Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 224 из 236

Он пристально поглядел Гарри в глаза, и между ними зримо пробежала почти видимая искра взаимопонимания."The Reverse Spell effect?" said Sirius sharply.- Реверсивный заклинательный эффект? -догадался Сириус."Exactly," said Dumbledore. "Harry's wand and Voldemort's wand share cores. Each of them contains a feather from the tail of the same phoenix. This phoenix, in fact," he added, and he pointed at the scarlet-and-gold bird, perching peacefully on Harry's knee.- Совершенно верно, - подтвердил Думбльдор.- У их палочек одинаковая сердцевина: хвостовое перо одного и того же феникса. Этого феникса, если быть до конца точным, -прибавил он и показал на малиново-золотую птицу, уютно устроившуюся у Гарри на колене."My wand's feather came from Fawkes?" Harry said, amazed.- В моей палочке перо Янгуса? - поразился Г арри."Yes," said Dumbledore. "Mr. Ollivander wrote to tell me you had bought the second wand, the moment you left his shop four years ago."- Да, - кивнул Думбльдор. - Мистер Олливандер сообщил мне, что ты приобрёл вторую палочку, сразу же после того, как ты вышел из магазина - четыре года назад."So what happens when a wand meets its brother?" said Sirius.- Так что же происходит, когда палочка встречает свою сестру? - спросил Сириус."They will not work properly against each other," said Dumbledore. "If, however, the owners of the wands force the wands to do battle.a very rare effect will take place. One of the wands will force the other to regurgitate spells it has performed - in reverse. The most recent first.and then those which preceded it.."- Друг против друга они работают неправильно, - объяснил Думбльдор. - Если владельцы заставляют их сражаться друг с другом... то имеет место весьма редкое и удивительное явление. Одна палочка заставляет другую исторгать выполненные ею заклинания- в обратном порядке. Сначала самое последнее... а потом те, что шли перед ним...He looked interrogatively at Harry, and Harry nodded.Он испытующе поглядел на Гарри, и тот кивнул."Which means," said Dumbledore slowly, his eyes upon Harry's face, "that some form of Cedric must have reappeared."- Что означает, - медленно продолжал Думбльдор, не сводя глаз с Гарри, - что перед тобой должен был вновь появиться Седрик Диггори, в том или ином виде.Harry nodded again.Гарри ещё раз кивнул."Diggory came back to life?" said Sirius sharply.- Диггори ожил? - встрепенулся Сириус."No spell can reawaken the dead," said Dumbledore heavily. "All that would have happened is a kind of reverse echo. A shadow of the living Cedric would have emerged from the wand.am I correct, Harry?"- Нет такого заклинания, которое способно вернуть к жизни умершего, - тяжело вздохнул Думбльдор. - Единственное, что могло произойти, это что-то вроде отражённого эха. Из палочки могла появиться тень живого Седрика... я прав, Гарри?"He spoke to me," Harry said. He was suddenly shaking again. "The.the ghost Cedric, or whatever he was, spoke."- Он заговорил со мной, - сказал Гарри. Его вдруг снова затрясло. - Привидение Седрика, или что это было, заговорило со мной."An echo," said Dumbledore, "which retained Cedric's appearance and character. I am guessing other such forms appeared.less recent victims of Voldemort's wand.."- Эхо, - объяснил Думбльдор, - сохранившее внешний вид и характерные черты Седрика. Предполагаю, что появились и другие призраки... более давних жертв Вольдеморта..."An old man," Harry said, his throat still constricted. "Bertha Jorkins. And."- Старик, - горло Гарри больно сжалось. -Берта Джоркинс. И ещё..."Your parents?" said Dumbledore quietly.- Твои родители? - тихо спросил Думбльдор."Yes," said Harry.- Да, - ответил Гарри.Sirius's grip on Harry's shoulder was now so tight itСириус до боли сжал его плечо.
was painful.
"The last murders the wand performed," said Dumbledore, nodding. "In reverse order. More would have appeared, of course, had you maintained the connection. Very well, Harry, these echoes, these shadows.. .what did they do?"- Последние убийства, выполненные палочкой,- покивал головой Думбльдор. - В обратном порядке. Могли бы появиться и другие, если бы связь сохранилась. Очень хорошо, Гарри. И что же сделали эти... тени?
Harry described how the figures that had emerged from the wand had prowled the edges of the golden web, how Voldemort had seemed to fear them, how the shadow of Harry's mother had told him what to do, how Cedric's had made its final request.Гарри рассказал, как тени бродили у стен золотой клетки, как Вольдеморт боялся их, как тень отца подсказала ему, что делать... рассказал и о последней просьбе Седрика.
At this point. Harry found he could not continue. He looked around at Sirius and saw that he had his face in his hands.И почувствовал, что больше не в состоянии говорить. Он оглянулся на Сириуса. Тот сидел, закрыв лицо руками.
Harry suddenly became aware that Fawkes had left his knee. The phoenix had fluttered to the floor. It was resting its beautiful head against Harry's injured leg, and thick, pearly tears were falling from its eyes onto the wound left by the spider. The pain vanished. The skin mended. His leg was repaired.Янгус вдруг спорхнул с колена Гарри на пол и положил красивую голову на его повреждённую ногу. На рану, нанесённую пауком, покатились крупные, перламутровые слёзы. Боль исчезла. Рана затянулась. Нога зажила.
"I will say it again," said Dumbledore as the phoenix rose into the air and resettled itself upon the perch beside the door. "You have shown bravery beyond anything I could have expected of you tonight. Harry. You have shown bravery equal to those who died fighting Voldemort at the height of his powers. You have shouldered a grown wizard's burden and found yourself equal to it - and you have now given us all we have a right to expect. You will come with me to the hospital wing. I do not want you returning to the dormitory tonight. A Sleeping Potion, and some peace. Sirius, would you like to stay with him?"- Я не могу не повторить, - произнёс Думбльдор, в то время как феникс поднялся в воздух и перелетел обратно на насест, - ты продемонстрировал безграничную храбрость, какой я не мог даже ожидать от тебя. Такую же храбрость, как те, что погибли в сражениях с Вольдемортом в дни его наивысшего могущества. Ты взвалил на себя ношу, которая под силу лишь взрослому колдуну, и справился с ней - ты сделал для нас всё, на что мы имели право рассчитывать. Сейчас ты пойдёшь со мной в больницу. Я не хочу, чтобы сегодня ты ночевал в общей спальне. Тебе необходимо Сонное зелье и полный покой... Сириус, хочешь остаться с ним?
Sirius nodded and stood up. He transformed back into the great black dog and walked with Harry and Dumbledore out of the office, accompanying them down a flight of stairs to the hospital wing.Сириус кивнул и встал. Он снова превратился в большого чёрного пса, вместе с Гарри и Думбльдором вышел из кабинета и пошёл с ними вниз по лестнице в больничное крыло.
When Dumbledore pushed open the door. Harry saw Mrs. Weasley, Bill, Ron, and Hermione grouped around a harassed-looking Madam Pomfrey. They appeared to be demanding to know where Harry was and what had happened to him. All of them whipped around as Harry, Dumbledore, and the black dog entered, and Mrs. Weasley let out a kind of muffled scream.Думбльдор открыл дверь, и Гарри увидел миссис Уэсли, Билла, Рона и Гермиону, окруживших перепуганную мадам Помфри. От неё, видимо, требовали ответа, где сейчас Гарри и что с ним случилось. Едва вошли Гарри, Думбльдор и чёрный пёс, все круто обернулись, и миссис Уэсли приглушённо вскрикнула:
"Harry! Oh Harry!"- Гарри! О, Гарри!
She started to hurry toward him, but Dumbledore moved between them.Она бросилась к нему, но Думбльдор преградил ей дорогу.
"Molly," he said, holding up a hand, "please listen to me for a moment. Harry has been through a terrible ordeal tonight. He has just had to relive it for me. What he needs now is sleep, and peace, and quiet. If he would like you all to stay with him," he added, looking around at Ron, Hermione, and Bill too, "you may do so. But I do not want you questioning him until he is ready to answer, and- Молли, - сказал он, вытягивая руку, -пожалуйста, послушай. Гарри прошёл через тяжелейшее испытание. И ему только что пришлось пережить всё вновь, когда он рассказывал мне о случившемся. Сейчас ему нужны сон, покой и тишина. Если он хочет, чтобы вы, - Думбльдор повернулся к Рону, Гермионе и Биллу, - остались с ним,
certainly not this evening."пожалуйста. Только никаких вопросов до тех пор, пока он не будет в состоянии на них отвечать, и уж, разумеется, не сейчас.
Mrs. Weasley nodded. She was very white. She rounded on Ron, Hermione, and Bill as though they were being noisy, and hissed, "Did you hear? He needs quiet!"Миссис Уэсли кивнула. Она побелела как полотно. Потом грозно повернулась к Рону,Г ермионе и Биллу, как будто бы те шумели, и произнесла страшным шёпотом: Вы слышали?! Ему нужен покой!
"Headmaster," said Madam Pomfrey, staring at the great black dog that was Sirius, "may I ask what - ?"- Директор, - обратилась к Думбльдору мадам Помфри, с изумлением взиравшая на чёрного пса, - могу я узнать, что...