Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 173 из 236

"Master is needing his - hic - Winky!" whimpered the elf. "Master cannot - hic - manage - hic - all by himself.."- Хозяину нужна его - ик - Винки! - заскулила несчастная. - Хозяин - ик - не справляется сам..."Other people manage to do their own housework, you know, Winky," Hermione said severely.- Знаешь, Винки, другие люди прекрасно сами справляются с домашним хозяйством, - с некоторой свирепостью заявила Гермиона."Winky - hic - is not only - hic - doing housework for Mr. Crouch!" Winky squeaked indignantly, swaying worse than ever and slopping butterbeer down her already heavily stained blouse. "Master is - hic - trusting Winky with - hic - the most important - hic - the most secret."- Винки у мистера Сгорбса - ик - занималась не только домашним хозяйством! - возмущённо взвизгнула Винки, опасно раскачиваясь и проливая усладэль на и без того сильно заляпанную блузку. - Хозяин - ик - доверяет Винки - ик - самые важные - ик - самые секретные..."What?" said Harry.- Что? - спросил Гарри.But Winky shook her head very hard, spilling more butterbeer down herself.Но Винки энергично затрясла головой, ещё обильнее поливая себя усладэлем."Winky keeps - hic - her master's secrets," she said mutinously, swaying very heavily now, frowning up at Harry with her eyes crossed. "You is - hic -nosing, you is."- Винки хранит - ик - секреты своего господина, - она непокорно мотнулась на стуле, хмурясь на Гарри. Оба глаза съехались в одну точку. - А вы - ик - лезете, вы... суёте нос."Winky must not talk like that to Harry Potter!" said Dobby angrily. "Harry Potter is brave and noble and Harry Potter is not nosy!"- Винки не должна так говорить с Гарри Поттером! - сердито вмешался Добби. - Гарри Поттер благородный и храбрый, и Гарри Поттер вовсе не суёт нос!"He is nosing - hic - into my master's - hic - private and secret - hic - Winky is a good house-elf - hic -Winky keeps her silence - hic - people trying to -hic - pry and poke - hic -"- Он суёт нос - ик - в личные секретные - ик -дела моего господина - ик - Винки хороший домовый эльф - ик - Винки хранит молчание -ик - а всякие там - ик - приходют и лезут - ик...Winky's eyelids drooped and suddenly, withoutВеки эльфа вдруг смежились и, совершенно
warning, she slid off her stool into the hearth, snoring loudly. The empty bottle of butterbeer rolled away across the stone-flagged floor. Half a dozen house-elves came hurrying forward, looking disgusted. One of them picked up the bottle; the others covered Winky with a large checked tablecloth and tucked the ends in neatly, hiding her from view.неожиданно, она соскользнула со стула на коврик и громко захрапела. Пустая бутылка покатилась по выложенному плиткой полу. Подбежало около полудюжины эльфов. Все они брезгливо морщились. Один из них подобрал бутылку, другие накрыли Винки клетчатой скатертью и подоткнули края, скрыв оскорбительное для господских глаз зрелище.
"We is sorry you had to see that, sirs and miss!" squeaked a nearby elf, shaking his head and looking very ashamed. "We is hoping you will not judge us all by Winky, sirs and miss!"- Мы извиняемся, что мисс и господам приходится такое видеть, - скрипнул ближайший к ребятам эльф, с самым пристыженным видом качая головой. - Мы надеемся, вы не станете судить по Винки обо всех нас!
"She's unhappy!" said Hermione, exasperated. "Why don't you try and cheer her up instead of covering her up?"- Ей плохо! - в отчаянии воскликнула Гермиона. - Почему вы не можете подбодрить её вместо того, чтобы накрывать тряпками?
"Begging your pardon, miss," said the house-elf, bowing deeply again, "but house-elves has no right to be unhappy when there is work to be done and masters to be served."- Извиняемся, мисс, - эльф ещё раз низко поклонился, - только у домовых эльфов нет такого права, чтоб им было плохо, когда работа стоит, а господа необслуженные.
"Oh for heavens sake!" Hermione cried. "Listen to me, all of you! You've got just as much right as wizards to be unhappy! You've got the right to wages and holidays and proper clothes, you don't have to do everything you're told - look at Dobby!"- Ради всего святого! - гневно возопила Гермиона. - Послушайте меня, вы все! У вас столько же прав, сколько у колдунов, вам тоже может быть плохо! Вы имеете право на заработную плату и на отпуск и на нормальную одежду, вы не обязаны делать всё, что вам приказывают - взгляните на Добби!
"Miss will please keep Dobby out of this," Dobby mumbled, looking scared. The cheery smiles had vanished from the faces of the house-elves around the kitchen. They were suddenly looking at Hermione as though she were mad and dangerous.- Пусть мисс не вмешивает Добби во всё это, -испуганно промямлил Добби. Счастливые улыбки сползли с лиц эльфов. Они уставились на Гермиону как на опасную сумасшедшую.
"We has your extra food!" squeaked an elf at Harry's elbow, and he shoved a large ham, a dozen cakes, and some fruit into Harry's arms. "Goodbye!"- Вот ваша еда! - скрежетнул эльф, стоящий у локтя Гарри, и пихнул ему в руки большой кусок ветчины, дюжину пирожных и немного фруктов. - До свидания!
The house-elves crowded around Harry, Ron, and Hermione and began shunting them out of the kitchen, many little hands pushing in the smalls of their backs.Эльфы кольцом сомкнулись вокруг Гарри, Рона и Г ермионы, и начали выпроваживать их с кухни, толкая в поясницы маленькими ладошками.
"Thank you for the socks, Harry Potter!" Dobby called miserably from the hearth, where he was standing next to the lumpy tablecloth that was Winky.- Спасибо за носки, Гарри Поттер! -несчастным голосом прокричал от камина Добби, уныло стоящий над покрытой скатертью бесформенной кучкой.
"You couldn't keep your mouth shut, could you, Hermione?" said Ron angrily as the kitchen door slammed shut behind them. "They won't want us visiting them now! We could've tried to get more stuff out of Winky about Crouch!"- Ты что, не могла помолчать? - набросился на Гермиону Рон, как только дверь кухни с грохотом захлопнулась за ними. - Больше они нас к себе не пустят! Мы же могли вытянуть из Винки что-нибудь ещё про Сгорбса!
"Oh as if you care about that!" scoffed Hermione. "You only like coming down here for the food!"- Как будто бы ты и впрямь об этом беспокоишься! - огрызнулась Гермиона. - У тебя одна еда на уме!
It was an irritable sort of day after that. Harry got so tired of Ron and Hermione sniping at each other over their homework in the common room that he took Sirius's food up to the Owlery that evening on his own.После этого весь день был испорчен. За то время, пока они в общей гостиной делали уроки, Г арри так устал от их препирательств, что посылку Сириусу понёс в совяльню сам.
Pigwidgeon was much too small to carry an entire ham up to the mountain by himself, so Harry enlisted the help of two school screech owls as well. When they had set off into the dusk, looking extremely odd carrying the large package between them. Harry leaned on the windowsill, looking out at the grounds, at the dark, rustling treetops of the Forbidden Forest, and the rippling sails of the Durmstrang ship. An eagle owl flew through the coil of smoke rising from Hagrid's chimney; it soared toward the castle, around the Owlery, and out of sight. Looking down, Harry saw Hagrid digging energetically in front of his cabin. Harry wondered what he was doing; it looked as though he were making a new vegetable patch. As he watched, Madame Maxime emerged from the Beauxbatons carriage and walked over to Hagrid. She appeared to be trying to engage him in conversation. Hagrid leaned upon his spade, but did not seem keen to prolong their talk, because Madame Maxime returned to the carriage shortly afterward.Свинринстель был слишком маленький, чтобы самостоятельно донести такое количество еды, поэтому Гарри взял ему в помощь двух школьных сов. Они вылетели навстречу сгущающимся вечерним сумеркам - странная группа, объединившая усилия над большущим свёртком - а Гарри опёрся о подоконник и стал смотреть на школьный двор, на гнущиеся верхушки деревьев Запретного леса, на полощущиеся паруса дурмштранговского корабля. На фоне дыма, спирально вьющегося из трубы хижины Огрида, показался орлиный филин; он стремительно подлетел к замку, обогнул совяльню и скрылся из виду. Поглядев вниз, Гарри увидел перед хижиной энергично работающего лопатой Огрида. Интересно, что он делает, подумал Гарри, не иначе вскапывает новую грядку под овощи. Пока он наблюдал за Огридом, из бэльстэковской кареты появилась мадам Максим. Она подошла к Огриду и попыталась вовлечь его в разговор. Огрид встал, опершись на лопату, но, видимо, не захотел вступать в беседу, потому что мадам Максим вскоре вернулась в карету.
Unwilling to go back to Gryffindor Tower and listen to Ron and Hermione snarling at each other, Harry watched Hagrid digging until the darkness swallowed him and the owls around Harry began to awake, swooshing past him into the night.Не имея ни малейшего желания идти в гриффиндорскую башню и участвовать в грызне Рона и Гермионы, Гарри смотрел, как Огрид копает, до тех пор, пока того не поглотила тьма, а совы не начали просыпаться и со свистом вылетать в ночь.
By breakfast the next day Ron's and Hermione's bad moods had burnt out, and to Harry's relief, Ron's dark predictions that the house-elves would send substandard food up to the Gryffindor table because Hermione had insulted them proved false; the bacon, eggs, and kippers were quite as good as usual.