Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 225 из 236

"This dog will be remaining with Harry for a while," said Dumbledore simply. "I assure you, he is extremely well trained. Harry - I will wait while you get into bed."- Эта собака некоторое время проведёт с Гарри, - только и ответил Думбльдор. - Заверяю вас, она очень хорошо обучена. Гарри... я подожду, пока ты ляжешь в постель.Harry felt an inexpressible sense of gratitude to Dumbledore for asking the others not to question him. It wasn't as though he didn't want them there; but the thought of explaining it all over again, the idea of reliving it one more time, was more than he could stand.Гарри испытывал бесконечную благодарность к Думбльдору за то, что тот попросил ни о чём его не расспрашивать. Нет, он вовсе не хотел, чтобы все ушли, но самая мысль о том, чтобы опять всё пересказывать, переживать заново, была невыносима."I will be back to see you as soon as I have met with Fudge, Harry," said Dumbledore. "I would like you to remain here tomorrow until I have spoken to the school." He left.- Гарри, я вернусь, как только повидаю Фуджа,- сказал Думбльдор. - Я хочу, чтобы ты и завтра оставался здесь, вплоть до моего обращения к учащимся. - Он ушёл.As Madam Pomfrey led Harry to a nearby bed, he caught sight of the real Moody lying motionless in a bed at the far end of the room. His wooden leg and magical eye were lying on the bedside table.Мадам Помфри отвела Гарри к ближайшей постели, и по дороге он случайно заметил на кровати в дальнем конце палаты неподвижную фигуру настоящего Хмури. Рядом с ним на столике лежали деревянная нога и волшебный глаз."Is he okay?" Harry asked.- Как он? - спросил Г арри."He'll be fine," said Madam Pomfrey, giving Harry some pajamas and pulling screens around him. He took off his robes, pulled on the pajamas, and got into bed. Ron, Hermione, Bill, Mrs. Weasley, and the black dog came around the screen and settled themselves in chairs on either side of him. Ron and Hermione were looking at him almost cautiously, as though scared of him.- Он поправится, - заверила мадам Помфри, выдавая Гарри пижаму и закрывая шторы. Он снял робу, натянул пижаму и залез в постель. Вошли Рон, Гермиона, Билл, миссис Уэсли и чёрный пёс. Расселись вокруг. Рон и Гермиона глядели на Гарри почти со страхом."I'm all right," he told them. "Just tired."- Я в порядке, - успокоил он их, - просто устал.Mrs. Weasley's eyes filled with tears as she smoothed his bed-covers unnecessarily.Глаза миссис Уэсли наполнились слезами, и она безо всякой нужды разгладила рукой простыни.Madam Pomfrey, who had bustled off to her office, returned holding a small bottle of some purple potion and a goblet.Мадам Помфри вернулась из своего кабинета, держа в руках кубок и маленький пузырёк с пурпурной жидкостью."You'll need to drink all of this. Harry," she said. "It's a potion for dreamless sleep."- Ты должен выпить всё до конца, Гарри, -объявила она. - Это зелье для сна без сновидений.Harry took the goblet and drank a few mouthfuls. He felt himself becoming drowsy at once. Everything around him became hazy; the lamps around the hospital wing seemed to be winking at him in a friendly way through the screen around his bed; his body felt as though it was sinking deeper into the warmth of the feather matress. Before he could finish the potion, before he could say another word, his exhaustion had carried him off to sleep.Гарри принял у неё из рук кубок и в несколько глотков выпил содержимое. На него мгновенно навалилась сонливость. Всё кругом подёрнулось дымкой; лампы, горевшие в палате, начали добродушно подмигивать сквозь шторы; тело глубже и глубже утопало в пуховой перине. Он не успел допить до конца, не успел произнести ни слова - его утянуло в глубокий-глубокий сон.
Harry woke up, so warm, so very sleepy, that he didn't open his eyes, wanting to drop off again. The room was still dimly lit; he was sure it was still nighttime and had a feeling that he couldn't have been asleep very long.Гарри проснулся в таком тепле, таком покое, что не захотел открывать глаза. Хотелось снова провалиться в спасительную дремоту. В палате горел приглушённый свет, было ясно, что ещё ночь и что спал он совсем недолго.
Then he heard whispering around him.Вскоре рядом послышался шёпот:
"They'll wake him if they don't shut up!"- Если они не утихомирятся, то разбудят его!
"What are they shouting about? Nothing else can have happened, can it?"- Что они так кричат? Надеюсь, больше ничего не случилось?
Harry opened his eyes blearily. Someone had removed his glasses. He could see the fuzzy outlines of Mrs. Weasley and Bill close by. Mrs. Weasley was on her feet.Г арри с трудом открыл глаза. Кто-то снял с него очки. Он смутно видел рядом размытые силуэты миссис Уэсли и Билла. Миссис Уэсли была на ногах.
"That's Fudge's voice," she whispered. "And that's Minerva McGonagall's, isn't it? But what are they arguing about?"- Это голос Фуджа, - прошептала она. - И Минерва МакГонаголл, да? О чём они спорят?
Now Harry could hear them too: people shouting and running toward the hospital wing.Теперь и Гарри тоже услышал крики и быстро приближающиеся к двери шаги.
"Regrettable, but all the same, Minerva -" Cornelius Fudge was saying loudly.- Очень жаль, Минерва, но тем не менее... -громко говорил Корнелиус Фудж.
"You should never have brought it inside the castle!" yelled Professor McGonagall. "When Dumbledore finds out -"- Вы не должны были приводить его в замок! -вопила профессор МакГонаголл. - Когда Думбльдор узнает...
Harry heard the hospital doors burst open. Unnoticed by any of the people around his bed, all of whom were staring at the door as Bill pulled back the screens, Harry sat up and put his glasses back on.Дверь распахнулась. Незаметно для остальных -Билл отодвинул край занавески, и все дружно уставились на дверь - Гарри сел и надел очки.
Fudge came striding up the ward. Professors McGonagall and Snape were at his heels.По отделению нёсся Фудж. За ним по пятам стремительно шагали профессор МакГ онаголл и Злей.
"Where's Dumbledore?" Fudge demanded of Mrs. Weasley.- Где Думбльдор? - требовательно спросил Фудж у миссис Уэсли.
"He's not here," said Mrs. Weasley angrily. "This is a hospital wing. Minister, don't you think you'd do better to -"- Его здесь нет, - сердито ответила миссис Уэсли. - Здесь больница, министр, вам не кажется, что вам бы лучше...
But the door opened, and Dumbledore came sweeping up the ward.Но тут снова открылась дверь, и в палату быстро вошёл Думбльдор.
"What has happened?" said Dumbledore sharply, looking from Fudge to Professor McGonagall. "Why are you disturbing these people? Minerva, I'm surprised at you - I asked you to stand guard over Barty Crouch -"- В чём дело? - Думбльдор сурово воззрился на Фуджа, а потом на профессора МакГонаголл.- Почему вы беспокоите этих людей? Минерва, я удивлён... я же просил охранять Барти Сгорбса...
"There is no need to stand guard over him anymore, Dumbledore!" she shrieked. "The Minister has seen to that!"- В этом больше нет необходимости, Думбльдор! - завизжала она. - Благодаря стараниям министра!
Harry had never seen Professor McGonagall lose control like this. There were angry blotches of color in her cheeks, and a hands were balled into fists; she was trembling with fury.-Гарри никогда не доводилось видеть, чтобы профессор МакГонаголл до такой степени теряла контроль над собой. На её щеках горели сердитые пятна, руки сжимались в кулаки, её всю трясло от ярости.
"When we told Mr. Fudge that we had caught the Death Eater responsible for tonight's events," said Snape, in a low voice; he seemed to feel his personal safety was in question. He insisted on summoning a dementor to accompany him into the castle. He brought it up to the office where Barty- Когда мы сообщили мистеру Фуджу о том, что схватили Упивающегося Смертью, ответственного за сегодняшние события, - очень тихо проговорил Злей, - он посчитал, что это ставит под угрозу его собственную безопасность. И настоял на том, чтобы призвать
Crouch -"дементора - чтобы тот сопровождал его в замок. Они зашли в кабинет, где находился Барти Сгорбс...
"I told him you would not agree, Dumbledore!" McGonagall fumed. "I told him you would never allow dementors to set foot inside the castle, but -"- Я говорила, что вы бы на это не согласились!- взорвалась профессор МакГонаголл. - Я говорила, что вы ни за что бы не позволили, чтобы нога дементора ступила в замок, но...
"My dear woman!" roared Fudge, who likewise looked angrier than Harry had ever seen him, "as Minister of Magic, it is my decision whether I wish to bring protection with me when interviewing a possibly dangerous -"- Милая леди! - взревел Фудж. Он тоже был взбешён, Гарри ни разу не видел его таким. -Как министр магии, я вправе сам решать, брать с собой охрану или нет, когда мне предстоит допрашивать потенциально опасного...
But Professor McGonagall's voice drowned Fudge's.Но голос профессора МакГ онаголл заглушил голос Фуджа.
"The moment that - that thing entered the room," she screamed, pointing at Fudge, trembling all over, "it swooped down on Crouch and - and -"