Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 232 из 236

- Седрика Диггори убил Лорд Вольдеморт.A panicked whisper swept the Great Hall. People were staring at Dumbledore in disbelief, in horror. He looked perfectly calm as he watched them mutter themselves into silence.По Большому залу пронёсся испуганный ропот. Школьники, в ужасе от услышанного, неверяще смотрели на Думбльдора. Директор хранил невозмутимое спокойствие и ждал, пока гомон прекратится."The Ministry of Magic," Dumbledore continued, "does not wish me to tell you this. It is possible that some of your parents will be horrified that I have done so - either because they will not believe that Lord Voldemort has returned, or because they think I should not tell you so, young as you are. It is my belief, however, that the truth is generally preferable to lies, and that any attempt to pretend that Cedric died as the result of an accident, or some sort of blunder of his own, is an insult to his- В министерстве магии, - продолжал Думбльдор, - возражали против того, чтобы я сообщал вам это. Возможно, ваших родителей шокирует то, что я всё-таки это сделал - потому ли, что они не верят в возвращение Лорда Вольдеморта, потому ли, что считают вас слишком маленькими для подобных известий... Однако, по моему глубокому убеждению, правда вообще предпочтительнее лжи, и, если я стану делать вид, что Седрик погиб в результате
memory."несчастного случая или допущенной им же самим ошибки, то это будет прямым оскорблением его памяти.
Stunned and frightened, every face in the Hall was turned toward Dumbledore now.or almost every face. Over at the Slytherin table. Harry saw Draco Malfoy muttering something to Crabbe and Goyle. Harry felt a hot, sick swoop of anger in his stomach. He forced himself to look back at Dumbledore.Все лица, потрясённые, испуганные, были сейчас повёрнуты к Думбльдору... или почти все. Гарри увидел, что за слизеринским столом Драко Малфой шёпотом бормочет что-то Краббе и Гойлу. Внутри всё вскипело горячей, мучительной злобой. Но Гарри заставил себя повернуться к Думбльдору.
"There is somebody else who must be mentioned in connection with Cedric's death," Dumbledore went on. "I am talking, of course, about Harry Potter."- Есть ещё один человек, о котором непременно нужно упомянуть в связи со смертью Седрика, - говорил в это время директор, - я, разумеется, имею в виду Гарри Поттера.
A kind of ripple crossed the Great Hall as a few heads turned in Harry's direction before flicking back to face Dumbledore.По Большому залу пробежала рябь - многие головы на мгновение повернулись к Гарри и сразу же отвернулись обратно, к директору.
"Harry Potter managed to escape Lord Voldemort," said Dumbledore. "He risked his own life to return Cedric's body to Hogwarts. He showed, in every respect, the sort of bravery that few wizards have ever shown in facing Lord Voldemort, and for this, I honor him."- Гарри Поттеру удалось спастись от Лорда Вольдеморта, - объявил Думбльдор. - С риском для своей жизни он вернул тело Седрика в “Хогварц”. Он продемонстрировал, во всех отношениях, такую храбрость, какую перед лицом Лорда Вольдеморта удавалось показать лишь очень немногим колдунам, и за это - честь ему и слава.
Dumbledore turned gravely to Harry and raised his goblet once more. Nearly everyone in the Great Hall followed suit. They murmured his name, as they had murmured Cedric's, and drank to him. But through a gap in the standing figures. Harry saw that Malfoy, Crabbe, Goyle, and many of the other Slytherins had remained defiantly in their seats, their goblets untouched. Dumbledore, who after all possessed no magical eye, did not see them.Думбльдор с суровым видом повернулся к Гарри и ещё раз поднял бокал. Практически все в зале повторили его действия. Они тихо произнесли его имя, как до этого - имя Седрика, и выпили за него. Однако, в просвете между поднявшимися со своих мест ребятами, Г арри увидел, что Малфой, Краббе, Г ойл и многие другие слизеринцы демонстративно остались сидеть и даже не прикоснулись к кубкам. Думбльдор, который, при всех своих талантах, не имел волшебного глаза, этого не заметил.
When everyone had once again resumed their seats, Dumbledore continued, "The Triwizard Tournament's aim was to further and promote magical understanding. In the light of what has happened - of Lord Voldemort's return - such ties are more important than ever before."После того, как все сели, Думбльдор заговорил снова: Одной из целей проведения Тремудрого Турнира было всестороннее укрепление магического сотрудничества. В свете последних событий - я имею в виду возрождение Лорда Вольдеморта - подобные связи приобретают новое, более важное, значение.
Dumbledore looked from Madame Maxime and Hagrid, to Fleur Delacour and her fellow Beauxbatons students, to Viktor Krum and the Durmstrangs at the Slytherin table. Krum, Harry saw, looked wary, almost frightened, as though he expected Dumbledore to say something harsh.Думбльдор посмотрел на мадам Максим и Огрида, потом перевёл взгляд на Флёр Делакёр и остальных бэльстэковцев, на Виктора Крума и дурмштранговцев, сидящих за слизеринским столом. Крум, как заметил Гарри, глядел беспокойно, почти испуганно, и отвёл глаза, словно ожидая от Думбльдора какой-то резкости.
"Every guest in this Hall," said Dumbledore, and his eyes lingered upon the Durmstrang students, "will be welcomed back here at any time, should they wish to come. I say to you all, once again - in the light of Lord Voldemort's return, we are only as strong as we are united, as weak as we are divided.- Каждого из наших гостей, - Думбльдор задержал взгляд на дурмштранговцах, - мы будем рады видеть всегда, в любой момент, вы можете приехать к нам, когда захотите. И хочу, что все вы помнили - в свете возвращения Лорда Вольдеморта, это необходимо помнить:
Lord Voldemort's gift for spreading discord and enmity is very great. We can fight it only by showing an equally strong bond of friendship and trust. Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open.наша сила в единстве, разобщённость делает нас слабыми. Лорд Вольдеморт обладает уникальной способностью повсюду сеять вражду, раздоры. Бороться с этим мы можем лишь одним способом - связав себя столь же уникальными, крепкими узами дружбы и доверия. Культурные, национальные различия -ничто, если наша цель едина, а сердца открыты.
"It is my belief- and never have I so hoped that I am mistaken - that we are all facing dark and difficult times. Some of you in this Hall have already suffered directly at the hands of Lord Voldemort. Many of your families have been torn asunder. A week ago, a student was taken from our midst.- Я знаю - но ещё никогда я так сильно не желал ошибиться! - что впереди у нас тёмные, трудные времена. Некоторые из тех, кто сейчас находится в этом зале, впрямую пострадали от Лорда Вольдеморта. Он сломал судьбы многих и многих семей. Неделю назад, вы лишились вашего товарища.
"Remember Cedric. Remember, if the time should come when you have to make a choice between what is right and what is easy, remember what happened to a boy who was good, and kind, and brave, because he strayed across the path of Lord Voldemort. Remember Cedric Diggory."- Помните Седрика. И если придёт для вас время выбирать между тем, что просто и тем, что правильно, вспомните, как поступил Лорд Вольдеморт с хорошим, добрым, храбрым мальчиком, случайно оказавшимся у него на пути. Помните Седрика Диггори.
Harry's trunk was packed; Hedwig was back in her cage on top of it. He, Ron, and Hermione were waiting in the crowded entrance hall with the rest of the fourth years for the carriages that would take them back to Hogsmeade station. It was another beautiful summer's day. He supposed that Privet Drive would be hot and leafy, its flower beds a riot of color, when he arrived there that evening. The thought gave him no pleasure at all.Сундук Гарри был упакован; на крышке стояла клетка с Хедвигой. Они с Роном и Гермионой вместе с остальными четвероклассниками топтались в переполненном вестибюле и ждали карет, которые должны были отвезти их на станцию Хогсмёд. Сегодня опять был прекрасный летний день. Вечером Бирючиновая аллея встретит Гарри во всём своём великолепии, утопая в зелени и поражая глаз буйством красок на клумбах. Мысль об этом не принесла никакой радости.
"'Arry!"- ‘Арри!
He looked around. Fleur Delacour was hurrying up the stone steps into the castle. Beyond her, far across the grounds. Harry could see Hagrid helping Madame Maxime to back two of the giant horses into their harness. The Beauxbatons carriage was about to take off.Он оглянулся. По парадному крыльцу торопливо поднималась Флёр Делакёр. Позади неё было видно, как, далеко во дворе, Огрид помогает мадам Максим запрягать гигантских коней. Бэльстэковская карета готовилась к взлёту.
"We will see each uzzer again, I 'ope," said Fleur as she reached him, holding out her hand. "I am 'oping to get a job 'ere, to improve my Eenglish."- Ми есче увьидимся, я надеюсь, - подбежав, сказала Флёр и протянула руку. - Я хочу найти здьесь ‘аботу, чтоби усовегшенствовать свой английский.
"It's very good already," said Ron in a strangled sort of voice. Fleur smiled at him; Hermione scowled.- У тебя очень хороший английский, -задушенным от волнения голосом проговорил Рон. Флёр улыбнулась ему. Гермиона надулась.
"Good-bye, 'Arry," said Fleur, turning to go. "It 'az been a pleasure meeting you!"