Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 204 из 236

- Нет, так не положено, - ответил Гарри. Он рассердился. Нога болит невыносимо, как, собственно, и всё тело после сражения с пауком, а Седрик, после всех этих страданий, всё-таки опередил его, так же, как сумел первым пригласить на бал Чу. - Выигрывает тот, кто первым достигнет Кубка. А это ты. Говорю тебе, я со своей ногой всё равно никуда не добегу.Cedric took a few paces nearer to the Stunned spider, away from the cup, shaking his head.Седрик сделал несколько шагов по направлению к поваленному Сногсшибателем пауку - в сторону от Кубка. Он мотал головой."No," he said.- Нет, - сказал он."Stop being noble," said Harry irritably. "Just take it, then we can get out of here."- Хватит играть в благородство, - раздражённо бросил Гарри. - Возьми его, и всё, и тогда мы сможем выбраться отсюда.Cedric watched Harry steadying himself, holding tight to the hedge.Седрик смотрел, как Гарри, хватаясь за ветки, старается встать прямо."You told me about the dragons," Cedric said. "I would've gone down in the first task if you hadn't told me what was coming."- Ты сказал мне про драконов, - проговорил он.- Я бы не прошёл первое испытание, если бы ты тогда меня не предупредил."I had help on that too," Harry snapped, trying to- Мне тогда тоже подсказали, - Гарри
mop up his bloody leg with his robes. "You helped me with the egg - we're square."попытался отереть подолом робы кровь с ноги. -И ты помог мне с яйцом - мы квиты.
"I had help on the egg in the first place," said Cedric.- Мне тоже помогли с яйцом, - заспорил Седрик.
"We're still square," said Harry, testing his leg gingerly; it shook violently as he put weight on it; he had sprained his ankle when the spider had dropped him.- И всё равно мы квиты, - Гарри проверил ногу, перенеся на неё вес всего тела, она ужасающе задрожала - видимо, когда паук бросил его на землю, он вывихнул лодыжку.
"You should've got more points on the second task," said Cedric mulishly. "You stayed behind to get all the hostages. I should've done that."- Ты должен был получить больше баллов за второе состязание, - упрямился Седрик. - Ты остался, чтобы спасти всех заложников. Я тоже должен был так поступить.
"I was the only one who was thick enough to take that song seriously!" said Harry bitterly. "Just take the cup!"- Мне просто не хватило ума, чтобы не принимать эту песню всерьёз! - с горечью воскликнул Гарри. - Слушай, возьми ты этот Кубок!
"No," said Cedric.- Нет. - отказался Седрик.
He stepped over the spider's tangled legs to join Harry, who stared at him. Cedric was serious. He was walking away from the sort of glory Hufflepuff House hadn't had in centuries.Он перешагнул через паучьи лапы и приблизился к Гарри. Тот испытующе посмотрел на Седрика. Седрик говорил серьёзно. Он добровольно отказывался от славы, которая и не снилась “Хуффльпуффу”.
"Go on," Cedric said. He looked as though this was costing him every ounce of resolution he had, but his face was set, his arms were folded, he seemed decided.- Пошли, - велел Седрик. По его виду было ясно, что ему пришлось собрать в кулак всю свою волю, но лицо горело убеждённостью, руки были уверенно скрещены на груди - он решился.
Harry looked from Cedric to the cup. For one shining moment, he saw himself emerging from the maze, holding it. He saw himself holding the Triwizard Cup aloft, heard the roar of the crowd, saw Cho's face shining with admiration, more clearly than he had ever seen it before.and then the picture faded, and he found himself staring at Cedric's shadowy, stubborn face.Гарри перевёл взгляд с Седрика на Кубок. На один-единственный лучезарный миг он представил, как появляется из лабиринта, держа его в руках, и поднимает над головой. Услышал восторженный рёв толпы, увидел восхищённое лицо Чу, увидел так ясно, как никогда прежде... потом прекрасная картина исчезла, и он снова посмотрел в скрытое тенью, упрямое лицо Седрика.
"Both of us," Harry said.- Вместе, - сказал Гарри.
"What?"- Что?
"We'll take it at the same time. It's still a Hogwarts victory. We'll tie for it."- Возьмём его одновременно. Всё равно это будет победа “Хогварца”. Победим вместе.
Cedric stared at Harry. He unfolded his arms.Седрик поглядел на Гарри. Расцепил руки.
"You - you sure?"- Ты... уверен?
"Yeah," said Harry. "Yeah.we've helped each other out, haven't we? We both got here. Let's just take it together."- Да, - ответил Гарри. - Абсолютно... Мы же помогли друг другу, правда? И оба добрались сюда. Давай возьмём его вместе.
For a moment, Cedric looked as though he couldn't believe his ears; then his face split in a grin.Седрик постоял с таким видом, словно не верил своим ушам. А затем расплылся в широкой улыбке.
"You're on," he said. "Come here."- Идёт, - согласился он. - Давай сюда.
He grabbed Harry's arm below the shoulder and helped Harry limp toward the plinth where the cup stood. When they had reached it, they both held a hand out over one of the cup's gleaming handles.Он подхватил Гарри под руку и помог ему допрыгать до постамента, на котором стоял Кубок. Оказавшись рядом, каждый протянул ладонь к одной из сияющих ручек.
"On three, right?" said Harry. "One - two - three -"- На счёт три, хорошо? - предложил Гарри. -Раз... два... три...
He and Cedric both grasped a handle.Они с Седриком схватились за ручки одновременно.
Instantly, Harry felt a jerk somewhere behind hisВ ту же секунду Г арри почувствовал, как что-то
navel. His feet had left the ground. He could not unclench the hand holding the Triwizard Cup; it was pulling him onward in a howl of wind and swirling color, Cedric at his side.с силой дёрнуло его за пупок. Ноги оторвались от земли. Он не мог расжать пальцы, державшие Кубок, тот тянул его ввысь, в водоворот ветра и цветовых пятен - и Седрика вместе с ним.
CHAPTER THIRTY-TWOГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
FLESH, BLOOD, AND BONEПлоть, кровь и кость
Harry felt his feet slam into the ground; his injured leg gave way, and he fell forward; his hand let go of the Triwizard Cup at last. He raised his head.Гарри почувствовал, как его ступни с силой ударились о землю; повреждённая нога подогнулась, он упал лицом вперёд, ладонь разжалась, и он выпустил наконец Тремудрый кубок. Гарри поднял голову.
"Where are we?" he said.- Где это мы? - проговорил он.
Cedric shook his head. He got up, pulled Harry to his feet, and they looked around.Седрик помотал головой. Он встал и помог Гарри подняться. Они стали осматриваться.
They had left the Hogwarts grounds completely; they had obviously traveled miles - perhaps hundreds of miles - for even the mountains surrounding the castle were gone. They were standing instead in a dark and overgrown graveyard; the black outline of a small church was visible beyond a large yew tree to their right. A hill rose above them to their left. Harry could just make out the outline of a fine old house on the hillside.Определённо, это не территория “Хогварца”. Они, видимо, пролетели многие мили - а может быть, сотни миль - не видно даже гор, окружающих замок. Ребята стояли на мрачном заброшенном кладбище; справа, за тиссом, вырисовывался чёрный силуэт небольшой церквушки. Слева возвышался холм. Наверху можно было различить очертания красивого старого особняка.
Cedric looked down at the Triwizard Cup and then up at Harry.Седрик посмотрел на Тремудрый кубок, потом на Г арри.
"Did anyone tell you the cup was a Portkey?" he asked.- Кто-нибудь предупреждал тебя, что Кубок -это портшлюс? - спросил он.
"Nope," said Harry. He was looking around the graveyard. It was completely silent and slightly eerie. "Is this supposed to be part of the task?"- Нет, - ответил Гарри. Он беспокойно осматривал кладбище. Вокруг царило зловещее безмолвие. - Это что, часть испытания?
"I dunno," said Cedric. He sounded slightly nervous. "Wands out, d'you reckon?"- Не знаю, - пожал плечами Седрик. Он немного нервничал. - Надо бы достать палочки, как ты считаешь?
"Yeah," said Harry, glad that Cedric had made the suggestion rather than him.- Да, - согласился Гарри, радуясь, что предложение исходит от Седрика, а не от него.
They pulled out their wands. Harry kept looking around him. He had, yet again, the strange feeling that they were being watched.Они вытащили палочки. Гарри постоянно оглядывался. Опять это странное чувство, что за ними следят...
"Someone's coming," he said suddenly.- Кто-то идёт, - вдруг увидел он.
Squinting tensely through the darkness, they watched the figure drawing nearer, walking steadily toward them between the graves. Harry couldn't make out a face, but from the way it was walking and holding its arms, he could tell that it was carrying something. Whoever it was, he was short, and wearing a hooded cloak pulled up over his head to obscure his face. And - several paces nearer, the gap between them closing all the time - Harry saw that the thing in the persons arms looked like a baby.. .or was it merely a bundle of robes?