Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 187 из 236

CHAPTER THIRTYГЛАВА ТРИДЦАТАЯTHE PENSIEVEДубльдумThe door of the office opened.Дверь кабинета отворилась."Hello, Potter," said Moody. "Come in, then."- Здравствуй, Поттер, - сказал Хмури, -проходи, раз пришёл.Harry walked inside. He had been inside Dumbledore's office once before; it was a very beautiful, circular room, lined with pictures of previous headmasters and headmistresses of Hogwarts, all of whom were fast asleep, their chests rising and falling gently.Гарри прошёл внутрь. Однажды он уже бывал в кабинете Думбльдора. Это была очень красивая круглая комната, увешанная портретами предыдущих директоров и директрис “Хогварца”. Все они в данный момент крепко спали, и грудь каждого мерно поднималась и опускалась в такт дыханию.Cornelius Fudge was standing beside Dumbledore's desk, wearing his usual pinstriped cloak andВозле письменного стола стоял Корнелиус Фудж, как всегда, в полосатой мантии. В руке
holding his lime-green bowler hat.он держал котелок цвета липы.
"Harry!" said Fudge jovially, moving forward. "How are you?"- Гарри! - живо вскричал Фудж, делая шаг вперёд. - Как ты?
"Fine," Harry lied.- Отлично, - солгал Гарри.
"We were just talking about the night when Mr. Crouch turned up on the grounds," said Fudge. "It was you who found him, was it not?"- Мы как раз говорили о том вечере, когда мистер Сгорбс столь неожиданно появился на территории школы, - счёл нужным объяснить Фудж, - это же ты его обнаружил, не так ли?
"Yes," said Harry. Then, feeling it was pointless to pretend that he hadn't overheard what they had been saying, he added, "I didn't see Madame Maxime anywhere, though, and she'd have a job hiding, wouldn't she?"- Я, - подтвердил Гарри. Затем, посчитав, что глупо притворяться, будто он не слышал, о чём они говорили, добавил: - Но мадам Максим я там не видел, а ведь ей было бы не так-то просто спрятаться, даже если бы она и захотела...
Dumbledore smiled at Harry behind Fudge's back, his eyes twinkling.Думбльдор, за спиной у Фуджа, улыбнулся Гарри, блеснув глазами.
"Yes, well," said Fudge, looking embarrassed, "we're about to go for a short walk on the grounds, Harry, if you'll excuse us.perhaps if you just go back to your class -"- Это, конечно, замечательно, - смущённо пробормотал Фудж. - Гарри, мы тут собрались на небольшую прогулку по территории, надеюсь, ты нас извинишь... может быть, тебе пока лучше вернуться в класс...
"I wanted to talk to you. Professor," Harry said quickly, looking at Dumbledore, who gave him a swift, searching look.- Мне нужно с вами поговорить, профессор, -поспешно сказал Гарри Думбльдору. Тот ответил коротким испытующим взглядом.
"Wait here for me, Harry," he said. "Our examination of the grounds will not take long."- Подожди меня здесь, Гарри, - проговорил он,- осмотр территории займёт недолго.
They trooped out in silence past him and closed the door. After a minute or so, Harry heard the clunks of Moody's wooden leg growing fainter in the corridor below. He looked around.Думбльдор и Фудж молча прошли мимо Гарри и вышли из кабинета, закрыв за собой дверь. Спустя минуту или около того, клацание деревянной ноги по коридору под эскалатором стало затихать. Гарри огляделся.
"Hello, Fawkes," he said.- Привет, Янгус, - поздоровался он.
Fawkes, Professor Dumbledore's phoenix, was standing on his golden perch beside the door. The size of a swan, with magnificent scarlet-and-gold plumage, he swished his long tail and blinked benignly at Harry.Янгус, Думбльдоров феникс, птица размером с лебедя и с великолепным малиново-золотым оперением, восседал на своём золотом шесте возле двери. Он шумно повёл длинным хвостом и, добродушно поглядев на Гарри, моргнул.
Harry sat down in a chair in front of Dumbledore's desk. For several minutes, he sat and watched the old headmasters and headmistresses snoozing in their frames, thinking about what he had just heard, and running his fingers over his scar. It had stopped hurting now.Гарри сел на стул, стоящий перед письменным столом Думбльдора. Пару-тройку минут он провёл, наблюдая за тихонько похрапывающими бывшими директорами и директрисами, обдумывая только что услышанное и водя пальцами по шраму. Шрам больше не болел.
He felt much calmer, somehow, now that he was in Dumbledore's office, knowing he would shortly be telling him about the dream. Harry looked up at the walls behind the desk. The patched and ragged Sorting Hat was standing on a shelf. A glass case next to it held a magnificent silver sword with large rubies set into the hilt, which Harry recognized as the one he himself had pulled out of the Sorting Hat in his second year. The sword had once belonged to Godric Gryffindor, founder of Harry's House. He was gazing at it, remembering how it had come to his aid when he had thought all hope was lost, when he noticed a patch of silvery light, dancing and shimmering on the glass case. He looked around for the source of the light and saw a sliver of silver-white shining brightly from within a black cabinetЗдесь, в кабинете Думбльдора, Гарри почувствовал себя много спокойнее, зная, что очень скоро сможет рассказать про свой сон. Он обвёл взором стены позади стола. Вот стоит на полке залатанная, потрёпанная шляпа-сортировщица. Рядом с ней, в стеклянном ларце, лежит великолепный серебряный меч с инкрустированной рубинами рукоятью. Гарри сразу узнал этот меч - во втором классе ему как-то раз довелось достать его из шляпы-сортировщицы. Меч когда-то принадлежал Годрику Гриффиндору, основателю Гарриного колледжа. Сейчас Гарри задумчиво смотрел на меч, вспоминая, как чудесное оружие пришло ему на помощь, когда никакой надежды на спасение уже не было, и вдруг заметил
behind him, whose door had not been closed properly. Harry hesitated, glanced at Fawkes, then got up, walked across the office, and pulled open the cabinet door.серебристое световое пятнышко, танцующее на стекле ларца. Он оглянулся, чтобы отыскать источник света, и увидел яркое серебристобелое сияние, широкой полосой исходящее из неплотно прикрытой дверцы чёрного шкафчика. Гарри поколебался, бросил нерешительный взгляд на Янгуса, а потом встал, прошёл в другой конец кабинета и открыл дверцу шкафа.
A shallow stone basin lay there, with odd carvings around the edge: runes and symbols that Harry did not recognize. The silvery light was coming from the basin's contents, which were like nothing Harry had ever seen before. He could not tell whether the substance was liquid or gas. It was a bright, whitish silver, and it was moving ceaselessly; the surface of it became ruffled like water beneath wind, and then, like clouds, separated and swirled smoothly. It looked like light made liquid - or like wind made solid - Harry couldn't make up his mind.Внутри обнаружилась неглубокая каменная раковина с диковинной резьбой по краям: рунические письмена, которых Гарри не мог прочитать. Серебристый свет излучало содержимое этой раковины - очень странное, Гарри никогда в жизни не видел ничего похожего. Невозможно было сказать, что это за субстанция, жидкость или газ. Это было яркое, белое, непрерывно движущееся серебро; поверхность его то и дело шла рябью, как вода на ветру, но затем субстанция воздушно разделялась на части и ровно клубилась подобно облакам. Больше всего это было похоже на свет, ставший жидким - или на ветер, ставший твёрдым - Гарри никак не мог решить, что точнее.
He wanted to touch it, to find out what it felt like, but nearly four years' experience of the magical world told him that sticking his hand into a bowl full of some unknown substance was a very stupid thing to do. He therefore pulled his wand out of the inside of his robes, cast a nervous look around the office, looked back at the contents of the basin, and prodded them. The surface of the silvery stuff inside the basin began to swirl very fast.Ему захотелось потрогать это вещество, выяснить, каково оно наощупь, но четырёхлетний опыт существования в колдовском мире подсказывал: глупо совать пальцы в чашу с неизвестной субстанцией. Поэтому Гарри достал волшебную палочку, воровато огляделся, потом снова перевёл взгляд на содержимое раковины и потыкал его. Серебряная поверхность начала стремительно кружиться.
Harry bent closer, his head right inside the cabinet. The silvery substance had become transparent; it looked like glass. He looked down into it expecting to see the stone bottom of the basin - and saw instead an enormous room below the surface of the mysterious substance, a room into which he seemed to be looking through a circular window in the ceiling.Гарри наклонился ниже, практически засунув голову внутрь шкафчика. Серебристое вещество сделалось прозрачным как стекло. Он вгляделся внутрь, ожидая увидеть каменное дно раковины - но вместо этого под поверхностью загадочного вещества увидел, словно сквозь круглое окошко в потолке, огромный зал.
The room was dimly lit; he thought it might even be underground, for there were no windows, merely torches in brackets such as the ones that illuminated the walls of Hogwarts. Lowering his face so that his nose was a mere inch away from the glassy substance, Harry saw that rows and rows of witches and wizards were seated around every wall on what seemed to be benches rising in levels. An empty chair stood in the very center of the room. There was something about the chair that gave Harry an ominous feeling. Chains encircled the arms of it, as though its occupants were usually tied to it.