of hot liquid had slipped down his throat into his stomach, warming him, and strengthening him. | глотнул согревающего и укрепляющего напитка. |
He took a deep breath and began to tell them. As he spoke, visions of everything that had passed that night seemed to rise before his eyes; he saw the sparkling surface of the potion that had revived Voldemort; he saw the Death Eaters Apparating between the graves around them; he saw Cedric's body, lying on the ground beside the cup. | Он сделал глубокий вдох и начал рассказывать. По мере рассказа перед его мысленным взором вставали сцены пережитого: он видел сверкающую поверхность зелья, оживившего Вольдеморта, Упивающихся Смертью, аппарирующих на кладбище, тело Седрика, распластанное на земле возле Кубка. |
Once or twice, Sirius made a noise as though about to say something, his hand still tight on Harry's shoulder, but Dumbledore raised his hand to stop him, and Harry was glad of this, because it was easier to keep going now he had started. It was even a relief; he felt almost as though something poisonous were being extracted from him. It was costing him every bit of determination he had to keep talking, yet he sensed that once he had finished, he would feel better. | Пару раз Сириус, по-прежнему крепко сжимавший плечо Гарри, издавал невнятные звуки, словно собираясь что-то сказать, но Думбльдор запрещающе поднимал руку, и Г арри был рад этому: начав говорить, он уже не хотел, чтобы его перебивали. Рассказ приносил облегчение, словно что-то ядовитое уходило из тела; каждое слово давалось с неимоверным усилием, и всё же он чувствовал, что, когда выговорится, ему станет лучше. |
When Harry told of Wormtail piercing his arm with the dagger, however, Sirius let out a vehement exclamation and Dumbledore stood up so quickly that Harry started. Dumbledore walked around the desk and told Harry to stretch out his arm. Harry showed them both the place where his robes were torn and the cut beneath them. | Однако, когда Гарри дошёл до того места, когда Червехвост вонзил ему в руку клинок, Сириус вскрикнул, а Думбльдор вскочил с места с такой быстротой, что Гарри вздрогнул. Думбльдор обошёл стол и велел Гарри вытянуть руку.Гарри показал им обоим дырку на робе и порез под ней. |
"He said my blood would make him stronger than if he'd used someone else's," Harry told Dumbledore. "He said the protection my - my mother left in me -he'd have it too. And he was right - he could touch me without hurting himself, he touched my face." | - Он сказал, что моя кровь сделает его более сильным, чем чья-нибудь ещё, - объяснил Думбльдору Гарри. - Сказал, что та защита, которую дала мне моя... мама... что она теперь будет и у него. И он был прав. Он смог дотронуться до меня, он прикоснулся к моему лицу. |
For a fleeting instant, Harry thought he saw a gleam of something like triumph in Dumbledore's eyes. But next second. Harry was sure he had imagined it, for when Dumbledore had returned to his seat behind the desk, he looked as old and weary as Harry had ever seen him. | На долю секунды Гарри показалось, что в глазах Думбльдора блеснуло победное выражение. Но уже в следующий момент он не сомневался, что это ему показалось. Думбльдор вернулся на своё место с крайне усталым и каким-то одряхлевшим видом. |
"Very well," he said, sitting down again. "Voldemort has overcome that particular barrier. Harry, continue, please." | - Очень хорошо, - произнёс он, садясь. - Этот барьер Вольдеморт преодолел. Гарри, пожалуйста, продолжай. |
Harry went on; he explained how Voldemort had emerged from the cauldron, and told them all he could remember of Voldemort's speech to the Death Eaters. Then he told how Voldemort had untied him, returned his wand to him, and prepared to duel. | Гарри продолжил. Он рассказал, как Вольдеморт восстал из котла, и постарался как можно точнее воспроизвести речь, обращённую к Упивающимся Смертью. Потом рассказал, как Вольдеморт развязал его, вернул ему палочку и предложил дуэль. |
But when he reached the part where the golden beam of light had connected his and Voldemort's wands, he found his throat obstructed. He tried to keep talking, but the memories of what had come out of Voldemort's wand were flooding into his mind. He could see Cedric emerging, see the old man, Bertha Jorkins .his father.his mother. | Но, на том месте, когда золотая нить соединила его палочку с палочкой соперника, у Гарри внезапно перехватило горло. Он хотел продолжать, но не мог - его захлестнули воспоминания о тех, кто появился из палочки Вольдеморта. Гарри видел Седрика, старика, Берту Джоркинс... маму... папу... |
He was glad when Sirius broke the silence. | Он был благодарен Сириусу за то, что тот нарушил молчание. |
"The wands connected?" he said, looking from | - Палочки соединились? - переспросил он, |