It stopped beside a towering marble headstone, only six feet from them. For a second. Harry and Cedric and the short figure simply looked at one another. | Тот остановился возле высокого мраморного надгробия, примерно в шести футах от них. В течение секунды Гарри, Седрик и невысокий человек просто смотрели друг на друга. |
And then, without warning, Harry's scar exploded with pain. It was agony such as he had never felt in all his life; his wand slipped from his fingers as he put his hands over his face; his knees buckled; he was on the ground and he could see nothing at all; his head was about to split open. | И вдруг, совершенно неожиданно, шрам Гарри взорвался невыносимой болью. Подобных мук он не испытывал никогда в жизни. Он схватился руками за лицо, и палочка выскользнула из ослабевших пальцев, колени подогнулись -Гарри упал на землю, ослепнув от боли, голова грозила вот-вот расколоться пополам. |
From far away, above his head, he heard a high, cold voice say, "Kill the spare." | Где-то далеко, над головой, послышался высокий, холодный голос, равнодушно сказавший: Лишнего убей. |
A swishing noise and a second voice, which screeched the words to the night: "Avada Kedavra!" | - Свистящий шелест и второй голос, визгливо выкрикнувший в ночь: Авада Кедавра! |
A blast of green light blazed through Harry's eyelids, and he heard something heavy fall to the ground beside him; the pain in his scar reached such a pitch that he retched, and then it diminished; terrified of what he was about to see, he opened his stinging eyes. | Под веками Гарри ослепительно полыхнуло зелёным, и он услышал, как что-то тяжёлое упало рядом с ним на землю; боль в шраме достигла такой силы, что его вырвало - и тогда стало легче. В смертельном ужасе от того, что он сейчас может увидеть, Гарри раскрыл слезящиеся от боли глаза. |
Cedric was lying spread-eagled on the ground beside him. He was dead. | Рядом, раскинув руки и ноги, лежал Седрик. Он был мёртв. |
For a second that contained an eternity, Harry stared into Cedric's face, at his open gray eyes, blank and expressionless as the windows of a deserted house, at his half-open mouth, which looked slightly surprised. And then, before Harry's mind had accepted what he was seeing, before he could feel anything but numb disbelief, he felt himself being pulled to his feet. | В течение секунды, вместившей в себя вечность, Гарри смотрел ему в лицо, в открытые серые глаза, пустые, лишённые выражения, как окна дома, откуда выехали обитатели, смотрел на полуоткрытый, словно в лёгком недоумении, рот. И тогда, раньше, чем сознание Гарри сумело принять увиденное, раньше, чем он успел почувствовать что-то ещё, кроме оцепенелого неверия в происходящее, его самого с силой подняли на ноги. |
The short man in the cloak had put down his bundle, lit his wand, and was dragging Harry toward the marble headstone. Harry saw the name upon it flickering in the wandlight before he was forced around and slammed against it. | Низенький человечек в плаще, положив на землю свой свёрток, засветил палочку и поволок Гарри к мраморному надгробию. Прежде, чем его грубо развернули кругом и швырнули к подножию памятника, Гарри успел различить на мгновение высветившуюся надпись: |
TOM RIDDLE | ТОМ РЕДДЛЬ |
The cloaked man was now conjuring tight cords around Harry, tying him from neck to ankles to the headstone. Harry could hear shallow, fast breathing from the depths of the hood; he struggled, and the man hit him - hit him with a hand that had a finger missing. And Harry realized who was under the hood. It was Wormtail. | Человечек в плаще наколдовал путы, от шеи до лодыжек примотавшие Гарри к мраморной плите. Из-под капюшона до Гарри доносилось прерывистое, частое дыхание. Он стал вырываться, и человечек ударил его - на руке не было пальца. И тогда Г арри понял, кто скрывается под капюшоном. Червехвост! |
"You!" he gasped. | - Ты?! - выдохнул он. |
But Wormtail, who had finished conjuring the ropes, did not reply; he was busy checking the tightness of the cords, his fingers trembling uncontrollably, fumbling over the knots. Once sure that Harry was bound so tightly to the headstone that he couldn't move an inch, Wormtail drew a length of some black material from the inside of his cloak and stuffed it roughly into Harry's mouth; | Но Червехвост, закончивший наколдовывать верёвки, промолчал; водя по узлам неподчиняющимися, скачущими пальцами, он проверял, крепки ли путы. Убедившись, что Гарри привязан к плите так крепко, что при всём желании не сможет переместиться ни на дюйм, Червехвост достал из-под плаща чёрную ленту и грубо затолкал её Г арри в рот; затем, не |