face. It was extremely comfortable. | кресло, так, чтобы лёгкий ветерок обдувал лицо. Это было удивительно приятно. |
"My dears," said Professor Trelawney, sitting down in her winged armchair in front of the class and peering around at them all with her strangely enlarged eyes, "we have almost finished our work on planetary divination. Today, however, will be an excellent opportunity to examine the effects of Mars, for he is placed most interestingly at the present time. If you will all look this way, I will dim the lights.." | - Мои дорогие, - начала профессор Трелани, усаживаясь в высокое кресло с подлокотниками лицом к классу и неестественно огромными глазами вглядываясь в лица ребят, - мы почти закончили нашу работу над предсказаниями, основанными на движениях планет. Тем не менее, сегодня нам предоставляется исключительно удачная возможность изучить влияние Марса, ибо в настоящее время он расположен наиболее интересным образом. Если вам будет угодно взглянуть вот сюда, я притушу огни... |
She waved her wand and the lamps went out. The fire was the only source of light now. Professor Trelawney bent down and lifted, from under her chair, a miniature model of the solar system, contained within a glass dome. It was a beautiful thing; each of the moons glimmered in place around the nine planets and the fiery sun, all of them hanging in thin air beneath the glass. Harry watched lazily as Professor Trelawney began to point out the fascinating angle Mars was making to Neptune. The heavily perfumed fumes washed over him, and the breeze from the window played across his face. He could hear an insect humming gently somewhere behind the curtain. His eyelids began to droop.. | Она взмахнула волшебной палочкой, и лампы погасли. Огонь камина был теперь единственным источником света. Профессор Трелани нагнулась и достала из-под своего кресла миниатюрную модель солнечной системы, заключённую под стеклянным куполом. Это была удивительно красивая вещь; возле каждой из девяти планет посверкивали её спутники, свирепо полыхало солнце, и всё это свободно парило в воздухе под стеклом. Гарри лениво следил за профессором Трелани, демонстрирующей восхитительно интересный угол, образуемый Марсом по отношению к Нептуну. На него попеременно накатывали то приторно-ароматные пары, то свежий ветерок из окна. За плотной шторой негромко жужжало какое-то насекомое. Веки сами собой начали закрываться... |
He was riding on the back of an eagle owl, soaring through the clear blue sky toward an old, ivy-covered house set high on a hillside. Lower and lower they flew, the wind blowing pleasantly in Harry's face, until they reached a dark and broken window in the upper story of the house and entered. Now they were flying along a gloomy passageway, to a room at the very end.through the door they went, into a dark room whose windows were boarded up.. | В ясном голубом небе, на спине орлиного филина, он летел по направлению к старому, увитому плющом дому, стоящему высоко на холме. Они спускались всё ниже и ниже - ветер приятно обдувал лицо Г арри - и наконец подлетели к тёмному разбитому окну на верхнем этаже. Проникли внутрь. И вот уже они летят по сумрачному коридору в самый его конец... попадают через дверь в мрачную комнату с заколоченными окнами... |
Harry had left the owl's back.he was watching, now, as it fluttered across the room, into a chair with its back to him..There were two dark shapes on the floor beside the chair.both of them were stirring.. | Гарри слез со спины птицы... она, трепеща крыльями, полетела к какому-то креслу, повёрнутому задней стороной... у его подножия на коврике видны две непонятные фигуры... они шевелятся... |
One was a huge snake.the other was a man.a short, balding man, a man with watery eyes and a pointed nose .he was wheezing and sobbing on the hearth rug.. | Одна из них гигантская змея... другая -человек... маленький, лысеющий человечек с водянистыми глазками и острым носом... он дышит с присвистом и всхлипывает... |
"You are in luck, Wormtail," said a cold, high-pitched voice from the depths of the chair in which the owl had landed. "You are very fortunate indeed. Your blunder has not ruined everything. He is dead." | - Тебе повезло, Червехвост, - раздаётся высокий ледяной голос из глубин кресла, на спинку которого приземлился филин. - Тебе очень-очень повезло. Твоя ошибка не сумела всего испортить. Он умер. |
"My Lord!" gasped the man on the floor. "My Lord, I am.I am so pleased.and so sorry.." | - Милорд! - всхлипывает человечек с полу. -Милорд, я... так рад... и так виноват... |