mop up his bloody leg with his robes. "You helped me with the egg - we're square." | попытался отереть подолом робы кровь с ноги. -И ты помог мне с яйцом - мы квиты. |
"I had help on the egg in the first place," said Cedric. | - Мне тоже помогли с яйцом, - заспорил Седрик. |
"We're still square," said Harry, testing his leg gingerly; it shook violently as he put weight on it; he had sprained his ankle when the spider had dropped him. | - И всё равно мы квиты, - Гарри проверил ногу, перенеся на неё вес всего тела, она ужасающе задрожала - видимо, когда паук бросил его на землю, он вывихнул лодыжку. |
"You should've got more points on the second task," said Cedric mulishly. "You stayed behind to get all the hostages. I should've done that." | - Ты должен был получить больше баллов за второе состязание, - упрямился Седрик. - Ты остался, чтобы спасти всех заложников. Я тоже должен был так поступить. |
"I was the only one who was thick enough to take that song seriously!" said Harry bitterly. "Just take the cup!" | - Мне просто не хватило ума, чтобы не принимать эту песню всерьёз! - с горечью воскликнул Гарри. - Слушай, возьми ты этот Кубок! |
"No," said Cedric. | - Нет. - отказался Седрик. |
He stepped over the spider's tangled legs to join Harry, who stared at him. Cedric was serious. He was walking away from the sort of glory Hufflepuff House hadn't had in centuries. | Он перешагнул через паучьи лапы и приблизился к Гарри. Тот испытующе посмотрел на Седрика. Седрик говорил серьёзно. Он добровольно отказывался от славы, которая и не снилась “Хуффльпуффу”. |
"Go on," Cedric said. He looked as though this was costing him every ounce of resolution he had, but his face was set, his arms were folded, he seemed decided. | - Пошли, - велел Седрик. По его виду было ясно, что ему пришлось собрать в кулак всю свою волю, но лицо горело убеждённостью, руки были уверенно скрещены на груди - он решился. |
Harry looked from Cedric to the cup. For one shining moment, he saw himself emerging from the maze, holding it. He saw himself holding the Triwizard Cup aloft, heard the roar of the crowd, saw Cho's face shining with admiration, more clearly than he had ever seen it before.and then the picture faded, and he found himself staring at Cedric's shadowy, stubborn face. | Гарри перевёл взгляд с Седрика на Кубок. На один-единственный лучезарный миг он представил, как появляется из лабиринта, держа его в руках, и поднимает над головой. Услышал восторженный рёв толпы, увидел восхищённое лицо Чу, увидел так ясно, как никогда прежде... потом прекрасная картина исчезла, и он снова посмотрел в скрытое тенью, упрямое лицо Седрика. |
"Both of us," Harry said. | - Вместе, - сказал Гарри. |
"What?" | - Что? |
"We'll take it at the same time. It's still a Hogwarts victory. We'll tie for it." | - Возьмём его одновременно. Всё равно это будет победа “Хогварца”. Победим вместе. |
Cedric stared at Harry. He unfolded his arms. | Седрик поглядел на Гарри. Расцепил руки. |
"You - you sure?" | - Ты... уверен? |
"Yeah," said Harry. "Yeah.we've helped each other out, haven't we? We both got here. Let's just take it together." | - Да, - ответил Гарри. - Абсолютно... Мы же помогли друг другу, правда? И оба добрались сюда. Давай возьмём его вместе. |
For a moment, Cedric looked as though he couldn't believe his ears; then his face split in a grin. | Седрик постоял с таким видом, словно не верил своим ушам. А затем расплылся в широкой улыбке. |
"You're on," he said. "Come here." | - Идёт, - согласился он. - Давай сюда. |
He grabbed Harry's arm below the shoulder and helped Harry limp toward the plinth where the cup stood. When they had reached it, they both held a hand out over one of the cup's gleaming handles. | Он подхватил Гарри под руку и помог ему допрыгать до постамента, на котором стоял Кубок. Оказавшись рядом, каждый протянул ладонь к одной из сияющих ручек. |
"On three, right?" said Harry. "One - two - three -" | - На счёт три, хорошо? - предложил Гарри. -Раз... два... три... |
He and Cedric both grasped a handle. | Они с Седриком схватились за ручки одновременно. |
Instantly, Harry felt a jerk somewhere behind his | В ту же секунду Г арри почувствовал, как что-то |