squeezing itself out of a very narrow tunnel .and this shade of Cedric stood up, and looked up and down the golden thread of light, and spoke. | Вольдеморта, поднялся в полный рост, внимательно оглядел золотую нить и заговорил. |
"Hold on. Harry," it said. | - Держись, Гарри, - сказал он. |
Its voice was distant and echoing. Harry looked at Voldemort.his wide red eyes were still shocked. he had no more expected this than Harry had.and, very dimly. Harry heard the frightened yells of the Death Eaters, prowling around the edges of the golden dome. | Голос прозвучал будто бы издалека, отдаваясь эхом. Гарри посмотрел на Вольдеморта. Испуганное изумление не исчезало из красных глаз. Он, точно так же, как и Гарри, не ожидал ничего подобного... еле слышно доносились панические вопли Упивающихся Смертью, как-то проникающие под золотой купол... |
More screams of pain from the wand.and then something else emerged from its tip.the dense shadow of a second head, quickly followed by arms and torso.an old man Harry had seen only in a dream was now pushing himself out of the end of the wand just as Cedric had done . and his ghost, or his shadow, or whatever it was, fell next to Cedric's, and surveyed Harry and Voldemort, and the golden web, and the connected wands, with mild surprise, leaning on his walking stick.. | Из палочки зазвучали новые крики боли и ужаса... что-то ещё вырвалось оттуда... ещё одна плотная тень... голова, следом руки, торс... старик, однажды виденный Гарри во сне, выбирался, так же как Седрик, выталкивал сам себя из палочки... Призрак, или тень, или что там это было, вывалился рядом с Седриком, встал и, опираясь на палку, в тупом недоумении вытаращился на Гарри, на Вольдеморта, на золотой купол, на сцепившиеся палочки... |
"He was a real wizard, then?" the old man said, his eyes on Voldemort. "Killed me, that one did..You fight him, boy.." | - Стало быть, он и вправду колдун? - произнёс старик, глядя на Вольдеморта. - Это он меня убил, вот этот вот... Ты уж ему задай, парень... |
But already, yet another head was emerging.and this head, gray as a smoky statue, was a woman's.. Harry, both arms shaking now as he fought to keep his wand still, saw her drop to the ground and straighten up like the others, staring.. | А из палочки уже лезла следующая голова... эта голова, словно из дымчатого, серого мрамора, принадлежала женщине... Гарри, который в это время изо всех сил старался удержать палочку и у которого от напряжения отчаянно дрожали обе руки, увидел, что и она упала на землю, выпрямилась, встала рядом с остальными и уставилась на происходящее... |
The shadow of Bertha Jorkins surveyed the battle before her with wide eyes. | Круглыми от удивления глазами тень Берты Джоркинс следила за сражением. |
"Don't let go, now!" she cried, and her voice echoed like Cedric's as though from very far away. "Don't let him get you, Harry - don't let go!" | - Не отпускай, не отпускай! - выкрикнула она, и её голос, как и голос Седрика, эхом разнёсся далеко вокруг. - Не сдавайся, Гарри - не отпускай! |
She and the other two shadowy figures began to pace around the inner walls of the golden web, while the Death Eaters flitted around the outside of it.and Voldemort's dead victims whispered as they circled the duelers, whispered words of encouragement to Harry, and hissed words Harry couldn't hear to Voldemort. | Она и два других призрака принялись расхаживать вдоль стен золотой клетки.Снаружи мелькали тени Упивающихся Смертью... Окружающее пространство наполнил шёпот мёртвых, жертв Вольдеморта... Они подбадривали Гарри и с шипением бросали в лицо своему погубителю слова, которых Гарри слышать не мог. |
And now another head was emerging from the tip of Voldemort's wand.and Harry knew when he saw it who it would be.he knew, as though he had expected it from the moment when Cedric had appeared from the wand.knew, because the man appearing was the one he'd thought of more than any other tonight.. | Вот и ещё одна голова стала рваться наружу... и Гарри, заметив это, догадался, кто это должен быть... как будто знал с самого начала, как только увидел Седрика... знал, потому что именно этого человека он столько раз вспоминал сегодня... |
The smoky shadow of a tall man with untidy hair fell to the ground as Bertha had done, straightened up, and looked at him.and Harry, his arms shaking madly now, looked back into the ghostly face of his father. | Высокий дымчатый мужчина со встрёпанными волосами повторил движения Берты: упал, потом выпрямился и посмотрел на Гарри... и тот, с заходившими от волнения ходуном руками, поглядел в призрачное лицо своего |