worked, I tell you. Crouch has helped Voldemort to return." | Сгорбс остался жив - освободил его от отца и воспользовался его услугами, чтобы захватить Гарри. Говорю вам, его план удался. Сгорбс помог Вольдеморту вернуться к жизни. |
"See here, Dumbledore," said Fudge, and Harry was astonished to see a slight smile dawning on his face, "you - you can't seriously believe that You-Know-Who - back? Come now, come now.certainly, Crouch may have believed himself to be acting upon You-Know-Who's orders - but to take the word of a lunatic like that, Dumbledore..." | - Послушайте, Думбльдор, - сказал Фудж, и Гарри с изумлением увидел, что на лице министра расцветает улыбка, - вы... не можете всерьёз в это верить. Сами-Знаете-Кто -вернулся? Что вы, что вы... разумеется, сам Сгорбс вполне мог считать, что действует по приказу Сами-Знаете-Кого - но, Думбльдор... доверять показаниям безумца... |
"When Harry touched the Triwizard Cup tonight, he was transported straight to Voldemort," said Dumbledore steadily. "He witnessed Lord Voldemort's rebirth. I will explain it all to you if you will step up to my office." | - Сегодня, когда Гарри дотронулся до Тремудрого Кубка, тот перенёс его прямиком к Вольдеморту, - упорно продолжал Думбльдор. -И он оказался свидетелем возрождения Чёрного Лорда. Если вы пройдёте в мой кабинет, я всё вам объясню. |
Dumbledore glanced around at Harry and saw that he was awake, but shook his head and said, "I am afraid I cannot permit you to question Harry tonight." | Думбльдор бросил взгляд в сторону Гарри, заметил, что тот не спит, но, отрицательно покачав головой, произнёс: Боюсь, что сейчас я не могу разрешить вам допрашивать Гарри. |
Fudge's curious smile lingered. He too glanced at Harry, then looked back at Dumbledore, and said, "You are - er - prepared to take Harry's word on this, are you, Dumbledore?" | Улыбка на лице Фуджа стала шире. Он тоже посмотрел на Гарри, затем вновь повернул голову к Думбльдору и поинтересовался: Думбльдор, вы... м-м... готовы во всём доверять Г арри? |
There was a moment's silence, which was broken by Sirius growling. His hackles were raised, and he was baring his teeth at Fudge. | Наступило минутное молчание, которое было нарушено грозным рыком Сириуса. Он оскалился на Фуджа, и его шерсть встала дыбом. |
"Certainly, I believe Harry," said Dumbledore. His eyes were blazing now. "I heard Crouch's confession, and I heard Harry's account of what happened after he touched the Triwizard Cup; the two stories make sense, they explain everything that has happened since Bertha Jorkins disappeared last summer." | - Конечно, я верю Гарри, - ответил Думбльдор. В его глазах заполыхал огонь. - Я выслушал признание Сгорбса и выслушал рассказ Гарри о том, что произошло после того, как он коснулся Тремудрого Кубка. Обе истории ни в чём не противоречат друг другу, напротив, объясняют всё случившееся со времени исчезновения Берты Джоркинс. |
Fudge still had that strange smile on his face. Once again, he glanced at Harry before answering. | Фудж по-прежнему странно улыбался. И снова, раньше чем ответить, коротко глянул на Гарри. |
"You are prepared to believe that Lord Voldemort has returned, on the word of a lunatic murderer, and a boy who.well." | - Вы готовы поверить в возрождение Сами-Знаете-Кого на основании свидетельств маньяка-убийцы и мальчика, который... хм-м... |
Fudge shot Harry another look, and Harry suddenly understood. | Фудж кинул на Г арри ещё один молниеносный взгляд, и Гарри неожиданно понял, в чём дело. |
"You've been reading Rita Skeeter, Mr. Fudge," he said quietly. | - Я читал статью Риты Вритер, мистер Фудж, -тихо проговорил он. |
Ron, Hermione, Mrs. Weasley, and Bill all jumped. None of them had realized that Harry was awake. | Рон, Гермиона, миссис Уэсли и Билл так и подскочили. Никто из них не ожидал, что Гарри не спит. |
Fudge reddened slightly, but a defiant and obstinate look came over his face. | Фудж слегка покраснел, но на лице у него появилось вызывающее, упрямое выражение. |
"And if I have?" he said, looking at Dumbledore. "If I have discovered that you've been keeping certain facts about the boy very quiet? A Parselmouth, eh? And having funny turns all over the place -" | - Ну, а если и я читал? - обратился он к Думбльдору. - Что, если я узнал, что вы скрываете от меня некоторые сведения, касающиеся этого мальчика? Змееуст, скажите, пожалуйста! И эти его припадки!... |