Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 231 из 236

Hagrid raised his bushy eyebrows at the disbelieving expressions on their faces.Поглядев на недоверчивые лица ребят, Огрид поднял кустистые брови."No good sittin' worryin' abou' it," he said. "What's comin' will come, an we'll meet it when it does. Dumbledore told me wha' you did. Harry."- Какой толк сидеть и боятся, - продолжил он.- Что будет, то будет - наше дело встретить это достойно. Думбльдор мне про тебя всё рассказал, Гарри.Hagrid's chest swelled as he looked at Harry.Огрид поглядел на Г арри и весь раздулся от гордости."Yeh did as much as yer father would've done, an' I can' give yeh no higher praise than that."- Ты поступил так, как поступил бы твой отец- а выше этого у меня похвалы нет.Harry smiled back at him. It was the first time he'd smiled in days. "What's Dumbledore asked you to do, Hagrid?" he asked. "He sent Professor McGonagall to ask you and Madame Maxime to meet him - that night."Гарри улыбнулся. Первый раз за много дней. А что Думбльдор попросил тебя сделать, Огрид? -спросил он. - Он посылал профессора МакГонаголл за тобой и за мадам Максим... в ту ночь."Got a little job fer me over the summer," said Hagrid. "Secret, though. I'm not s'pposed ter talk abou' it, no, not even ter you lot. Olympe - Madame Maxime ter you - might be comin' with me. I think she will. Think I got her persuaded."- Да так, подкинул на лето кой-какую работёнку, - неопределённо ответил Огрид, -секретную. Мне про это говорить не положено, даже с вами. Может, и Олимпия - для вас мадам Максим - со мной поедет. Наверно, поедет.
Кажись, я её уговорил.
"Is it to do with Voldemort?"- Это связано с Вольдемортом?
Hagrid flinched at the sound of the name.При звуке этого имени Огрид поморщился.
"Migh' be," he said evasively. "Now.who'd like ter come an' visit the las' skrewt with me? I was jokin' - jokin'!" he added hastily, seeing the looks on their faces.- Может, и так, - он уклонился от прямого ответа. - Ну, а сейчас... кто хочет пойти со мной поглядеть на последнего дракла? Шучу я, шучу!- поспешно добавил он при виде скисших лиц.
It was with a heavy heart that Harry packed his trunk up in the dormitory on the night before his return to Privet Drive. He was dreading the Leaving Feast, which was usually a cause for celebration, when the winner of the Inter-House Championship would be announced. He had avoided being in the Great Hall when it was full ever since he had left the hospital wing, preferring to eat when it was nearly empty to avoid the stares of his fellow students.Вечером в спальне, перед самым возвращением на Бирючиновую аллею, Гарри с тяжёлым сердцем упаковывал вещи в сундук. Он с ужасом думал о предстоящем прощальном пире - обычно весёлом празднике, на котором объявляли победителя соревнования между колледжами. С момента выхода из больницы он, страдая от любопытных взглядов, избегал появляться в Большом зале при большом скоплении народа, предпочитая есть, когда там почти никого не было.
When he, Ron, and Hermione entered the Hall, they saw at once that the usual decorations were missing. The Great Hall was normally decorated with the winning House's colors for the Leaving Feast. Tonight, however, there were black drapes on the wall behind the teachers' table. Harry knew instantly that they were there as a mark of respect to Cedric.Когда они с Роном и Гермионой вошли в зал, им сразу же бросилось в глаза отсутствие праздничного убранства. Обычно для прощального пира Большой зал украшали цвета колледжа-победителя. А сегодня стена позади учительского стола была затянута чёрным - в знак траура по Седрику.
The real Mad-Eye Moody was at the staff table now, his wooden leg and his magical eye back in place. He was extremely twitchy, jumping every time someone spoke to him. Harry couldn't blame him; Moody's fear of attack was bound to have been increased by his ten-month imprisonment in his own trunk. Professor Karkaroffs chair was empty. Harry wondered, as he sat down with the other Gryffindors, where Karkaroff was now, and whether Voldemort had caught up with him.За учительским столом сидел настоящий Шизоглаз Хмури. Деревянная нога и волшебный глаз были на месте. Хмури постоянно дёргался, подскакивал, стоило кому-нибудь с ним заговорить. Вполне объяснимо, подумал Гарри. И без того присущая Хмури боязнь нападения не могла не усилиться после десятимесячного заточения в собственном сундуке. Кресло профессора Каркарова пустовало. Усаживаясь за стол вместе с остальными гриффиндорцами, Гарри гадал, где сейчас может быть Каркаров и не разделался ли с ним Вольдеморт.
Madame Maxime was still there. She was sitting next to Hagrid. They were talking quietly together. Further along the table, sitting next to Professor McGonagall, was Snape. His eyes lingered on Harry for a moment as Harry looked at him. His expression was difficult to read. He looked as sour and unpleasant as ever. Harry continued to watch him, long after Snape had looked away.Мадам Максим была здесь. Она сидела рядом с Огридом, и они тихо о чём-то разговаривали. Чуть дальше, рядом с профессором МакГонаголл, сидел Злей. Их с Гарри взгляды на какое-то время встретились. На лице Злея застыло странное - но, в любом случае, желчное и неприязненное, как всегда - выражение. Гарри долго смотрел на Злея, уже после того, как тот отвернулся.
What was it that Snape had done on Dumbledores orders, the night that Voldemort had returned? And why.wh_y.was Dumbledore so convinced that Snape was truly on their side? He had been their spy, Dumbledore had said so in the Pensieve. Snape had turned spy against Voldemort, "at great personal risk." Was that the job he had taken up again? Had he made contact with the Death Eaters, perhaps? Pretended that he had never really gone over to Dumbledore, that he had been, likeИнтересно, что делал Злей по приказу Думбльдора в ту ночь, когда возродился Вольдеморт? И почему... почему... Думбльдор так уверен, что Злей действительно на их стороне? Когда-то он был нашим шпионом, так Думбльдор говорил в дубльдуме. Злей стал “нашим осведомителем, ценою огромного риска для своей жизни”. Что же он сделал сейчас? Может быть, связался с Упивающимися Смертью? Притворился, что никогда по-
Voldemort himself, biding his time?настоящему не переходил на сторону Думбльдора? Что он, подобно самому Вольдеморту, выжидал?
Harry's musings were ended by Professor Dumbledore, who stood up at the staff table. The Great Hall, which in any case had been less noisy than it usually was at the Leaving Feast, became very quiet.Гаррины размышления прервал профессор Думбльдор. Он встал из-за преподавательского стола. В Большом зале, где и так было гораздо тише, чем обычно бывает на прощальном пиру, воцарилось гробовое молчание.
"The end," said Dumbledore, looking around at them all, "of another year."- Наступил конец, - заговорил Думбльдор, обводя взором собравшихся, - очередного учебного года.
He paused, and his eyes fell upon the Hufflepuff table. Theirs had been the most subdued table before he had gotten to his feet, and theirs were still the saddest and palest faces in the Hall.Он сделал паузу, и его глаза остановились на столе “Хуффльпуффа”. За этим столом с самого начала было тише всего, оттуда и сейчас смотрели самые бледные и самые грустные лица.
"There is much that I would like to say to you all tonight," said Dumbledore, "but I must first acknowledge the loss of a very fine person, who should be sitting here," he gestured toward the Hufflepuffs, "enjoying our feast with us. I would like you all, please, to stand, and raise your glasses, to Cedric Diggory."- Я о многом собираюсь поговорить с вами сегодня, - продолжил Думбльдор, - но сначала хочу сказать о замечательном мальчике, который должен был бы сидеть сейчас здесь, -он сделал жест в сторону хуффльпуффцев, - и веселиться на прощальном пиру. Я прошу всех встать и поднять бокалы в память о Седрике Диггори.
They did it, all of them; the benches scraped as everyone in the Hall stood, and raised their goblets, and echoed, in one loud, low, rumbling voice, "Cedric Diggory."Все встали, все до единого. Заскрипели скамьи -весь Большой зал встал, поднял бокалы и повторил единым низким раскатом: “за Седрика Диггори”.
Harry caught a glimpse of Cho through the crowd. There were tears pouring silently down her face. He looked down at the table as they all sat down again.В толпе Г арри случайно заметил Чу. По её лицу катились молчаливые слёзы. Гарри опустил глаза и уставился в стол. Потом все сели.
"Cedric was a person who exemplified many of the qualities that distinguish Hufflepuff house," Dumbledore continued. "He was a good and loyal friend, a hard worker, he valued fair play. His death has affected you all, whether you knew him well or not. I think that you have the right, therefore, to know exactly how it came about."- Седрик воплощал в себе многие прекрасные качества, присущие истинным хуффльпуффцам,- сказал Думбльдор. - Он был добр, трудолюбив, был хорошим товарищем. Он ценил честность превыше всего. Его смерть затронула каждого из вас, независимо от того, хорошо вы его знали или нет. И, как мне кажется, именно поэтому вы имеете право знать, что произошло.
Harry raised his head and stared at Dumbledore.Г арри поднял голову и поглядел на Думбльдора.
"Cedric Diggory was murdered by Lord Voldemort."