Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 192 из 236

Дементоры, скользя, входили обратно в зал. Трое других подсудимых молча поднялись со своих мест; женщина с тяжёлыми веками посмотрела на Сгорбса и вдруг закричала: Чёрный Лорд восстанет вновь, Сгорбс! Брось нас в тюрьму, мы всё равно будем ждать! Он восстанет вновь и вознаградит нас, своих верных слуг, так, как никого другого! Мы одни храним ему верность! Мы одни пытались разыскать его!But the boy was trying to fight off the dementors, even though Harry could see their cold, draining power starting to affect him. The crowd was jeering, some of them on their feet, as the woman swept out of the dungeon, and the boy continued to struggle.Мальчик же отчаянно рвался из лап дементоров, хотя Гарри видел, что их холодная, изнуряющая сила начинает подавлять его сопротивление. Публика, повскакав на ноги, истошно вопила. Женщину увели, а мальчик продолжал бороться."I'm your son!" he screamed up at Crouch. "I'm your son!"- Я же твой сын! - взывал он к Сгорбсу. - Я твой сын!"You are no son of mine!" bellowed Mr. Crouch, his eyes bulging suddenly. "I have no son!"- Ты не мой сын! - заорал мистер Сгорбс. - У меня нет больше сына!The wispy witch beside him gave a great gasp and slumped in her seat. She had fainted. Crouch appeared not to have noticed.Хрупкая женщина хрипло ахнула и сползла со скамьи. Она потеряла сознание. Сгорбс этого не заметил."Take them away!" Crouch roared at the dementors, spit flying from his mouth. "Take them away, and may they rot there!"- Уведите их! - брызгая слюной, взревел Сгорбс, обращаясь к дементорам. - Заберите и пусть они сгниют в тюрьме!"Father! Father, I wasn't involved! No! No! Father, please!"- Папочка! Папочка, я тут не при чём! Нет! Нет! Пожалуйста, папочка!"I think. Harry, it is time to return to my office," said a quiet voice in Harry's ear.- Мне кажется, Гарри, тебе пора вернуться в мой кабинет, - сказал тихий голос прямо в ухо Г арри.Harry started. He looked around. Then he looked on his other side.Гарри вздрогнул. Повернул голову. Потом повернул голову в другую сторону.There was an Albus Dumbledore sitting on his right, watching Crouch's son being dragged away by the dementors - and there was an Albus Dumbledore on his left, looking right at him.Справа от него сидел Альбус Думбльдор, смотревший, как дементоры уволакивают сына Сгорбса - а слева от него сидел Альбус Думбльдор, смотревший прямо на него, на Г арри."Come," said the Dumbledore on his left, and he put his hand under Harry's elbow. Harry felt himself rising into the air; the dungeon dissolved around him; for a moment, all was blackness, and then he felt as though he had done a slow-motion somersault, suddenly landing flat on his feet, in what seemed like the dazzling light of Dumbledore's sunlit office. The stone basin was shimmering in the cabinet in front of him, and Albus Dumbledore was standing beside him.- Пойдём, - произнёс левый Думбльдор и взял Гарри под локоть. Гарри почувствовал, что поднимается в воздух; подземелье растворилось; на какое-то мгновение вокруг воцарилась чернота, потом он вдруг ощутил, что совершает некое замедленное сальто, и неожиданно встал на ноги - кажется, в кабинете Думбльдора, залитом ослепительным солнечным светом. Перед ним в шкафчике лучилась серебряным светом каменная раковина, а рядом стоял Альбус Думбльдор."Professor," Harry gasped, "I know I shouldn't've - I- Профессор, - ахнул Гарри, - я знаю, мне не
didn't mean - the cabinet door was sort of open andследовало... то есть... дверца была приоткрыта и...
"I quite understand," said Dumbledore. He lifted the basin, carried it over to his desk, placed it upon the polished top, and sat down in the chair behind it. He motioned for Harry to sit down opposite him.- Прекрасно тебя понимаю, - кивнул Думбльдор. Он взял раковину в руки, отнёс её к столу, поставил на полированную поверхность, а сам сел в кресло около стола. Потом показал Гарри, чтобы тот сел напротив.
Harry did so, staring at the stone basin. The contents had returned to their original, silvery-white state, swirling and rippling beneath his gaze.Гарри так и поступил. Он уставился на каменную раковину. Содержимое стало таким как раньше - серебристо-белым. Оно кружилось и рябило под его взглядом.
"What is it?" Harry asked shakily.- Что это? - дрожащим голосом спросил Г арри.
"This? It is called a Pensieve," said Dumbledore. "I sometimes find, and I am sure you know the feeling, that I simply have too many thoughts and memories crammed into my mind."- Это? Это называется дубльдум, - ответил Думбльдор. - Знаешь, иногда у меня возникает такое ощущение - которое, я уверен, знакомо и тебе - что моя голова лопается от переизбытка мыслей и воспоминаний.
"Er," said Harry, who couldn't truthfully say that he had ever felt anything of the sort.- М-м, - промычал Гарри. Он не мог с уверенностью утверждать, что когда-нибудь чувствовал что-либо подобное.
"At these times," said Dumbledore, indicating the stone basin, "I use the Pensieve. One simply siphons the excess thoughts from one's mind, pours them into the basin, and examines them at one's leisure. It becomes easier to spot patterns and links, you understand, when they are in this form."- В подобные моменты, - продолжал Думбльдор, указывая на раковину, - мне на помощь приходит дубльдум. Нужно просто выцедить мысли из головы, перелить их в раковину и вернуться к ним в свободное время. Понимаешь, в такой форме легче прослеживаются связи, аналогии.
"You mean.that stuff's your thoughts?" Harry said, staring at the swirling white substance in the basin.- То есть... эта штука - это ваши мысли? -Г арри недоверчиво уставился на бурлящее белое вещество.
"Certainly," said Dumbledore. "Let me show you."- Разумеется, - подтвердил Думбльдор. -Позволь, я тебе покажу.
Dumbledore drew his wand out of the inside of his robes and placed the tip into his own silvery hair, near his temple. When he took the wand away, hair seemed to be clinging to it - but then Harry saw that it was in fact a glistening strand of the same strange silvery-white substance that filled the Pensieve. Dumbledore added this fresh thought to the basin, and Harry, astonished, saw his own face swimming around the surface of the bowl. Dumbledore placed his long hands on either side of the Pensieve and swirled it, rather as a gold prospector would pan for fragments of gold..and Harry saw his own face change smoothly into Snape's, who opened his mouth and spoke to the ceiling, his voice echoing slightly. "It's coming back.Karkaroffs too. stronger and clearer than ever."Он достал из внутреннего кармана волшебную палочку и её кончиком прикоснулся к собственным седым волосам у виска. Когда он наконец отстранил палочку, Гарри показалось, что на неё налипли волосы - но потом он понял, что это на самом деле блестящая верёвочка из всё того же странного, серебристо-белого вещества, которым наполнен дубльдум. Думбльдор добавил новые мысли к уже имеющимся, и Гарри с изумлением увидел собственное лицо, закружившееся по поверхности раковины. Думбльдор обеими руками приподнял дубльдум и взболтал содержимое, как золотоискатель, промывающий песок... и лицо Гарри плавно превратилось в лицо Злея, открывшее рот и сказавшее в потолок гулко отдающимся голосом: “Оно возвращается... и у Каркарова тоже... чётче, сильнее, чем когда-либо”...
"A connection I could have made without assistance," Dumbledore sighed, "but never mind." He peered over the top of his half-moon spectacles at Harry, who was gaping at Snape's face, which was continuing to swirl around the bowl. "I was- Связь, которую я мог бы проследить и самостоятельно, - вздохнул Думбльдор, - но неважно. - Он поверх очков посмотрел на Гарри, продолжавшего глазеть на Злея, чьё лицо по-прежнему кружилось на поверхности. - Я как
using the Pensieve when Mr. Fudge arrived for our meeting and put it away rather hastily. Undoubtedly I did not fasten the cabinet door properly. Naturally, it would have attracted your attention."раз занимался с дубльдумом, когда приехал мистер Фудж, и, боюсь, я убрал его на место чересчур поспешно. Естественно, что он привлёк твоё внимание.
"I'm sorry," Harry mumbled.- Извините, - промямлил Гарри.
Dumbledore shook his head. "Curiosity is not a sin," he said. "But we should exercise caution with our curiosity.. .yes, indeed."Думбльдор покачал головой. Любопытство не порок, - изрёк он, - но, имея дело с собственным любопытством, мы должны проявлять крайнюю осторожность... да-да, вот именно...
Frowning slightly, he prodded the thoughts within the basin with the tip of his wand. Instantly, a figure rose out of it, a plump, scowling girl of about sixteen, who began to revolve slowly, with her feet still in the basin. She took no notice whatsoever of Harry or Professor Dumbledore. When she spoke, her voice echoed as Snape's had done, as though it were coming from the depths of the stone basin. "He put a hex on me, Professor Dumbledore, and I was only teasing him, sir, I only said I'd seen him kissing Florence behind the greenhouses last Thursday.."Легонько хмурясь, он потыкал плавающие в раковине мысли кончиком волшебной палочки. Оттуда мгновенно поднялась толстая, недовольная девочка лет шестнадцати. Она стала медленно вращаться (причём её ноги оставались в раковине), не обращая никакого внимания ни на Гарри, ни на профессора Думбльдора. Потом она заговорила, и её голос звучал гулко, как и голос Злея, словно бы выходил из глубин каменной раковины: “Он навёл на меня порчу, профессор Думбльдор, а я всего-навсего дразнила его, сэр, я просто сказала, что видела, как он в прошлый четверг целовался с Флоренс за теплицами...”