Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 19 из 236

вен."I think they've stopped arguing," said Hermione, to cover the awkward moment, because Ginny was looking curiously from Ron to Harry. "Shall we go down and help your mum with dinner?"- Я думаю, они уже перестали ссориться, -произнесла Гермиона, чтобы заполнить неловкую паузу, а то Джинни уже с любопытством смотрела то на Гарри, то на Рона.- Пойдём, поможем вашей маме с ужином."Yeah, all right," said Ron. The four of them left Ron's room and went back downstairs to find Mrs. Weasley alone in the kitchen, looking extremely bad-tempered.- Правильно, пойдём, - поддержал Рон. Все вчетвером они вышли из комнаты, спустились вниз и обнаружили на кухне миссис Уэсли, одну и в чрезвычайно дурном расположении духа."We're eating out in the garden," she said when they came in. "There's just not room for eleven people in here. Could you take the plates outside, girls? Bill and Charlie are setting up the tables. Knives and forks, please, you two," she said to Ron and Harry, pointing her wand a little more vigorously than she had intended at a pile of potatoes in the sink, which shot out of their skins so fast that they ricocheted off the walls and ceiling.- Мы будем есть в саду, - объявила она, увидев вошедших детей. - Здесь для одиннадцати человек просто не хватит места. Девочки, можете отнести тарелки? Билл и Чарли уже устанавливают столы. А вы двое, ножи и вилки, пожалуйста, - велела она Рону и Гарри, ткнув при этом волшебной палочкой в сторону картофельной горки в раковине чуть более энергично, чем собиралась. Картофелины с такой скоростью повыскакивали из шкурки, что
начали рикошетить от потолка и стен.
"Oh for heaven's sake," she snapped, now directing her wand at a dustpan, which hopped off the sideboard and started skating across the floor, scooping up the potatoes. "Those two!" she burst out savagely, now pulling pots and pans out of a cupboard, and Harry knew she meant Fred and George. I don't know what's going to happen to them, I really don't. No ambition, unless you count making as much trouble as they possibly can.."- О, ради всего святого, - рыкнула миссис Уэсли, переводя палочку на совок, который спрыгнул со стены и начал разъезжать по полу, собирая картофелины. - Эти двое! - свирепо выдохнула она, вышвыривая из шкафа кастрюли и сковородки, и Гарри догадался, что речь идёт о близнецах. - Не знаю, что с ними дальше будет, просто не знаю. Никакого честолюбия, если, конечно, речь не идёт о том, чтобы совершить рекордное количество безобразий...
Mrs. Weasley slammed a large copper saucepan down on the kitchen table and began to wave her wand around inside it. A creamy sauce poured from the wand tip as she stirred.Она шваркнула большой медной кастрюлей о кухонный стол и стала яростно махать внутри палочкой. Из кончика палочки заструился кремообразный соус.
"It's not as though they haven't got brains, she continued irritably, taking the saucepan over to the stove and lighting it with a further poke of her wand, "but they're wasting them, and unless they pull themselves together soon, they'll be in real trouble. I've had more owls from Hogwarts about them than the rest put together. If they carry on the way they're going, they'll end up in front of the Improper Use of Magic Office."- Ладно, были бы какие-нибудь безмозглые, -продолжала она раздражённым тоном, поднося кастрюлю к плите и очередным тычком палочки зажигая под ней огонь, - но только зачем им эти мозги, непонятно, всё равно не пользуются, нет, если они в ближайшем будущем не возьмутся за ум, то попадут в беду. Про них я получила из “Хогварца” больше сов, чем про всех остальных, вместе взятых. Если они будут продолжать в том же духе, их вызовут в отдел неправомочного использования колдовства!
Mrs. Weasley jabbed her wand at the cutlery drawer, which shot open. Harry and Ron both jumped out of the way as several knives soared out of it, flew across the kitchen, and began chopping the potatoes, which had just been tipped back into the sink by the dustpan.Миссис Уэсли ткнула палочкой в ящик с ножами и вилками, и тот мгновенно выдвинулся. Гарри и Рону пришлось спешно отскочить в сторону, поскольку из ящика вырвалось на свободу несколько ножей. Просвистев через всю кухню, они деловито набросились на картошку, которую совок только что ссыпал обратно в раковину.
"I don't know where we went wrong with them," said Mrs. Weasley, putting down her wand and starting to pull out still more saucepans. "It's been the same for years, one thing after another, and they won't listen to - OH NOT AGAIN."- Не знаю, что мы сделали не так, - не унималась миссис Уэсли. Он положила палочку и полезла за другими кастрюлями. - И это продолжается всю жизнь, не одно, так другое, и они ничего не слушают... ЧТО?! ОПЯТЬ?!
She had picked up her wand from the table, and it had emitted a loud squeak and turned into a giant rubber mouse.Когда она взяла палочку со стола, та громко пискнула и превратилась в огромную резиновую мышь.
"One of their fake wands again!" she shouted. "How many times have I told them not to leave them lying around?"- Опять фальшивая палочка!!! - вскричала миссис Уэсли. - Сколько можно говорить, чтобы они не оставляли их валяться где попало!
She grabbed her real wand and turned around to find that the sauce on the stove was smoking.Она схватила настоящую палочку, повернулась к плите и обнаружила, что соус дымится.
"C'mon," Ron said hurriedly to Harry, seizing a handful of cutlery from the open drawer, "let's go and help Bill and Charlie."- Скорей, - спешно сказал Рон Гарри, хватая горсть ножей и вилок из открытого ящика, -пошли поможем Биллу и Чарли.
They left Mrs. Weasley and headed out the back door into the yard.Мальчики покинули миссис Уэсли и через заднюю дверь выбежали во двор.
They had only gone a few paces when Hermione's bandy-legged ginger cat, Crookshanks, came pelting out of the garden, bottle-brush tail held high in the air, chasing what looked like a muddy potato on legs. Harry recognized it instantly as a gnome.Они не прошли и нескольких шагов, как из сада им навстречу на гнутых лапах вылетел кот Гермионы, рыжий Косолапсус. Хвост, похожий на ёршик для бутылок, развевался в воздухе. Косолапсус гнался за какой-то грязной
Barely ten inches high, its horny little feet pattered very fast as it sprinted across the yard and dived headlong into one of the Wellington boots that lay scattered around the door. Harry could hear the gnome giggling madly as Crookshanks inserted a paw into the boot, trying to reach it. Meanwhile, a very loud crashing noise was coming from the other side of the house. The source of the commotion was revealed as they entered the garden, and saw that Bill and Charlie both had their wands out, and were making two battered old tables fly high above the lawn, smashing into each other, each attempting to knock the other's out of the air. Fred and George were cheering, Ginny was laughing, and Hermione was hovering near the hedge, apparently torn between amusement and anxiety.картошкой на ножках, в которой Гарри сразу узнал гнома. Ростом гном был не более десяти дюймов. Отчаянно топоча ножонками с маленькими шпорами, он со страшной скоростью просвистел по двору и головой вперёд нырнул в резиновый сапог, которыми был усеян двор. Кот стал запускать лапу внутрь, стараясь выудить гнома, и было слышно, как гном заливается истерическим хохотом. В это время с другой стороны дома раздался громкий и сокрушительный треск. Мальчики вошли в сад и сразу обнаружили источник шума - Билл с Чарли, выставив вверх палочки, устроили в воздухе сражение двух старых столов, заставляя их сталкиваться друг с другом с целью свалить противника на землю. Фред с Джорджем отчаянно болели; Джинни хохотала, а Гермиона нервно подпрыгивала у живой изгороди, явно разрываясь между беспокойством и любопытством.
Bill's table caught Charlie's with a huge bang and knocked one of its legs off. There was a clatter from overhead, and they all looked up to see Percy's head poking out of a window on the second floor.Стол Билла зацепился за стол Чарли и с треском оторвал у него одну ножку. Наверху громыхнуло. Все задрали головы и увидели Перси, высунувшегося из окна второго этажа.
"Will you keep it down?!" he bellowed.- Потише нельзя? - проорал он.
"Sorry, Perce," said Bill, grinning. "How're the cauldron bottoms coming on?"- Извини, Персик, - виновато улыбнулся Билл.- Как там донышки?
"Very badly," said Percy peevishly, and he slammed the window shut. Chuckling, Bill and Charlie directed the tables safely onto the grass, end to end, and then, with a flick of his wand, Bill reattached the table leg and conjured tablecloths from nowhere.- Очень плохо, - сварливо бросил Перси и захлопнул окно. Хихикая, Билл с Чарли благополучно посадили свои боевые машины на траву торцом друг к другу, а затем Билл мановением волшебной палочки починил ножку и соорудил скатерти.
By seven o'clock, the two tables were groaning under dishes and dishes of Mrs. Weasley's excellent cooking, and the nine Weasleys, Harry, and Hermione were settling themselves down to eat beneath a clear, deep-blue sky. To somebody who had been living on meals of increasingly stale cake all summer, this was paradise, and at first, Harry listened rather than talked as he helped himself to chicken and ham pie, boiled potatoes, and salad.К семи часам столы ломились от бесчисленных великолепных изделий кулинарного искусства миссис Уэсли, и все девять членов семейства вместе с Гарри и Гермионой уселись, чтобы насладиться пиршеством под ясным, глубокого синего цвета, небом. Для человека, всё лето питавшегося черствевшими день ото дня пирогами, это был настоящий рай, и вначале Гарри больше слушал, чем говорил, налегая на пирог с курицей и ветчиной, варёную картошку и салат.