holding his lime-green bowler hat. | он держал котелок цвета липы. |
"Harry!" said Fudge jovially, moving forward. "How are you?" | - Гарри! - живо вскричал Фудж, делая шаг вперёд. - Как ты? |
"Fine," Harry lied. | - Отлично, - солгал Гарри. |
"We were just talking about the night when Mr. Crouch turned up on the grounds," said Fudge. "It was you who found him, was it not?" | - Мы как раз говорили о том вечере, когда мистер Сгорбс столь неожиданно появился на территории школы, - счёл нужным объяснить Фудж, - это же ты его обнаружил, не так ли? |
"Yes," said Harry. Then, feeling it was pointless to pretend that he hadn't overheard what they had been saying, he added, "I didn't see Madame Maxime anywhere, though, and she'd have a job hiding, wouldn't she?" | - Я, - подтвердил Гарри. Затем, посчитав, что глупо притворяться, будто он не слышал, о чём они говорили, добавил: - Но мадам Максим я там не видел, а ведь ей было бы не так-то просто спрятаться, даже если бы она и захотела... |
Dumbledore smiled at Harry behind Fudge's back, his eyes twinkling. | Думбльдор, за спиной у Фуджа, улыбнулся Гарри, блеснув глазами. |
"Yes, well," said Fudge, looking embarrassed, "we're about to go for a short walk on the grounds, Harry, if you'll excuse us.perhaps if you just go back to your class -" | - Это, конечно, замечательно, - смущённо пробормотал Фудж. - Гарри, мы тут собрались на небольшую прогулку по территории, надеюсь, ты нас извинишь... может быть, тебе пока лучше вернуться в класс... |
"I wanted to talk to you. Professor," Harry said quickly, looking at Dumbledore, who gave him a swift, searching look. | - Мне нужно с вами поговорить, профессор, -поспешно сказал Гарри Думбльдору. Тот ответил коротким испытующим взглядом. |
"Wait here for me, Harry," he said. "Our examination of the grounds will not take long." | - Подожди меня здесь, Гарри, - проговорил он,- осмотр территории займёт недолго. |
They trooped out in silence past him and closed the door. After a minute or so, Harry heard the clunks of Moody's wooden leg growing fainter in the corridor below. He looked around. | Думбльдор и Фудж молча прошли мимо Гарри и вышли из кабинета, закрыв за собой дверь. Спустя минуту или около того, клацание деревянной ноги по коридору под эскалатором стало затихать. Гарри огляделся. |
"Hello, Fawkes," he said. | - Привет, Янгус, - поздоровался он. |
Fawkes, Professor Dumbledore's phoenix, was standing on his golden perch beside the door. The size of a swan, with magnificent scarlet-and-gold plumage, he swished his long tail and blinked benignly at Harry. | Янгус, Думбльдоров феникс, птица размером с лебедя и с великолепным малиново-золотым оперением, восседал на своём золотом шесте возле двери. Он шумно повёл длинным хвостом и, добродушно поглядев на Гарри, моргнул. |
Harry sat down in a chair in front of Dumbledore's desk. For several minutes, he sat and watched the old headmasters and headmistresses snoozing in their frames, thinking about what he had just heard, and running his fingers over his scar. It had stopped hurting now. | Гарри сел на стул, стоящий перед письменным столом Думбльдора. Пару-тройку минут он провёл, наблюдая за тихонько похрапывающими бывшими директорами и директрисами, обдумывая только что услышанное и водя пальцами по шраму. Шрам больше не болел. |
He felt much calmer, somehow, now that he was in Dumbledore's office, knowing he would shortly be telling him about the dream. Harry looked up at the walls behind the desk. The patched and ragged Sorting Hat was standing on a shelf. A glass case next to it held a magnificent silver sword with large rubies set into the hilt, which Harry recognized as the one he himself had pulled out of the Sorting Hat in his second year. The sword had once belonged to Godric Gryffindor, founder of Harry's House. He was gazing at it, remembering how it had come to his aid when he had thought all hope was lost, when he noticed a patch of silvery light, dancing and shimmering on the glass case. He looked around for the source of the light and saw a sliver of silver-white shining brightly from within a black cabinet | Здесь, в кабинете Думбльдора, Гарри почувствовал себя много спокойнее, зная, что очень скоро сможет рассказать про свой сон. Он обвёл взором стены позади стола. Вот стоит на полке залатанная, потрёпанная шляпа-сортировщица. Рядом с ней, в стеклянном ларце, лежит великолепный серебряный меч с инкрустированной рубинами рукоятью. Гарри сразу узнал этот меч - во втором классе ему как-то раз довелось достать его из шляпы-сортировщицы. Меч когда-то принадлежал Годрику Гриффиндору, основателю Гарриного колледжа. Сейчас Гарри задумчиво смотрел на меч, вспоминая, как чудесное оружие пришло ему на помощь, когда никакой надежды на спасение уже не было, и вдруг заметил |