на что. |
Bagman's whistle blew in the distance for the third time. All of the champions were now inside. | Далеко-далеко прозвучал третий свисток. Теперь все чемпионы находятся в лабиринте. |
Harry kept looking behind him. The old feeling that he was being watched was upon him. The maze was growing darker with every passing minute as the sky overhead deepened to navy. He reached a second fork. | Гарри постоянно оглядывался. Им снова овладело чувство, будто за ним кто-то наблюдает. С каждой минутой в лабиринте становилось всё темнее и темнее, небо над головой приобрело насыщенный цвет морской волны. Он достиг второй развилки. |
"Point Me," he whispered to his wand, holding it flat in his palm. | - Указуй, - прошептал он палочке, положив её на ладонь. |
The wand spun around once and pointed toward his right, into solid hedge. That way was north, and he knew that he needed to go northwest for the center of the maze. The best he could do was to take the left fork and go right again as soon as possible. | Палочка повернулась вокруг своей оси и показала направо, в кусты. Значит, там север. А чтобы попасть в центр лабиринта, нужно двигаться на северо-запад. Что ж, единственное, что можно сделать, это пойти налево, а потом при первой же возможности свернуть вправо. |
The path ahead was empty too, and when Harry reached a right turn and took it, he again found his way unblocked. Harry didn't know why, but the lack of obstacles was unnerving him. Surely he should have met something by now? It felt as though the maze were luring him into a false sense of security. Then he heard movement right behind him. He held out his wand, ready to attack, but its beam fell only upon Cedric, who had just hurried out of a path on the right-hand side. Cedric looked severely shaken. The sleeve of his robe was smoking. | Эта дорожка тоже была абсолютно пуста. Достигнув поворота направо и свернув туда, Гарри обнаружил, что и здесь его путь ничто не преграждает. По труднообъяснимой причине отсутствие препятствий нервировало Гарри. Ведь он уже обязательно должен был на что-нибудь наткнуться? Создавалось ощущение, что лабиринт стремиться внушить ему ложное чувство безопасности. И вдруг за спиной что-то зашевелилось. Гарри, готовый к атаке, выставил палочку, но луч осветил всего лишь Седрика, выбежавшего на дорожку с правой стороны. Седрик был в сильном потрясении. Рукав его робы дымился. |
"Hagrid's Blast-Ended Skrewts!" he hissed. "They're enormous - I only just got away!" | - Это Огридовы взрывастые драклы! -прошептал он. - Они огромные - я еле спасся! |
He shook his head and dived out of sight, along another path. Keen to put plenty of distance between himself and the skrewts, Harry hurried off again. Then, as he turned a corner, he saw.a dementor gliding toward him. Twelve feet tall, its face hidden by its hood, its rotting, scabbed hands outstretched, it advanced, sensing its way blindly toward him. Harry could hear its rattling breath; he felt clammy coldness stealing over him, but knew what he had to do.. | Он помотал головой и снова нырнул куда-то на другую дорожку. Гарри, желая как можно скорее убраться подальше от того места, где могут встретиться драклы, побежал прочь. И, едва завернув за угол, увидел... Дементора. Он слепо скользил по направлению к Гарри -огромный, двенадцатифутового роста, с лицом, спрятанным под капюшоном, с вытянутой из-под рясы гнилостной, покрытой струпьями рукой. Он приближался, нащупывая дорогу навстречу человеческому теплу. До Гарри доносилось прерывистое дыхание, он помертвел от ледяного ужаса, но в то же время знал, что нужно делать... |
He summoned the happiest thought he could, concentrated with all his might on the thought of getting out of the maze and celebrating with Ron and Hermione, raised his wand, and cried, "Expecto Patronum!" | Он призвал на помощь самую счастливую мысль: изо всех сил сосредоточился на том, как выберется из лабиринта и будет праздновать окончание Турнира вместе с Роном и Гермионой, поднял палочку и прокричал: “Экспекто Патронум! ” |
A silver stag erupted from the end of Harry's wand and galloped toward the dementor, which fell back and tripped over the hem of its robes..Harry had never seen a dementor stumble. | Из кончика палочки вырвался серебристый олень. Он поскакал к дементору, и тот упал на спину, запутавшись в подоле своей рясы... Гарри никогда раньше не видел, чтобы дементоры спотыкались... |