опасности. |
Harry did as he was told; Dumbledore covered Moody in the cloak, tucked it around him, and clambered out of the trunk again. Then he picked up the hip flask that stood upon the desk, unscrewed it, and turned it over. A thick glutinous liquid splattered onto the office floor. | Гарри сделал то, о чём его попросили. Думбльдор укрыл Хмури плащом, тщательно его подоткнув, и выбрался из сундука. Затем взял со стола фляжку, отвинтил крышку и перевернул фляжку горлышком вверх. На пол упали капли густой, вязкой жидкости. |
"Polyjuice Potion, Harry," said Dumbledore. "You see the simplicity of it, and the brilliance. For Moody never does drink except from his hip flask, he's well known for it. The imposter needed, of course, to keep the real Moody close by, so that he could continue making the potion. You see his hair." Dumbledore looked down on the Moody in the trunk. "The imposter has been cutting it off all year, see where it is uneven? But I think, in the excitement of tonight, our fake Moody might have forgotten to take it as frequently as he should have done.on the hour.every hour..We shall see." | - Это Всеэссенция, Гарри, - сказал Думбльдор.- Видишь, как всё просто - и как гениально. Ведь Хмури пьёт только из своей фляжки, эта его отличительная особенность всем известна. Самозванцу, разумеется, нужно было держать настощего Хмури под рукой, чтобы иметь возможность изготавливать новые порции зелья. Посмотри на его волосы... - Думбльдор бросил взгляд на дно сундука. - Самозванец обстригал их в течение всего года, видишь, какие они неровные? Но, кажется, сегодня вечером наш мнимый Хмури, будучи в возбуждённом состоянии, забыл о регулярности, с которой нужно принимать зелье... по часам... каждый час... скоро увидим. |
Dumbledore pulled out the chair at the desk and sat down upon it, his eyes fixed upon the unconscious Moody on the floor. Harry stared at him too. Minutes passed in silence.... | Думбльдор выдвинул из-под стола стул и уселся, устремив взгляд на неподвижную фигуру на полу. Г арри тоже уставился на лже-Хмури. Минуты проходили в молчании... |
Then, before Harry's very eyes, the face of the man on the floor began to change. The scars were disappearing, the skin was becoming smooth; the mangled nose became whole and started to shrink. The long mane of grizzled gray hair was withdrawing into the scalp and turning the color of straw. Suddenly, with a loud clunk, the wooden leg fell away as a normal leg regrew in its place; next moment, the magical eyeball had popped out of the man's face as a real eye replaced it; it rolled away across the floor and continued to swivel in every direction. | Затем, прямо на глазах у Гарри, лицо лежащего на полу человека стало меняться. Исчезали шрамы, разглаживалась кожа, повреждённый нос сделался целым и начал постепенно уменьшаться. Длинные седые волосы втягивались в кожу головы, одновременно приобретая соломенный цвет. Неожиданно, с громким “щёлк ” отвалилась деревянная нога, уступив место внезапно выросшей нормальной; через мгновение из глазницы выскочил волшебный глаз, и его заменил обычный. Волшебный глаз покатился по полу, продолжая зыркать во все стороны. |
Harry saw a man lying before him, pale-skinned, slightly freckled, with a mop of fair hair. He knew who he was. He had seen him in Dumbledore's Pensieve, had watched him being led away from court by the dementors, trying to convince Mr. Crouch that he was innocent.but he was lined around the eyes now and looked much older.. | Перед Гарри лежал светловолосый человек с бледными веснушками на бледном лице. Гарри знал, кто это такой. Он видел его в дубльдуме, видел, как его уводили из зала суда дементоры, видел, как он убеждал мистера Сгорбса в своей невиновности... только теперь вокруг глаз у него появились морщины, он выглядел много старше... |
There were hurried footsteps outside in the corridor. Snape had returned with Winky at his heels. Professor McGonagall was right behind them. | Снаружи, в коридоре, послышались торопливые шаги. Вернулся Злей и привёл с собой Винки. Следом сразу же вошла профессор МакГ онаголл. |
"Crouch!" Snape said, stopping dead in the doorway. "Barty Crouch!" | - Сгорбс! - Злей как вкопанный остановился в дверях. - Барти Сгорбс! |
"Good heavens," said Professor McGonagall, stopping dead and staring down at the man on the floor. | - Святое небо, - профессор МакГонаголл тоже замерла и уставилась на неподвижное тело. |
Filthy, disheveled, Winky peered around Snape's legs. Her mouth opened wide and she let out a | Из-за ноги Злея выглянула грязная, растрёпанная Винки. Сначала она широко |