dawn to get to the Cup. Harry, if you leave your school list out, I'll get your things for you tomorrow in Diagon Alley. I'm getting everyone else's. There might not be time after the World Cup, the match went on for five days last time." | ложиться! Ведь вам вставать на рассвете, иначе вы не попадёте на кубок. Гарри, если ты мне оставишь список, я тебе всё куплю на Диагон-аллее. Я на всех буду завтра покупать. После кубка может не быть времени, в прошлый раз игра продолжалась пять дней. |
"Wow - hope it does this time!" said Harry enthusiastically. | - Ух ты! Надеюсь, что и в этот раз тоже! - с энтузиазмом воскликнул Гарри. |
"Well, I certainly don't," said Percy sanctimoniously. "I shudder to think what the state of my in-tray would be if I was away from work for five days." | - А я не надеюсь, я содрогаюсь при мысли, -Перси набожно закатил глаза, - на что была бы похожа моя папка с входящими документами, если бы меня не было на рабочем месте пять дней. |
"Yeah, someone might slip dragon dung in it again, eh, Perce?" said Fred. | - Да уж, кто-нибудь опять мог бы подкинуть тебе кусок драконьего навоза, а, Перс? -подначил Фред. |
"That was a sample of fertilizer from Norway!" said Percy, going very red in the face. "It was nothingpersonal!" | - Это был образец удобрения из Норвегии! -выкрикнул Перси, густо покраснев. - В этом не было ничего личного! |
"It was," Fred whispered to Harry as they got up from the table. "We sent it." | - На самом деле, было, - шепнул Фред Гарри на ухо, когда они вставали из-за стола. - Это мы послали. |
CHAPTER SIX | Глава шестая |
THE PORTKEY | Портшлюс |
Harry felt as though he had barely lain down to steep in Ron's room when he was being shaken awake by Mrs. Weasley. | Гарри вроде бы только что лёг спать, а его уже тормошила миссис Уэсли. |
"Time to go, Harry, dear," she whispered, moving away to wake Ron. | - Пора вставать, Гарри, милый, - прошептала она и прошла к кровати Рона. |
Harry felt around for his glasses, put them on, and sat up. It was still dark outside. Ron muttered indistinctly as his mother roused him. At the foot of Harry's mattress he saw two large, disheveled shapes emerging from tangles of blankets. | Гарри нашарил очки, надел их и сел. За окнами было ещё темно. Рон бормотал что-то невразумительное в ответ на попытки матери разбудить его. У себя в ногах, за матрацем, Гарри увидел два больших, бесформенных силуэта, выпутывающихся из простыней. |
"'S time already?" said Fred groggily. | - Что, уже пора? - плохо выговаривая слова спросонок, сказал Фред. |
They dressed in silence, too sleepy to talk, then, yawning and stretching, the four of them headed downstairs into the kitchen. | Ребята, слишком сонные, чтобы разговаривать, молча оделись и, потягиваясь и зевая, спустились в кухню. |
Mrs. Weasley was stirring the contents of a large pot on the stove, while Mr. Weasley was sitting at the table, checking a sheaf of large parchment tickets. He looked up as the boys entered and spread his arms so that they could see his clothes more clearly. He was wearing what appeared to be a golfing sweater and a very old pair of jeans, slightly too big for him and held up with a thick leather belt. | Миссис Уэсли стояла у плиты и мешала что-то в большом котле. Мистер Уэсли сидел за столом и проверял большие пергаментые билеты, сложенные в толстую пачку. Он поднял глаза на вошедших мальчиков и развёл руки в стороны, демонстрируя свой наряд - джемпер для гольфа и сильно потёртые джинсы. Джинсы были великоваты и держались на толстом кожаном ремне. |
"What d'you think?" he asked anxiously. "We're supposed to go incognito - do I look like a Muggle, Harry?" | - Ну как? - спросил он обеспокоенно. - Мы же едем инкогнито. Я похож на мугла, Г арри? |
"Yeah," said Harry, smiling, "very good." | - Да, - улыбнулся Гарри, - очень даже. |
"Where're Bill and Charlie and Per-Per-Percy?" said George, failing to stifle a huge yawn. | - А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? - у Джорджа не получилось подавить зевок. |
"Well, they're Apparating, aren't they?" said Mrs. | - Они ведь аппарируют, ты не забыл? - миссис |
Weasley, heaving the large pot over to the table and starting to ladle porridge into bowls. "So they can have a bit of a lie-in." | Уэсли с трудом переставила котёл на стол и начала раскладывать по мискам овсяную кашу. - Так что могут ещё поспать. |
Harry knew that Apparating meant disappearing from one place and reappearing almost instantly in another, but had never known any Hogwarts student to do it, and understood that it was very difficult. | Гарри было известно, что аппарировать очень трудно; это означало мгновенно исчезать в одном месте и тут же появляться в другом. |
"So they're still in bed?" said Fred grumpily, pulling his bowl of porridge toward him. "Why can't we Apparate too?" | - Ах, они ещё спят, - проворчал Фред, подвигая к себе миску. - А нам почему нельзя? |
"Because you're not of age and you haven't passed your test," snapped Mrs. Weasley. "And where have those girls got to?" | - Потому что вы несовершеннолетние и не сдали экзамен, - сварливо отозвалась миссис Уэсли. -Куда подевались эти девчонки? |
She bustled out of the kitchen and they heard her climbing the stairs. | Она унеслась с кухни, и стали слышны её шаги вверх по лестнице. |
"You have to pass a test to Apparate?" Harry asked. | - А что, чтобы аппарировать, надо сдавать экзамен? - поинтересовался Гарри. |
"Oh yes," said Mr. Weasley, tucking the tickets safely into the back pocket of his jeans. "The Department of Magical Transportation had to fine a couple of people the other day for Apparating without a license. It's not easy, Apparition, and when it's not done property it can lead to nasty complications. This pair I'm talking about went and splinched themselves." | - Разумеется, - ответил мистер Уэсли, аккуратно пряча билеты в задний карман джинсов. - Департамент волшебных путей сообщения на днях даже оштрафовал парочку любителей аппарировать без прав. Аппарировать не так-то просто. Если сделать что-нибудь неправильно, то это может привести к серьёзным осложнениям. Например, эта парочка, о которой я упомянул. они расщепились. |
Everyone around the table except Harry winced. | Лица всех сидящих за столом исказились от ужаса, и только Гарри непонимающе переспросил: |
"Er - splinched?" said Harry. | - Э-э-э. расщепились?... |
"They left half of themselves behind," said Mr. Weasley, now spooning large amounts of treacle onto his porridge. "So, of course, they were stuck. Couldn't move either way. Had to wait for the Accidental Magic Reversal Squad to sort them out. Meant a fair old bit of paperwork, I can tell you, what with the Muggles who spotted the body parts they'd left behind " | - Половина тела осталась на месте, -будничным тоном пояснил мистер Уэсли, поливая овсянку толстым слоем патоки. - И, конечно же, они застряли. Ни туда, ни сюда. Пришлось им дожидаться отряда по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях. Сами понимаете, сколько было потом всякой бумажной волокиты, только представьте, сколько муглов заметили отдельно висящие в воздухе части тела. |
Harry had a sudden vision of a pair of legs and an eyeball lying abandoned on the pavement of Privet Drive. | Гарри представил себе две ноги и глазное яблоко, позабытые посреди Бирючиновой аллеи. |
"Were they okay?" he asked, startled. | - Но с ними всё обошлось? - спросил он испуганно. |
"Oh yes," said Mr. Weasley matter-of-factly. "But they got a heavy fine, and I don't think they'll be trying it again in a hurry. You don't mess around with Apparition. There are plenty of adult wizards who don't bother with it. Prefer brooms - slower, but safer." | - Да, конечно, - спокойно ответил мистер Уэсли. - Но им пришлось заплатить огромный штраф. Не думаю, чтобы они попытались ещё раз повторить свой подвиг. С аппарацией шутки плохи. Многие взрослые колдуны предпочитают не иметь с ней дела. Уж лучше на метле - тише едешь, дальше будешь. |
"But Bill and Charlie and Percy can all do it?" | - А что, и Билл, и Чарли, и Перси - они все умеют? |
"Charlie had to take the test twice," said Fred, grinning. "He failed the first time. Apparated five miles south of where he meant to, right on top of | - Чарли сдавал на права два раза, -ухмыльнулся Фред. - Первый раз он провалился, аппарировал на пять миль южнее, |
some poor old dear doing her shopping, remember?" | чем нужно, прямо на голову одной милой старушке, которая делала покупки, помните? |