - Почему вы не можете подбодрить её вместо того, чтобы накрывать тряпками? |
"Begging your pardon, miss," said the house-elf, bowing deeply again, "but house-elves has no right to be unhappy when there is work to be done and masters to be served." | - Извиняемся, мисс, - эльф ещё раз низко поклонился, - только у домовых эльфов нет такого права, чтоб им было плохо, когда работа стоит, а господа необслуженные. |
"Oh for heavens sake!" Hermione cried. "Listen to me, all of you! You've got just as much right as wizards to be unhappy! You've got the right to wages and holidays and proper clothes, you don't have to do everything you're told - look at Dobby!" | - Ради всего святого! - гневно возопила Гермиона. - Послушайте меня, вы все! У вас столько же прав, сколько у колдунов, вам тоже может быть плохо! Вы имеете право на заработную плату и на отпуск и на нормальную одежду, вы не обязаны делать всё, что вам приказывают - взгляните на Добби! |
"Miss will please keep Dobby out of this," Dobby mumbled, looking scared. The cheery smiles had vanished from the faces of the house-elves around the kitchen. They were suddenly looking at Hermione as though she were mad and dangerous. | - Пусть мисс не вмешивает Добби во всё это, -испуганно промямлил Добби. Счастливые улыбки сползли с лиц эльфов. Они уставились на Гермиону как на опасную сумасшедшую. |
"We has your extra food!" squeaked an elf at Harry's elbow, and he shoved a large ham, a dozen cakes, and some fruit into Harry's arms. "Goodbye!" | - Вот ваша еда! - скрежетнул эльф, стоящий у локтя Гарри, и пихнул ему в руки большой кусок ветчины, дюжину пирожных и немного фруктов. - До свидания! |
The house-elves crowded around Harry, Ron, and Hermione and began shunting them out of the kitchen, many little hands pushing in the smalls of their backs. | Эльфы кольцом сомкнулись вокруг Гарри, Рона и Г ермионы, и начали выпроваживать их с кухни, толкая в поясницы маленькими ладошками. |
"Thank you for the socks, Harry Potter!" Dobby called miserably from the hearth, where he was standing next to the lumpy tablecloth that was Winky. | - Спасибо за носки, Гарри Поттер! -несчастным голосом прокричал от камина Добби, уныло стоящий над покрытой скатертью бесформенной кучкой. |
"You couldn't keep your mouth shut, could you, Hermione?" said Ron angrily as the kitchen door slammed shut behind them. "They won't want us visiting them now! We could've tried to get more stuff out of Winky about Crouch!" | - Ты что, не могла помолчать? - набросился на Гермиону Рон, как только дверь кухни с грохотом захлопнулась за ними. - Больше они нас к себе не пустят! Мы же могли вытянуть из Винки что-нибудь ещё про Сгорбса! |
"Oh as if you care about that!" scoffed Hermione. "You only like coming down here for the food!" | - Как будто бы ты и впрямь об этом беспокоишься! - огрызнулась Гермиона. - У тебя одна еда на уме! |
It was an irritable sort of day after that. Harry got so tired of Ron and Hermione sniping at each other over their homework in the common room that he took Sirius's food up to the Owlery that evening on his own. | После этого весь день был испорчен. За то время, пока они в общей гостиной делали уроки, Г арри так устал от их препирательств, что посылку Сириусу понёс в совяльню сам. |