Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 196 из 236

Профессор МакГонаголл, устав натыкаться по всей школе на неугомонную троицу, в конечном итоге разрешила Гарри пользоваться во время обеденных перерывов кабинетом превращений. Вскоре Гарри в совершенстве овладел наведением Помеховой порчи, заклинания, позволявшего замедлить движение и вообще воспрепятствовать врагу, Раскидальным заклятием, отшвыривавшим прочь с дороги любые твёрдые тела, а также заклятием четырёх точек. Эта удачная находка Гермионы заставляла волшебную палочку указывать остриём на север и могла помочь сориентироваться в лабиринте. А вот с Заградительным заклятием Гарри по-прежнему испытывал трудности. Предполагалось, что оно должно создавать вокруг него временную непроходимую стену, отталкивающую всякие не очень сильные заклятия, но Гермионе удалось разрушить эту стену ловко нацеленным ватноножным заклятием. Гарри потом добрых десять минут ковылял на трясущихся ногах, пока она не нашла контрзаклятия."You're still doing really well, though," Hermione said encouragingly, looking down her list and crossing off those spells they had already learned. "Some of these are bound to come in handy."- И всё-таки ты очень хорошо со всем справляешься, - ободряюще сказала Гермиона, просматривая список и вычёркивая уже освоенные заклятия. - Может, не все, но какие-
то из них тебе непременно пригодятся.
"Come and look at this," said Ron, who was standing by the window. He was staring down onto the grounds. "What's Malfoy doing?"- Идите сюда, посмотрите, - позвал Рон от окна. Он пристально глядел вниз, во двор. - Чем это занимается Малфой?
Harry and Hermione went to see. Malfoy, Crabbe, and Goyle were standing in the shadow of a tree below. Crabbe and Goyle seemed to be keeping a lookout; both were smirking. Malfoy was holding his hand up to his mouth and speaking into it.Гарри с Гермионой подошли посмотреть и увидели под одним из деревьев Малфоя, Краббе и Гойла. Краббе и Гойл, похоже, стояли на стрёме. Оба ухмылялись. Малфой, поднеся руку ко рту, что-то говорил себе в ладонь.
"He looks like he's using a walkie-talkie," said Harry curiously.- Он как будто бы говорит по рации, -удивился Гарри.
"He can't be," said Hermione, "I've told you, those sorts of things don't work around Hogwarts. Come on, Harry," she added briskly, turning away from the window and moving back into the middle of the room, "let's try that Shield Charm again."- Это невозможно, - покачала головой Гермиона, - я уже говорила, в районе “Хогварца” все эти приборы не работают. Давай-ка, Гарри, - продолжила она бодро, отворачиваясь от окна и отходя на середину комнаты, - ещё раз попробуем Заградительное заклятие.
Sirius was sending daily owls now. Like Hermione, he seemed to want to concentrate on getting Harry through the last task before they concerned themselves with anything else. He reminded Harry in every letter that whatever might be going on outside the walls of Hogwarts was not Harry's responsibility, nor was it within his power to influence it.Сириус теперь присылал сов ежедневно. Он, как и Гермиона, решил сначала дождаться, чтобы Гарри благополучно разделался с третьим испытанием, а потом уж заняться всем остальным. В каждом письме он неизменно напоминал Гарри: что бы ни происходило сейчас за пределами “Хогварца”, это не его забота, тем более, что повлиять на это не в его власти.
If Voldemort is really getting stronger again, he wrote, my priority is to ensure your safety. He cannot hope to lay hands on you while you are under Dumbledore's protection, but all the same, take no risks: Concentrate on getting through that maze safely, and then we can turn our attention to other matters.Если Вольдеморт действительно становится сильнее (писал Сириус), то моя главная обязанность обеспечить твою безопасность. До тех пор, пока ты находишься под защитой Думбльдора, у Вольдеморта нет шансов до тебя добраться, но, в то же время, рисковать нельзя. Сначала разберись с лабиринтом, а уж потом мы займёмся прочими делами.
Harry's nerves mounted as June the twenty-fourth drew closer, but they were not as bad as those he had felt before the first and second tasks. For one thing, he was confident that, this time, he had done everything in his power to prepare for the task. For another, this was the final hurdle, and however well or badly he did, the tournament would at last be over, which would be an enormous relief.Двадцать четвёртое июня подходило всё ближе, и Г арри начал нервничать, но не так сильно, как перед первым или вторым состязаниями. Во-первых, он был уверен, что, на этот раз, сделал всё от него зависящее, чтобы подготовиться. Во-вторых, это было последнее испытание, и, как бы он не выступил, плохо ли, хорошо ли,Турнир всё равно закончится, к величайшему его облегчению.
Breakfast was a very noisy affair at the Gryffindor table on the morning of the third task. The post owls appeared, bringing Harry a good-luck card from Sirius. It was only a piece of parchment, folded over and bearing a muddy paw print on its front, but Harry appreciated it all the same. A screech owl arrived for Hermione, carrying her morning copy of the Daily Prophet as usual. She unfolded the paper, glanced at the front page, and spat out a mouthful of pumpkin juice all over it.В день третьего состязания завтрак за гриффиндорским столом проходил очень бурно. Прилетела почта, а с ней открытка от Сириуса с пожеланием удачи. То есть, не открытка, а скомканный кусочек пергамента с отпечатком грязной лапы, но Гарри всё равно был очень рад. Гермионе принесли свежий номер “Прорицательской”. Она развернула газету, взглянула на первую страницу и вдруг, поперхнувшись от удивления, забрызгала её тыквенным соком, который не успела проглотить.
"What?" said Harry and Ron together, staring at her. "Nothing," said Hermione quickly, trying to shove the paper out of sight, but Ron grabbed it. He stared at the headline and said, "No way. Not today. That old cow."- Что? - Гарри с Роном дружно повернулись к ней. Ничего, - поспешно сказала Гермиона и попыталась спрятать газету, но Рон успел её перехватить. Он уставился на заголовок и проговорил: Только не это. Только не сегодня. Вот корова.
"What?" said Harry. "Rita Skeeter again?"- Что? - спросил Гарри. - Опять Рита Вритер?
"No," said Ron, and just like Hermione, he attempted to push the paper out of sight.- Нет, - ответил Рон и, так же как Гермиона, попытался спрятать газету.
"It's about me, isn't it?" said Harry.- Там про меня, да? - не отставал Гарри.
"No," said Ron, in an entirely unconvincing tone. But before Harry could demand to see the paper. Draco Malfoy shouted across the Great Hall from the Slytherin table.- Нет, - снова пробормотал Рон, на редкость неубедительным тоном. Но, раньше, чем Гарри успел потребовать газету, от слизеринского стола донёсся громкий крик Драко Малфоя:
"Hey, Potter! Potter! How's your head? You feeling all right? Sure you're not going to go berserk on us?"- Эй, Поттер! Поттер! Как головка? Бо-бо? Ты сегодня-то смирный? Бросаться не будешь?
Malfoy was holding a copy of the Daily Prophet too. Slytherins up and down the table were sniggering, twisting in their seats to see Harry's reaction.Малфой тоже держал в руке номер “Прорицательской”. Слизеринцы с гнусными ухмылочками сидя поворачивались, чтобы посмотреть на реакцию Гарри.
"Let me see it," Harry said to Ron. "Give it here."- Дай прочитать, - велел Гарри Рону, - дай сюда.
Very reluctantly, Ron handed over the newspaper. Harry turned it over and found himself staring at his own picture, beneath the banner headline:Рон с огромной неохотой отдал Гарри газету. Г арри раскрыл её и уставился на собственное изображение под большим заголовком:
HARRY POTTER "DISTURBED AND DANGEROUS"ГАРРИ ПОТТЕР. “НЕСТАБИЛЕН И О ЧЕНЬ ОПАСЕН”
The boy who defeated He-Who-Must-Not-Be-Named is unstable and possibly dangerous, writes Rita Skeeter, Special Correspondent. Alarming evidence has recently come to light about Harry Potter's strange behavior, which casts doubts upon his suitability to compete in a demanding competition like the Triwizard Tournament, or even to attend Hogwarts School.Мальчик, победивший Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут, отличается нестабильностью психики, вследствие чего потенциально опасен,- писала Рита Вритер, специальный корреспондент. - Недавно до нас дошли тревожные сведения о странном поведении Гарри Поттера, ставящие под сомнение возможность его участия в таком серьёзном соревновании как Тремудрый Турнир - равно как и обучения в “Хогварце ” в целом.
Potter, the Daily Prophet can exclusively reveal, regularly collapses at school, and is often heard to complain of pain in the scar on his forehead (relic of the curse with which You-Know-Who attempted to kill him). On Monday last, midway through a Divination lesson, your Daily Prophet reporter witnessed Potter storming from the class, claiming that his scar was hurting too badly to continue studying.Согласно эксклюзивным источникам “Прорицательской газеты”, Поттер регулярно падает в обмороки и часто жалуется на боль в шраме на лбу (оставшемся на память о проклятии, которым его пытался уничтожить Сами-Знаете-Кто). В прошлый понедельник, в середине урока прорицания, корреспондент нашей газеты оказалась свидетелем того, как Поттер выбежал из класса, утверждая, что боль в шраме невыносима и что он не в силах оставаться на занятиях.