Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 191 из 236

"But I've told you, I had no idea!" Bagman called earnestly over the crowd's babble, his round blue eyes widening. "None at all! Old Rookwood was a friend of my dad's...never crossed my mind he was in with You-Know-Who! I thought I was collecting information for our side! And Rookwood kept talking about getting me a job in the Ministry later on.once my Quidditch days are over, you know. I mean, I can't keep getting hit by Bludgers for the rest of my life, can I?"- Но я же говорил, я понятия не имел, что происходит! - поверх гомона толпы очень искренне воскликнул Шульман, округляя невинные голубые глаза. - Ни малейшего! Старик Гадвуд - давний друг моего отца... мне и в голову не могло прийти, что он продался Сами-Знаете-Кому! Я думал, я собираю информацию для наших! А Гадвуд мне ещё обещал должность в министерстве... после того, как я уйду из квидиша, понимаете... ну, то есть, не век же мне Нападалам подставляться, правда?There were titters from the crowd.В зале кто-то прыснул."It will be put to the vote," said Mr. Crouch coldly. He turned to the right-hand side of the dungeon. "The jury will please raise their hands.those in favor of imprisonment."- Ставим вопрос на голосование, -невозмутимо провозгласил мистер Сгорбс. Он повернулся к правой стороне аудитории. -Присяжные, будьте добры, поднимите руки... кто за тюремное заключение?...Harry looked toward the right-hand side of the dungeon. Not one person raised their hand. Many of the witches and wizards around the walls began to clap. One of the witches on the jury stood up.Г арри посмотрел на правую часть зала. Руки не поднял никто. Зато многие зааплодировали. Одна из присяжных поднялась."Yes?" barked Crouch.- Да? - рыкнул Сгорбс."We'd just like to congratulate Mr. Bagman on his splendid performance for England in the Quidditch match against Turkey last Saturday," the witch said breathlessly.- Мы хотели бы поздравить мистера Шульмана с великолепным выступлением в прошлую субботу на матче против Турции, -задохнувшись от волнения, выговорила та.Mr. Crouch looked furious. The dungeon was ringing with applause now. Bagman got to his feet and bowed, beaming.На лице мистера Сгорбса вспыхнуло возмущение. Подземелье зазвенело от дружных рукоплесканий. Шульман встал и, сияя, раскланялся."Despicable," Mr. Crouch spat at Dumbledore, sitting down as Bagman walked out of the dungeon. "Rookwood get him a job indeed..The day Ludo Bagman joins us will be a sad day indeed for the Ministry.. "- Нет слов, - обращаясь к Думбльдору, прошипел Сгорбс. Он сел, а Шульман вышел из зала. - Гадвуд, видите ли, обещал ему должность... День, когда к нам присоединится Людо Шульман, станет одним из самых печальных дней в истории министерства...And the dungeon dissolved again. When it had returned, Harry looked around. He and Dumbledore were still sitting beside Mr. Crouch, but the atmosphere could not have been more different. There was total silence, broken only by the dry sobs of a frail, wispy-looking witch in the seat next to Mr. Crouch. She was clutching a handkerchief to her mouth with trembling hands. Harry looked up at Crouch and saw that he looked gaunter and grayer than ever before. A nerve was twitching in his temple.После этого подземелье снова исчезло, растворилось. Когда оно возвратилось, Гарри снова огляделся. Они с Думбльдором, как и раньше, сидели около Сгорбса, но атмосфера в зале изменилась до неузнаваемости. Стояла гробовая тишина, нарушаемая лишь сухими, без слёз, всхлипами очень хрупкой дамы, сидевшей рядом с мистером Сгорбсом. Она дрожащими пальцами прижимала ко рту носовой платок. Гарри внимательно посмотрел на Сгорбса. Тот осунулся и выглядел ещё более измождённым, чем раньше. На виске у него билась жилка."Bring them in," he said, and his voice echoed through the silent dungeon.- Введите, - приказал он, и его голос эхом отозвался в абсолютной тишине подземелья.The door in the corner opened yet again. Six dementors entered this time, flanking a group of four people. Harry saw the people in the crowd turnДверь открылась. На сей раз вошли шестеро дементоров. Они сопровождали группу из четырёх человек. Г арри увидел, что многие
to look up at Mr. Crouch. A few of them whispered to one another.люди из публики поворачиваются и смотрят на Сгорбса. Некоторые зашептались.
The dementors placed each of the four people in the four chairs with chained arms that now stood on the dungeon floor. There was a thickset man who stared blankly up at Crouch; a thinner and more nervous-looking man, whose eyes were darting around the crowd; a woman with thick, shining dark hair and heavily hooded eyes, who was sitting in the chained chair as though it were a throne; and a boy in his late teens, who looked nothing short of petrified. He was shivering, his straw-colored hair all over his face, his freckled skin milk-white. The wispy little witch beside Crouch began to rock backward and forward in her seat, whimpering into her handkerchief.Дементоры усадили пленников в кресла с цепями на подлокотниках. Пленниками были: коренастый мужчина, пустыми глазами уставившийся вверх на Сгорбса, второй мужчина, более худой и более беспокойный, женщина с густыми блестящими тёмными волосами и тяжёлыми веками, восседавшая в страшном кресле так, словно это был трон, и молодой человек, почти подросток, окаменевший от ужаса. Последний дрожал мелкой дрожью, соломенные волосы падали на веснушчатое лицо, побледневшее до молочной белизны. Хрупкая маленькая женщина около Сгорбса начала качаться на месте взад и вперёд, подвывая в носовой платок.
Crouch stood up. He looked down upon the four in front of him, and there was pure hatred in his face.Сгорбс встал. Он посмотрел на четверых подсудимых с неприкрытой ненавистью.
"You have been brought here before the Council of Magical Law," he said clearly, "so that we may pass judgment on you, for a crime so heinous -"- Вы предстали перед Верховным Колдовским Судом, - чётко произнёс он, - по обвинению в чудовищном преступлении...
"Father," said the boy with the straw-colored hair. "Father.please."- Отец, - сказал мальчик с соломенными волосами, - отец... прошу тебя...
"- that we have rarely heard the like of it within this court," said Crouch, speaking more loudly, drowning out his son's voice. "We have heard the evidence against you. The four of you stand accused of capturing an Auror - Frank Longbottom - and subjecting him to the Cruciatus Curse, believing him to have knowledge of the present whereabouts of your exiled master, He-Who-Must-Not-Be-Named -"- ... в этих стенах нам ещё не доводилось слышать ничего более чудовищного, - повысив голос и заглушая обращение сына, продолжил Сгорбс. - Мы выслушали выдвинутое против вас обвинение. Вас четверых обвиняют в том, что вы схватили аврора - Фрэнка Длиннопоппа- и подвергли его воздействию пыточного проклятия, на основании подозрения, что тому известно местонахождение вашего изгнанного господина, Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут...
"Father, I didn't!" shrieked the boy in chains below. "I didn't, I swear it. Father, don't send me back to the dementors -"- Папа, я этого не делал! - закричал скованный цепями мальчик. - Не делал, клянусь! Папа, не отсылай меня обратно к дементорам...
"You are further accused," bellowed Mr. Crouch, "of using the Cruciatus Curse on Frank Longbottom's wife, when he would not give you information. You planned to restore He-Who-Must-Not-Be-Named to power, and to resume the lives of violence you presumably led while he was strong. I now ask the jury -"- Далее, вы обвиняетесь, - взревел мистер Сгорбс, - в том, что, не получив желаемых сведений от Фрэнка Длиннопоппа, пытали его жену. Вы организовали заговор с целью возвращения Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут к власти, с тем, чтобы продолжать совершать те злодеяния, которые вы -предположительно - совершали в дни его могущества. И сейчас я прошу присяжных...
"Mother!" screamed the boy below, and the wispy little witch beside Crouch began to sob, rocking backward and forward. "Mother, stop him. Mother, I didn't do it, it wasn't me!"- Мама! - отчаянно вскричал мальчик, и маленькая ведьма рядом со Сгорбсом, не перестававшая раскачиваться, громко зарыдала.- Мама, мамочка, не дай ему этого сделать, я не виноват, это не я!
"I now ask the jury," shouted Mr. Crouch, "to raise their hands if they believe, as I do, that these crimes deserve a life sentence in Azkaban!"- Я прошу, - загрохотал голос мистера Сгорбса, - поднять руки тех присяжных, которые, как и я, считают, что за подобное преступление обвиняемые заслуживают пожизненного заключения в Азкабане.
In unison, the witches and wizards along the right-Колдуны и ведьмы, сидящие по правой стороне
hand side of the dungeon raised their hands. The crowd around the walls began to clap as it had for Bagman, their faces full of savage triumph. The boy began to scream.зала, в едином порыве подняли руки. Публика зааплодировала - точно так же, как аплодировала Шульману, но лица на сей раз горели кровожадным торжеством. Мальчик истошно завопил:
"No! Mother, no! I didn't do it, I didn't do it, I didn't know! Don't send me there, don't let him!"- Нет! Мамочка, нет! Я этого не делал, не делал, я не знал! Не отсылайте меня туда, не дай ему!..
The dementors were gliding back into the room. The boys' three companions rose quietly from their seats; the woman with the heavy-lidded eyes looked up at Crouch and called, "The Dark Lord will rise again, Crouch! Throw us into Azkaban; we will wait! He will rise again and will come for us, he will reward us beyond any of his other supporters! We alone were faithful! We alone tried to find him!"