то из них тебе непременно пригодятся. |
"Come and look at this," said Ron, who was standing by the window. He was staring down onto the grounds. "What's Malfoy doing?" | - Идите сюда, посмотрите, - позвал Рон от окна. Он пристально глядел вниз, во двор. - Чем это занимается Малфой? |
Harry and Hermione went to see. Malfoy, Crabbe, and Goyle were standing in the shadow of a tree below. Crabbe and Goyle seemed to be keeping a lookout; both were smirking. Malfoy was holding his hand up to his mouth and speaking into it. | Гарри с Гермионой подошли посмотреть и увидели под одним из деревьев Малфоя, Краббе и Гойла. Краббе и Гойл, похоже, стояли на стрёме. Оба ухмылялись. Малфой, поднеся руку ко рту, что-то говорил себе в ладонь. |
"He looks like he's using a walkie-talkie," said Harry curiously. | - Он как будто бы говорит по рации, -удивился Гарри. |
"He can't be," said Hermione, "I've told you, those sorts of things don't work around Hogwarts. Come on, Harry," she added briskly, turning away from the window and moving back into the middle of the room, "let's try that Shield Charm again." | - Это невозможно, - покачала головой Гермиона, - я уже говорила, в районе “Хогварца” все эти приборы не работают. Давай-ка, Гарри, - продолжила она бодро, отворачиваясь от окна и отходя на середину комнаты, - ещё раз попробуем Заградительное заклятие. |
Sirius was sending daily owls now. Like Hermione, he seemed to want to concentrate on getting Harry through the last task before they concerned themselves with anything else. He reminded Harry in every letter that whatever might be going on outside the walls of Hogwarts was not Harry's responsibility, nor was it within his power to influence it. | Сириус теперь присылал сов ежедневно. Он, как и Гермиона, решил сначала дождаться, чтобы Гарри благополучно разделался с третьим испытанием, а потом уж заняться всем остальным. В каждом письме он неизменно напоминал Гарри: что бы ни происходило сейчас за пределами “Хогварца”, это не его забота, тем более, что повлиять на это не в его власти. |
If Voldemort is really getting stronger again, he wrote, my priority is to ensure your safety. He cannot hope to lay hands on you while you are under Dumbledore's protection, but all the same, take no risks: Concentrate on getting through that maze safely, and then we can turn our attention to other matters. | Если Вольдеморт действительно становится сильнее (писал Сириус), то моя главная обязанность обеспечить твою безопасность. До тех пор, пока ты находишься под защитой Думбльдора, у Вольдеморта нет шансов до тебя добраться, но, в то же время, рисковать нельзя. Сначала разберись с лабиринтом, а уж потом мы займёмся прочими делами. |
Harry's nerves mounted as June the twenty-fourth drew closer, but they were not as bad as those he had felt before the first and second tasks. For one thing, he was confident that, this time, he had done everything in his power to prepare for the task. For another, this was the final hurdle, and however well or badly he did, the tournament would at last be over, which would be an enormous relief. | Двадцать четвёртое июня подходило всё ближе, и Г арри начал нервничать, но не так сильно, как перед первым или вторым состязаниями. Во-первых, он был уверен, что, на этот раз, сделал всё от него зависящее, чтобы подготовиться. Во-вторых, это было последнее испытание, и, как бы он не выступил, плохо ли, хорошо ли,Турнир всё равно закончится, к величайшему его облегчению. |
Breakfast was a very noisy affair at the Gryffindor table on the morning of the third task. The post owls appeared, bringing Harry a good-luck card from Sirius. It was only a piece of parchment, folded over and bearing a muddy paw print on its front, but Harry appreciated it all the same. A screech owl arrived for Hermione, carrying her morning copy of the Daily Prophet as usual. She unfolded the paper, glanced at the front page, and spat out a mouthful of pumpkin juice all over it. | В день третьего состязания завтрак за гриффиндорским столом проходил очень бурно. Прилетела почта, а с ней открытка от Сириуса с пожеланием удачи. То есть, не открытка, а скомканный кусочек пергамента с отпечатком грязной лапы, но Гарри всё равно был очень рад. Гермионе принесли свежий номер “Прорицательской”. Она развернула газету, взглянула на первую страницу и вдруг, поперхнувшись от удивления, забрызгала её тыквенным соком, который не успела проглотить. |