Moreover, the crowd in the mysterious room at the bottom of the basin was comprised of adults, and Harry knew there were not nearly that many teachers at Hogwarts. They seemed, he thought, to be waiting for something; even though he could only see the tops of their hats, all of their faces seemed to be pointing in one direction, and none of them were talking to one another. | зала. Более того, толпа, заполняющая загадочное помещение на дне раковины, состоит из взрослых людей - в “Хогварце” и не наберётся такого количества учителей. Гарри показалось, что все они чего-то ждут - никто ни с кем не разговаривает, и все головы повёрнуты в одном направлении, хотя пока ничего, кроме остроконечных верхушек шляп, не видно. |
The basin being circular, and the room he was observing square, Harry could not make out what was going on in the corners of it. He leaned even closer, tilting his head, trying to see. | Поскольку раковина была круглой, а зал, на который смотрел Гарри, квадратным, то разглядеть, что происходит в углах, не представлялось возможным. Он наклонился ещё ниже и повернул голову, стараясь заглянуть туда... |
The tip of his nose touched the strange substance into which he was staring. | И кончиком носа коснулся странного вещества. |
Dumbledore's office gave an almighty lurch - Harry was thrown forward and pitched headfirst into the substance inside the basin - | Кабинет Думбльдора с силой содрогнулся -Г арри швырнуло головой вперёд и стало утягивать внутрь серебристой субстанции... |
But his head did not hit the stone bottom. He was falling through something icy-cold and black; it was like being sucked into a dark whirlpool - | Но он вовсе не ударился головой о каменное дно. Нет, он падал в ледяную черноту, его как будто затягивало в водоворот... |
And suddenly, Harry found himself sitting on a bench at the end of the room inside the basin, a bench raised high above the others. He looked up at the high stone ceiling, expecting to see the circular window through which he had just been staring, but there was nothing there but dark, solid stone. | Внезапно, он вдруг обнаружил, что находится внутри раковины и сидит на одной из последних скамей, высоко над всеми остальными. Он посмотрел вверх, ожидая увидеть круглое окошко, сквозь которое только что наблюдал за происходящим здесь, внизу, но не увидел ничего, кроме тёмного каменного потолка. |
Breathing hard and fast. Harry looked around him. Not one of the witches and wizards in the room (and there were at least two hundred of them) was looking at him. Not one of them seemed to have noticed that a fourteen-year-old boy had just dropped from the ceiling into their midst. Harry turned to the wizard next to him on the bench and uttered a loud cry of surprise that reverberated around the silent room. | Гарри, часто дыша, завертел головой. Никто из находящихся в зале людей (а их было не меньше двухсот) не обращал на него внимания. Интересно, почему никто не заметил свалившегося с потолка четырнадцатилетнего мальчика? Гарри повернулся к сидящему рядом колдуну и у него вырвался громкий удивлённый возглас, гулко отозвавшийся в тишине зала. |
He was sitting right next to Albus Dumbledore. | С ним рядом сидел Альбус Думбльдор. |
"Professor!" Harry said in a kind of strangled whisper. "I'm sorry - I didn't mean to - I was just looking at that basin in your cabinet - I - where are we?" | - Профессор! - задушенным шёпотом вскричал Гарри. - Простите... я не хотел... я только смотрел в раковину у вас в кабинете... я... где мы? |
But Dumbledore didn't move or speak. He ignored Harry completely. Like every other wizard on the benches, he was staring into the far corner of the room, where there was a door. | Но Думбльдор даже не шелохнулся и не ответил. Он не обратил на Гарри ни малейшего внимания. Подобно другим колдунам, сидящим на этой скамье, он неотрывно смотрел в дальний конец зала, на дверь. |
Harry gazed, nonplussed, at Dumbledore, then around at the silently watchful crowd, then back at Dumbledore. And then it dawned on him.. | Некоторое время Гарри ошарашено глазел на Думбльдора, потом обвёл непонимающим взором выжидательно молчащую аудиторию, потом снова посмотрел на Думбльдора... И тут до него дошло... |
Once before. Harry had found himself somewhere that nobody could see or hear him. That time, he had fallen through a page in an enchanted diary, right into somebody else's memory.and unless he was very much mistaken, something of the sort had | Однажды Гарри уже попадал в такое место, где никто его не видел и не слышал. В тот раз он провалился в страницу зачарованного дневника прямо в воспоминания другого человека... Если он не ошибается, сейчас происходит примерно |