Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 229 из 236

Dumbledore made sure that the door was closed, and that Madam Pomfrey's footsteps had died away, before he spoke again.Думбльдор проверил, плотно ли закрыта дверь, и дождался, пока стихнут шаги мадам Помфри, прежде чем заговорить снова:"And now," he said, "it is time for two of our number to recognize each other for what they are. Sirius .if you could resume your usual form."- А сейчас пришло время, - торжественно объявил он, - представить двоим из нас кое-кого из здесь присутствующих - в настоящем обличии. Сириус... можешь принять свой обычный вид.The great black dog looked up at Dumbledore, then, in an instant, turned back into a man.Большой чёрный пёс поглядел на Думбльдора, а потом, в мгновение ока, превратился в человека.Mrs. Weasley screamed and leapt back from the bed.Миссис Уэсли завизжала и прыгнула за кровать."Sirius Black!" she shrieked, pointing at him.- Сириус Блэк! - завопила она, тыча пальцем."Mum, shut up!" Ron yelled. "It's okay!"- Мама, да замолчи! - заорал Рон. - Всё нормально!Snape had not yelled or jumped backward, but the look on his face was one of mingled fury and horror.Злей не визжал и не прыгал, но на его лице вспыхнул гнев, смешанный со страхом."Him!" he snarled, staring at Sirius, whose face showed equal dislike. "What is he doing here?"- Этот! - рявкнул он, уставившись на Сириуса, чьё лицо искажала не меньшая неприязнь. -Зачем он здесь?"He is here at my invitation," said Dumbledore, looking between them, "as are you, Severus. I trust you both. It is time for you to lay aside your old differences and trust each other."- Он здесь по моему приглашению, - ответил Думбльдор, переводя взгляд с одного на другого, - так же как и вы, Злодеус. Я доверяю вам обоим. И для вас пришла пора отставить в сторону все разногласия и поверить друг другу.Harry thought Dumbledore was asking for a near miracle. Sirius and Snape were eyeing each otherГ арри подумалось, что Думбльдор требует невозможного. Глаза и Сириуса, и Злея горели
with the utmost loathing.непримиримым отвращением.
"I will settle, in the short term," said Dumbledore, with a bite of impatience in his voice, "for a lack of open hostility. You will shake hands. You are on the same side now. Time is short, and unless the few of us who know the truth do not stand united, there is no hope for any us.- На первое время меня устроит, - продолжал Думбльдор с еле уловимым раздражением в голосе, - отсутствие открытой враждебности. Вы должны пожать друг другу руки. Времени в обрез, и, если те немногие из нас, кто знает правду, не объединятся, надежды нет.
Very slowly - but still glaring at each other as though each wished the other nothing but ill - Sirius and Snape moved toward each other and shook hands. They let go extremely quickly.Очень медленно - по их взглядам было ясно: они не желают друг другу ничего, кроме зла -Сириус со Злеем приблизились друг к другу и обменялись рукопожатием. При этом исключительно скоро разняли руки.
"That will do to be going on with," said Dumbledore, stepping between them once more. "Now I have work for each of you. Fudge's attitude, though not unexpected, changes everything. Sirius, I need you to set off at once. You are to alert Remus Lupin, Arabella Figg, Mundungus Fletcher - the old crowd. Lie low at Lupin's for a while; I will contact you there."- Сойдёт для начала, - Думбльдор встал между ними. - Теперь - для каждого из вас у меня есть задание. Позиция Фуджа, хотя и вполне ожидаемая, всё в корне меняет. Сириус, мне нужно, чтобы ты немедленно отправился в путь. Ты должен предупредить Рема Люпина, Арабеллу Фигг, Мундугнуса Флетчера - всю старую команду. Сам оставайся у Люпина и сиди тихо, вскорости я с вами свяжусь.
"But -" said Harry.- Но... - подал голос Г арри.
He wanted Sirius to stay. He did not want to have to say goodbye again so quickly.Он хотел, чтобы Сириус остался. Ему было жалко расставаться с ним так скоро.
"You'll see me very soon. Harry," said Sirius, turning to him. "I promise you. But I must do what I can, you understand, don't you?"- Гарри, мы увидимся в самое ближайшее время, - повернулся к нему Сириус, - обещаю. Но ты ведь понимаешь, что я должен сделать всё, что в моих силах, правда?
"Yeah," said Harry. "Yeah.of course I do."- Да, - кивнул Гарри, - да... конечно, понимаю.
Sirius grasped his hand briefly, nodded to Dumbledore, transformed again into the black dog, and ran the length of the room to the door, whose handle he turned with a paw. Then he was gone.Сириус на краткий миг сжал его ладонь своею, кивнул Думбльдору, снова превратился в чёрного пса, подбежал к двери, открыл её ударом лапы... и исчез.
"Severus," said Dumbledore, turning to Snape, "you know what I must ask you to do. If you are ready. if you are prepared."- Злодеус, - Думбльдор повернулся к Злею, -вы знаете, о чём я хочу попросить вас. Если вы на это готовы...
"I am," said Snape.- Готов, - ответил Злей.
He looked slightly paler than usual, and his cold, black eyes glittered strangely.Он был бледнее обыкновенного, и его холодные, чёрные глаза странно поблёскивали.
"Then good luck," said Dumbledore, and he watched, with a trace of apprehension on his face, as Snape swept wordlessly after Sirius.- Тогда - удачи, - пожелал Думбльдор и тревожным взглядом проводил Злея, молча удалившегося вслед за Сириусом.
It was several minutes before Dumbledore spoke again.Прошло несколько минут, прежде чем Думбльдор заговорил вновь.
"I must go downstairs," he said finally. "I must see the Diggory's. Harry - take the rest of your potion. I will see all of you later."- Мне нужно идти вниз, - сказал он. - Я должен встретиться с Диггори. Гарри... прими оставшееся зелье. Всем до свидания, увидимся позднее.
Harry slumped back against his pillows as Dumbledore disappeared. Hermione, Ron, and Mrs. Weasley were all looking at him. None of them spoke for a very long time.Как только Думбльдор вышел, Гарри откинулся на подушки. Гермиона, Рон и миссис Уэсли смотрели на него без единого слова. Молчание было долгим.
"You've got to take the rest of your potion. Harry," Mrs. Weasley said at last. Her hand nudged the sack of gold on his bedside cabinet as she reached for the bottle and the goblet. "You have a good long sleep. Try and think about something else for a while. think about what you're going to buy with your- Тебе надо допить зелье, Гарри, - в конце концов произнесла миссис Уэсли. Она потянулась за пузырьком и кубком и задела мешочек с деньгами. - Тебе надо хорошенько выспаться. Постарайся подумать пока о чём-нибудь другом... подумай о том, что купишь на
winnings!"выигранные деньги!
"I don't want that gold," said Harry in an expressionless voice. "You have it. Anyone can have it. I shouldn't have won it. It should've been Cedric's."- Я не хочу этих денег, - без выражения пробормотал Гарри, - возьмите их себе. Пусть их берёт кто угодно. Я не должен был их выиграть. Они должны были достаться Седрику.
The thing against which he had been fighting on and off ever since he had come out of the maze was threatening to overpower him. He could feel a burning, prickling feeling in the inner corners of his eyes. He blinked and stared up at the ceiling.То, с чем он так старательно боролся с первой же секунды после выхода из лабиринта, кажется, грозило взять над ним верх. В уголках глаз возникло острое, горячее покалывание. Он моргнул и уставился в потолок.
"It wasn't your fault. Harry," Mrs. Weasley whispered.- Ты ни в чём не виноват, Гарри, - прошептала миссис Уэсли.
"I told him to take the cup with me," said Harry.- Это я предложил ему взяться за Кубок вместе, - сказал Гарри.
Now the burning feeling was in his throat too. He wished Ron would look away.Теперь стало жечь и в горле. Ну почему Рон не может отвернуться?
Mrs. Weasley set the potion down on the bedside cabinet, bent down, and put her arms around Harry. He had no memory of ever being hugged like this, as though by a mother. The full weight of everything he had seen that night seemed to fall in upon him as Mrs. Weasley held him to her. His mother's face, his father's voice, the sight of Cedric, dead on the ground all started spinning in his head until he could hardly bear it, until he was screwing up his face against the howl of misery fighting to get out of him.Миссис Уэсли поставила зелье на тумбочку, наклонилась и обняла Гарри. Его никогда не обнимали так... по-матерински. Миссис Уэсли прижала Гарри к себе, и все события этой ночи внезапно обрушились на него всей своей тяжестью. Мама, папа, мёртвый Седрик... всё закружилось перед глазами... он больше не мог этого вынести... его лицо исказилось от усилий сдержать рвущийся наружу отчаянный крик...
There was a loud slamming noise, and Mrs. Weasley and Harry broke apart. Hermione was standing by the window. She was holding something tight in her hand.Вдруг раздался громкий шлепок. Миссис Уэсли и Гарри отпрянули друг от друга. Гермиона стояла у окна. Она что-то крепко сжимала в кулаке.
"Sorry," she whispered.