Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 199 из 236

"Not good," said Bill.- Не очень, - ответил Билл."He's very upset," said Mrs. Weasley, lowering her voice and glancing around. "The Ministry wants to keep Mr. Crouch's disappearance quiet, but Percy's been hauled in for questioning about the instructions Mr. Crouch has been sending in. They seem to think there's a chance they weren't genuinely written by him. Percy's been under a lot of strain. They're not letting him fill in for Mr. Crouch as the fifth judge tonight. Cornelius Fudge is going to be doing it."- Он очень расстроен, - миссис Уэсли оглянулась по сторонам и понизила голос. -Министерство замалчивает исчезновение мистера Сгорбса, но Перси вызывали на допрос относительно распоряжений, которые тот присылал. Кажется, у них есть подозрение, будто эти распоряжения написаны не им. Перси в очень трудном положении. Ему не разрешили представлять мистера Сгорбса на сегодняшнем состязании. Пятым судьёй будет Корнелиус Фудж.They returned to the castle for lunch.В замок они вернулись к обеду."Mum - Bill!" said Ron, looking stunned, as he joined the Gryffindor table. "What're you doing here?"- Мам! Билл! - удивился Рон, когда подошёл к гриффиндорскому столу. - Что вы здесь делаете?"Come to watch Harry in the last task!" said Mrs. Weasley brightly. "I must say, it makes a lovely change, not having to cook. How was your exam?"- Приехали поболеть за Гарри! - энергично ответила миссис Уэсли. - Между прочим, должна сказать: очень приятно, когда, для разнообразия, не надо готовить! Как твой экзамен?"Oh.okay," said Ron. "Couldn't remember all the goblin rebels' names, so I invented a few. It's all right," he said, helping himself to a Cornish pasty, while Mrs. Weasley looked stern, "they're all called stuff like Bodrod the Bearded and Urg the Unclean; it wasn't hard."- О!... нормально, - ответил Рон. - Правда, я не смог вспомнить некоторые имена гоблинов-повстанцев. Пришлось изобрести парочку. Да ничего страшного, - он накладывал себе на тарелку пирог по-корнуэлльски, немало не смущаясь под суровым взором миссис Уэсли, -их всех звали одинаково - Бодрод Бородатый, Ург Угвазданный - так что это было нетрудно.Fred, George, and Ginny came to sit next to them too, and Harry was having such a good time he felt almost as though he were back at the Burrow; he had forgotten to worry about that evening's task, and not until Hermione turned up, halfway through lunch, did he remember that she had had a brainwave about Rita Skeeter.Фред, Джордж и Джинни тоже подошли и сели рядом. Гарри было с ними так хорошо - почти так же, как если бы он снова оказался в Пристанище - он даже забыл о предстоящем состязании. Только когда посреди обеда явилась Гермиона, Гарри вспомнил, что у неё было какое-то озарение касательно Риты Вритер."Are you going to tell us -?"- Ну как, ты нам скажешь?...Hermione shook her head warningly and glanced at Mrs. Weasley.Гермиона, бросив взгляд на миссис Уэсли, предостерегающе затрясла головой."Hello, Hermione," said Mrs. Weasley, much more stiffly than usual.- Здравствуй, Гермиона, - проговорила миссис Уэсли, очень натянуто."Hello," said Hermione, her smile faltering at the cold expression on Mrs. Weasley's face.- Здравствуйте, - отозвалась Гермиона, и, от холодного выражения на лице миссис Уэсли, её улыбка угасла.Harry looked between them, then said, "Mrs. Weasley, you didn't believe that rubbish Rita Skeeter wrote in Witch Weekly, did you? Because Hermione's not my girlfriend."Гарри поглядел на одну, потом на другую... и сказал: Миссис Уэсли, вы ведь не поверили в ту белиберду, которую Рита Вритер написала в “Ведьмополитене”, да? Потому что Гермиона вовсе не моя девушка."Oh!" said Mrs. Weasley "No - of course I didn't!"- О! - воскликнула миссис Уэсли. - Вот ещё!
Конечно, нет!
But she became considerably warmer toward Hermione after that.Но её отношение к Гермионе сразу же, и очень значительно, потеплело.
Harry, Bill, and Mrs. Weasley whiled away the afternoon with a long walk around the castle, and then returned to the Great Hall for the evening feast. Ludo Bagman and Cornelius Fudge had joined the staff table now. Bagman looked quite cheerful, but Cornelius Fudge, who was sitting next to Madame Maxime, looked stern and was not talking. Madame Maxime was concentrating on her plate, and Harry thought her eyes looked red. Hagrid kept glancing along the table at her,После обеда Гарри, Билл и миссис Уэсли опять долго гуляли вокруг замка, а потом вернулись в Большой зал на вечерний пир. За учительским столом уже сидели Людо Шульман и Корнелиус Фудж. Шульман, как всегда, был весел, а вот Фудж, сидевший рядом с мадам Максим, напротив, выглядел очень мрачным и ни с кем не разговаривал. Мадам Максим не отрывала покрасневших глаз от своей тарелки. Огрид поминутно взглядывал на неё с другого конца стола.
There were more courses than usual, but Harry, who was starting to feel really nervous now, didn't eat much. As the enchanted ceiling overhead began to fade from blue to a dusky purple, Dumbledore rose to his feet at the staff table, and silence fell.В честь праздника стол ломился от разных вкусных блюд, но Гарри к этому времени успел разнервничаться и ел мало. Со временем зачарованный потолок постепенно начал менять цвет с голубого на закатно-пурпурный. Тогда Думбльдор поднялся из-за стола, и в зале воцарилась тишина.
"Ladies and gentlemen, in five minutes' time, I will be asking you to make your way down to the Quidditch field for the third and final task of the Triwizard Tournament. Will the champions please follow Mr. Bagman down to the stadium now."- Леди и джентльмены, через пять минут вас пригласят пройти на квидишное поле, где состоится третье и последнее состязание Тремудрого Турнира. Чемпионов вместе с мистером Шульманом я прошу проследовать на стадион сейчас.
Harry got up. The Gryffindors all along the table were applauding him; the Weasleys and Hermione all wished him good luck, and he headed off out of the Great Hall with Cedric, Fleur, and Viktor.Гарри встал. Гриффиндорцы проводили его аплодисментами, Уэсли и Гермиона пожелали удачи. Он вместе с Седриком, Флёр и Крумом направился к выходу из Большого зала.
"Feeling all right. Harry?" Bagman asked as they went down the stone steps onto the grounds. "Confident?"- Ты как, Гарри? - спросил Шульман, спускаясь рядом с ним с крыльца во двор. -Уверен в себе?
"I'm okay," said Harry. It was sort of true; he was nervous, but he kept running over all the hexes and spells he had been practicing in his mind as they walked, and the knowledge that he could remember them all made him feel better.- Я нормально, - ответил Гарри. Это, в общем и целом, была правда, он всю дорогу перебирал в уме выученные заклятия - и сознание того, что он всё помнит, придавало уверенности.
They walked onto the Quidditch field, which was now completely unrecognizable. A twenty-foot-high hedge ran all the way around the edge of it. There was a gap right in front of them: the entrance to the vast maze. The passage beyond it looked dark and creepy.Они вошли на квидишное поле, совершенно неузнаваемое. По периметру тянулась живая изгородь двадцатифутовой высоты. Но прямо перед ними зиял разрыв - вход в лабиринт. Вглубь тянулись страшные, загадочные тёмные проходы.
Five minutes later, the stands had begun to fill; the air was full of excited voices and the rumbling of feet as the hundreds of students filed into their seats. The sky was a deep, clear blue now, and the first stars were starting to appear. Hagrid, Professor Moody, Professor McGonagall, and Professor Flitwick came walking into the stadium and approached Bagman and the champions. They were wearing large, red, luminous stars on their hats, all except Hagrid, who had his on the back of his moleskin vest.Через пять минут трибуны стали заполняться зрителями, в воздухе зазвенели взволнованные голоса. Отовсюду доносился топот множества ног - это школьники рассаживались по своим местам. Небо было глубокого, чистого синего цвета, появлялись первые звёзды. Позднее на стадионе появились Огрид, профессор Хмури, профессор МакГонаголл и профессор Флитвик. Они подошли к Шульману и чемпионам. У каждого на шляпе горела большая красная звезда, у одного только Огрида звезда красовалась сзади, на спине кротовой шубы.
"We are going to be patrolling the outside of the- Мы будем патрулировать вдоль стен
maze," said Professor McGonagall to the champions. "If you get into difficulty, and wish to be rescued, send red sparks into the air, and one of us will come and get you, do you understand?"лабиринта, - объяснила чемпионам профессор МакГонаголл. - Если вы попадёте в беду, выпустите в воздух красные звёзды, и кто-нибудь из нас сразу же придёт помощь. Понятно?
The champions nodded.Чемпионы кивнули.
"Off you go, then!" said Bagman brightly to the four patrollers.- Что ж, тогда - идите! - бодро сказал Шульман четырём патрульным.
"Good luck. Harry," Hagrid whispered, and the four of them walked away in different directions, to station themselves around the maze. Bagman now pointed his wand at his throat, muttered, "Sonorus," and his magically magnified voice echoed into the stands.- Удачи тебе, Гарри, - шепнул Огрид, и четвёрка спасателей разошлась в разных направлениях, по своим постам. Шульман показал кончиком волше