Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 230 из 236

- Извините, - прошептала она."Your potion, Harry," said Mrs. Weasley quickly, wiping her eyes on the back of her hand.- Допей зелье, Гарри, - поспешно велела миссис Уэсли, вытирая слёзы тыльной стороной ладони.Harry drank it in one gulp. The effect was instantaneous. Heavy, irresistible waves of dreamless sleep broke over him; he fell back onto his pillows and thought no more.Гарри выпил всё залпом. Действие лекарства было незамедлительным. Тяжёлыми, необоримыми волнами на него нахлынуло глубокое забытье, он откинулся на подушки и провалился в пустоту.CHAPTER THIRTY-SEVENГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯTHE BEGINNINGНачалоWhen he looked back, even a month later, Harry found he had only scattered memories of the next few days. It was as though he had been through too much to take in any more. The recollections he did have were very painful. The worst, perhaps, was the meeting with the Diggory's that took place the following morning.Оглядываясь назад, даже месяц спустя, Гарри удивлялся, насколько плохо помнит дни, последовавшие за третьим испытанием. Видимо, после случившегося у него в сознании попросту не осталось места для новых впечатлений. Но то, что всё-таки сохранилось в памяти, причиняло жестокую боль - и самым ужасным из всего была встреча с родителями Седрика на следующее после состязания утро.They did not blame him for what had happened; on the contrary, both thanked him for returning Cedric's body to them. Mr. Diggory sobbed through most of the interview. Mrs. Diggory's grief seemed to be beyond tears.Они ни в чём не винили Гарри, наоборот, благодарили за то, что он доставил им тело сына. Мистер Диггори большую часть разговора проплакал. Горе миссис Диггори было так велико, что иссушило все слёзы."He suffered very little then," she said, when Harry had told her how Cedric had died. "And after all,- Значит, он почти не страдал, - сказала она, выслушав рассказ Гарри о гибели Седрика. - И
Amos .he died just when he'd won the tournament. He must have been happy."потом, Амос... это случилось сразу после того, как он выиграл Турнир. Он, должно быть, умер счастливым...
When they got to their feet, she looked down at Harry and said, "You look after yourself, now."Когда они уже поднялись, чтобы уходить, она посмотрела на Гарри и проговорила: Ты теперь будь очень осторожен.
Harry seized the sack of gold on the bedside table.Г арри схватил с тумбочки мешочек с деньгами.
"You take this," he muttered to her. "It should've been Cedric's, he got there first, you take it -"- Возьмите, пожалуйста, - неловко забормотал он. - Это должно было достаться Седрику. Он первым туда добрался, возьмите...
But she backed away from him.Но она отшатнулась.
"Oh no, it's yours, dear, I couldn't.. .you keep it."- Что ты, что ты, милый, это твоё, мы не можем... оставь у себя.
Harry returned to Gryffindor Tower the following evening. From what Hermione and Ron told him, Dumbledore had spoken to the school that morning at breakfast. He had merely requested that they leave Harry alone, that nobody ask him questions or badger him to tell the story of what had happened in the maze. Most people, he noticed, were skirting him in the corridors, avoiding his eyes. Some whispered behind their hands as he passed. He guessed that many of them had believed Rita Skeeter's article about how disturbed and possibly dangerous he was. Perhaps they were formulating their own theories about how Cedric had died. He found he didn't care very much. He liked it best when he was with Ron and Hermione and they were talking about other things, or else letting him sit in silence while they played chess. He felt as though all three of them had reached an understanding they didn't need to put into words; that each was waiting for some sign, some word, of what was going on outside Hogwarts - and that it was useless to speculate about what might be coming until they knew anything for certain. The only time they touched upon the subject was when Ron told Harry about a meeting Mrs. Weasley had had with Dumbledore before going home.На следующий вечер Гарри возвратился в гриффиндорскую башню. От Рона с Гермионой он узнал, что за завтраком Думбльдор обратился к школе с речью. Он попросил, чтобы Гарри оставили в покое, чтобы никто не задавал ему вопросов, не докучал просьбами рассказать о случившемся в лабиринте. И действительно, Гарри заметил, что большинство ребят обходит его стороной, избегая встречаться с ним взглядами. Некоторые шептались, прикрывая рты ладошками. Видимо, многие поверили написанному в статье Риты Вритер, что он ненормален и оттого опасен. Возможно, у кого-то имелись свои соображения об обстоятельствах гибели Седрика. Но Гарри это было совершенно безралично. Лучше всего он чувствовал себя возле Рона и Гермионы, когда те беседовали на отвлечённые темы или играли в шахматы, а он молча сидел рядом. Ребята понимали друг друга без слов и, казалось, молча ждали какого-то знака, известия о происходящем вне “Хогварца” - а до получения точных сведений не имело смысла гадать, что будет дальше. Они затронули болезненную тему один-единственный раз - когда Рон рассказал Гарри о разговоре миссис Уэсли с Думбльдором, состоявшемся перед её отъездом.
"She went to ask him if you could come straight to us this summer," he said. "But he wants you to go back to the Dursleys, at least at first."- Она пошла к нему спросить, нельзя ли тебе этим летом поехать прямо к нам, - сказал Рон. -Но он хочет, чтобы ты поехал к Дурслеям, по крайней мере, сначала.
"Why?" said Harry.- Почему? - спросил Г арри.
"She said Dumbledore's got his reasons," said Ron, shaking his head darkly. "I suppose we've got to trust him, haven't we?"- Мама говорит, что у Думбльдора свои резоны, - угрюмо покачал головой Рон. - Я так понимаю, мы должны его слушаться, верно?
The only person apart from Ron and Hermione that Harry felt able to talk to was Hagrid. As there was no longer a Defense Against the Dark Arts teacher, they had those lessons free. They used the one on Thursday afternoon to go down and visit Hagrid in his cabin. It was a bright and sunny day; Fang bounded out of the open door as they approached, barking and wagging his tail madly.Кроме Рона и Гермионы, Гарри мог общаться только с Огридом. Преподавателя защиты от сил зла в школе больше не было, и эти уроки были свободны. И вот, в четверг, ярким солнечным днём, ребята отправились навестить Огрида. Из открытой двери хижины выскочил Клык, гулко гавкая и размахивая хвостом.
"Who's that?" called Hagrid, coming to the door.- Кто там? - крикнул Огрид, выходя на порог.
"Harry!"- Гарри!
He strode out to meet them, pulled Harry into a one-armed hug, ruffled his hair, and said, "Good ter see yeh, mate. Good ter see yeh."Он пошёл навстречу, привлёк к себе Гарри одной рукой, взъерошил ему волосы и проговорил: Рад тебя видеть, приятель. Рад тебя видеть.
They saw two bucket-size cups and saucers on the wooden table in front of the fireplace when they entered Hagrid's cabin.Войдя в хижину, ребята увидели на деревянном столе у камина две полуведёрные кружки.
"Bin havin' a cuppa with Olympe," Hagrid said. "She's jus' left."- Мы тут по чайку вдаряли с Олимпией, -объяснил Огрид, - она только ушла.
"Who?" said Ron curiously.- С кем? - с любопытством переспросил Рон.
"Madame Maxime, o' course!" said Hagrid.- С мадам Максим, с кем же ещё! - сказал Огрид.
"You two made up, have you?" said Ron.- Значит, у вас всё-таки сладилось? - спросил Рон.
"Dunno what yeh're talkin' about," said Hagrid airily, fetching more cups from the dresser. When he had made tea and offered around a plate of doughy cookies, he leaned back in his chair and surveyed Harry closely through his beetle-black eyes.- Не знаю, о чём это ты, - Огрид состроил непонимающую физиономию и пошёл к комоду за чистыми кружками. Потом, приготовив чай и подав на стол непропечёные бисквиты, Огрид сел, откинулся на спинку стула и окинул Гарри внимательным взглядом своих глаз-жуков.
"You all righ'?" he said gruffly- Ну, ты как? - сипло спросил он.
"Yeah," said Harry.- Нормально, - ответил Гарри.
"No, yeh're not," said Hagrid. "Course yeh're not. But yeh will be."- Нет, не нормально, - покачал головой Огрид,- вижу, что не нормально. Но - всё будет хорошо.
Harry said nothing.Гарри промолчал.
"Knew he was goin' ter come back," said Hagrid, and Harry, Ron, and Hermione looked up at him, shocked. "Known it fer years. Harry. Knew he was out there, bidin' his time. It had ter happen. Well, now it has, an' we'll jus' have ter get on with it. We'll fight. Migh' be able ter stop him before he gets a good hold. That's Dumbledores plan, anyway. Great man, Dumbledore. 'S long as we've got him, I'm not too worried."- Я знал, что он вернётся, - просто сказал Огрид. Гарри, Рон и Гермиона испуганно вскинули на него глаза. - Знал уж много лет, Гарри. Знал, что он где-то прячется, выжидает. Это должно было случиться. И вот - случилось. А мы теперь должны просто жить дальше. Будем бороться. Может, получится его остановить - до того, как он наберёт полную силу. По крайней мере, такой план у Думбльдора. Великий человек, Думбльдор. Пока он у нас есть, я не очень-то беспокоюсь.