"Not good," said Bill. | - Не очень, - ответил Билл. |
"He's very upset," said Mrs. Weasley, lowering her voice and glancing around. "The Ministry wants to keep Mr. Crouch's disappearance quiet, but Percy's been hauled in for questioning about the instructions Mr. Crouch has been sending in. They seem to think there's a chance they weren't genuinely written by him. Percy's been under a lot of strain. They're not letting him fill in for Mr. Crouch as the fifth judge tonight. Cornelius Fudge is going to be doing it." | - Он очень расстроен, - миссис Уэсли оглянулась по сторонам и понизила голос. -Министерство замалчивает исчезновение мистера Сгорбса, но Перси вызывали на допрос относительно распоряжений, которые тот присылал. Кажется, у них есть подозрение, будто эти распоряжения написаны не им. Перси в очень трудном положении. Ему не разрешили представлять мистера Сгорбса на сегодняшнем состязании. Пятым судьёй будет Корнелиус Фудж. |
They returned to the castle for lunch. | В замок они вернулись к обеду. |
"Mum - Bill!" said Ron, looking stunned, as he joined the Gryffindor table. "What're you doing here?" | - Мам! Билл! - удивился Рон, когда подошёл к гриффиндорскому столу. - Что вы здесь делаете? |
"Come to watch Harry in the last task!" said Mrs. Weasley brightly. "I must say, it makes a lovely change, not having to cook. How was your exam?" | - Приехали поболеть за Гарри! - энергично ответила миссис Уэсли. - Между прочим, должна сказать: очень приятно, когда, для разнообразия, не надо готовить! Как твой экзамен? |
"Oh.okay," said Ron. "Couldn't remember all the goblin rebels' names, so I invented a few. It's all right," he said, helping himself to a Cornish pasty, while Mrs. Weasley looked stern, "they're all called stuff like Bodrod the Bearded and Urg the Unclean; it wasn't hard." | - О!... нормально, - ответил Рон. - Правда, я не смог вспомнить некоторые имена гоблинов-повстанцев. Пришлось изобрести парочку. Да ничего страшного, - он накладывал себе на тарелку пирог по-корнуэлльски, немало не смущаясь под суровым взором миссис Уэсли, -их всех звали одинаково - Бодрод Бородатый, Ург Угвазданный - так что это было нетрудно. |
Fred, George, and Ginny came to sit next to them too, and Harry was having such a good time he felt almost as though he were back at the Burrow; he had forgotten to worry about that evening's task, and not until Hermione turned up, halfway through lunch, did he remember that she had had a brainwave about Rita Skeeter. | Фред, Джордж и Джинни тоже подошли и сели рядом. Гарри было с ними так хорошо - почти так же, как если бы он снова оказался в Пристанище - он даже забыл о предстоящем состязании. Только когда посреди обеда явилась Гермиона, Гарри вспомнил, что у неё было какое-то озарение касательно Риты Вритер. |
"Are you going to tell us -?" | - Ну как, ты нам скажешь?... |
Hermione shook her head warningly and glanced at Mrs. Weasley. | Гермиона, бросив взгляд на миссис Уэсли, предостерегающе затрясла головой. |
"Hello, Hermione," said Mrs. Weasley, much more stiffly than usual. | - Здравствуй, Гермиона, - проговорила миссис Уэсли, очень натянуто. |
"Hello," said Hermione, her smile faltering at the cold expression on Mrs. Weasley's face. | - Здравствуйте, - отозвалась Гермиона, и, от холодного выражения на лице миссис Уэсли, её улыбка угасла. |
Harry looked between them, then said, "Mrs. Weasley, you didn't believe that rubbish Rita Skeeter wrote in Witch Weekly, did you? Because Hermione's not my girlfriend." | Гарри поглядел на одну, потом на другую... и сказал: Миссис Уэсли, вы ведь не поверили в ту белиберду, которую Рита Вритер написала в “Ведьмополитене”, да? Потому что Гермиона вовсе не моя девушка. |
"Oh!" said Mrs. Weasley "No - of course I didn't!" | - О! - воскликнула миссис Уэсли. - Вот ещё! |