Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 25 из 236

- Неужели? - мистер Уэсли протянул ладонь за сдачей, но мистер Робертс не отдал её."Aye," he said thoughtfully. "People from all over. Loads of foreigners. And not just foreigners. Weirdos, you know? There's a bloke walking 'round in a kilt and a poncho."- Ага, - протянул он задумчиво. - Со всего света. Куча иностранцев. И не просто иностранцев. Они все чудные, понимаете? Видали, мужик разгуливал в юбке и в пончо?"Shouldn't he?" said Mr. Weasley anxiously.- А нельзя? - озабоченно спросил мистер Уэсли."It's like some sort of.I dunno.like some sort of rally," said Mr. Roberts. "They all seem to know each other. Like a big party."- Ну, у них тут вроде как бы... ну, я не знаю... вроде слёта, что ли, - определил мистер Робертс.- Они все друг друга знают. Ну, как на большой вечеринке.At that moment, a wizard in plus-fours appeared out of thin air next to Mr. Roberts's front door.В это время недалеко от двери домика в воздухе материализовался колдун в брюках гольф."Obliviate!" he said sharply, pointing his wand at Mr. Roberts.- Обливиате! - резко выпалил он, ткнув палочкой в направлении мистера Робертса.Instantly, Mr. Roberts's eyes slid out of focus, his brows unknitted, and a took of dreamy unconcern fell over his face. Harry recognized the symptoms of one who had just had his memory modified.Взгляд мугла мгновенно расфокусировался, озабоченно нахмуренный лоб разгладился, и по лицу разлилось бессмысленно-беспечное выражение. Гарри сразу же распознал симптомы: так выглядит человек с только что модифицированной памятью."A map of the campsite for you," Mr. Roberts said placidly to Mr. Weasley. "And your change."- Возьмите карту лагеря, - безмятежно предложил сторож. - И сдачу."Thanks very much," said Mr. Weasley.- Большое спасибо, - поблагодарил мистер Уэсли.The wizard in plus-fours accompanied them toward the gate to the campsite. He looked exhausted: His chin was blue with stubble and there were deep purple shadows under his eyes. Once out of earshot of Mr. Roberts, he muttered to Mr. Weasley, "Been having a lot of trouble with him. Needs a Memory Charm ten times a day to keep him happy. And Ludo Bagman's not helping. Trotting around talking about Bludgers and Quaffles at the top of his voice, not a worry about anti-Muggle security Blimey, I'll be glad when this is over. See you later, Arthur."Колдун в брюках гольф проводил их до ворот. Вид у него был изнурённый; на давно небритом подбородке синела отросшая щетина, под глазами пролегли тёмно-багровые тени. Отойдя на приличное расстояние от мистера Робертса, он пробормотал, обращаясь к мистеру Уэсли: Мне с ним столько хлопот! Без десятка заклятий забвения на день не может жить спокойно! А от Людо Шульмана никакой помощи! Расхаживает вокруг и во весь голос рассуждает о Кваффлах и Нападалах, как будто и не знает о противомугловой безопасности! Святое небо, как я буду счастлив, когда всё это закончится! Ну, увидимся, Артур.He Disapparated.И он дезаппарировал."I thought Mr. Bagman was Head of Magical Games and Sports," said Ginny, looking surprised.- А разве мистер Шульман не глава департамента по колдовским играм и спорту? -
"He should know better than to talk about Bludgers near Muggles, shouldn't he?"удивлённо вскинула брови Джинни. - Ему следовало бы соблюдать осторожность и не разговаривать про Нападал при муглах, разве не так?
"He should," said Mr. Weasley, smiling, and leading them through the gates into the campsite, "but Ludo's always been a bit.well. lax about security. You couldn't wish for a more enthusiastic head of the sports department though. He played Quidditch for England himself, you know. And he was the best Beater the Wimbourne Wasps ever had."- Следовало бы, - улыбнулся мистер Уэсли, пропуская ребят в ворота, - но Людо всегда... м-м-м... манкировал мерами предосторожности. Хотя... трудно было бы найти большего энтузиаста на должность главы спортивного департамента. Знаете, он сам играл в квидиш за сборную Англии. После него у “Обормутских ос” больше не было такого Отбивалы.
They trudged up the misty field between long rows of tents. Most looked almost ordinary; their owners had clearly tried to make them as Muggle-like as possible, but had slipped up by adding chimneys, or bellpulls, or weather vanes. However, here and there was a tent so obviously magical that Harry could hardly be surprised that Mr. Roberts was getting suspicious. Halfway up the field stood an extravagant confection of striped silk like a miniature palace, with several live peacocks tethered at the entrance. A little farther on they passed a tent that had three floors and several turrets; and a short way beyond that was a tent that had a front garden attached, complete with birdbath, sundial, and fountain.Они пробирались в тумане меж длинных палаточных рядов. Большинство палаток выглядели вполне обыкновенно; владельцы явно приложили все усилия, чтобы придать им максимальное муглоподобие. Конечно, не обошлось без ошибок: кое-где имелись трубы, или дверные звонки, или флюгеры. Тут и там попадались палатки очевидно волшебные. Нечего и удивляться, что у мистера Робертса возникли подозрения. Посреди поля, например, стояло экстравагантное сооружение из полосатого шёлка, более всего похожее на дворец; у входа прогуливалось несколько настоящих павлинов. Немного дальше возвышалась трёхэтажная палатка с башенками; а совсем недалеко от неё - палатка с садом, кормушкой для птиц, солнечными часами и фонтаном.
"Always the same," said Mr. Weasley, smiling. "We can't resist showing off when we get together. Ah, here we are, look, this is us."- Мы не меняемся, - улыбнулся мистер Уэсли,- не можем не бахвалиться друг перед другом, когда собираемся вместе. А, смотрите-ка, вот и наше место.
They had reached the very edge of the wood at the top of the field, and here was an empty space, with a small sign hammered into the ground that read WEEZLY.Они достигли самой опушки леса на вершине склона и увидели пустую площадку с маленькой вбитой в землю табличкой: “Уэсли”.
"Couldn't have a better spot!" said Mr. Weasley happily. "The field is just on the other side of the wood there, we're as close as we could be." He hoisted his backpack from his shoulders. "Right," he said excitedly, "no magic allowed, strictly speaking, not when we're out in these numbers on Muggle land. We'll be putting these tents up by hand! Shouldn't be too difficult..Muggles do it all the time.. ..Here, Harry, where do you reckon we should start?"- Лучше и придумать трудно! - обрадовался мистер Уэсли. - Стадион прямо за лесом, мы совсем близко. - Он сбросил рюкзак со спины. -Да, кстати, - добавил он в некотором возбуждении, - колдовать, строго говоря, запрещено: мы на мугловой территории, и нас так много. Поэтому палатки будем ставить руками! Наверное, это не сложно... Муглы же справляются... Гарри, как ты думаешь, с чего надо начинать?
Harry had never been camping in his life; the Dursleys had never taken him on any kind of holiday, preferring to leave him with Mrs. Figg, an old neighbor. However, he and Hermione worked out where most of the poles and pegs should go, and though Mr. Weasley was more of a hindrance than a help, because he got thoroughly overexcited when it came to using the mallet, they finally managed to erect a pair of shabby two-man tents.Гарри ни разу в жизни не ходил в поход; Дурслеи никогда не брали его с собой на отдых, предпочитая оставлять с миссис Фигг, пожилой соседкой. Тем не менее, они с Гермионой сообразили, как следует расположить шесты и колышки, и, хотя мистер Уэсли больше мешал, чем помогал - он вошёл в такой раж, когда дело дошло до киянки - им в конце концов удалось воздвигнуть обе стареньких палатки, каждая из которых была рассчитана на два человека.
All of them stood back to admire their handiwork. Nobody looking at these tents would guess they belonged to wizards, Harry thought, but the trouble was that once Bill, Charlie, and Percy arrived, they would be a party of ten. Hermione seemed to have spotted this problem too; she gave Harry a quizzical look as Mr. Weasley dropped to his hands and knees and entered the first tent.Все дружно отступили, чтобы полюбоваться результатами своего труда. Никто и ни за что бы не догадался, что эти палатки принадлежат не муглам, подумал Гарри, проблема лишь в том, что, как только прибудут Билл, Чарли и Перси, то нас станет десять человек. Гермиона, судя по всему, подумала о том же; когда мистер Уэсли опустился на четвереньки и залез в одну из палаток, она бросила на Гарри недоумевающий взгляд.
"We'll be a bit cramped," he called, "but I think we'll all squeeze in. Come and have a look."- Нам, конечно, будет тесновато, - прокричал он, - но, думаю, как-нибудь уместимся. Зайдите, посмотрите.
Harry bent down, ducked under the tent flap, and felt his jaw drop. He had walked into what looked like an old-fashioned, three room flat, complete with bathroom and kitchen. Oddly enough, it was furnished in exactly the same sort of style as Mrs. Figg's house: There were crocheted covers on the mismatched chairs and a strong smell of cats.Гарри пригнулся, занырнул в палатку - и рот его раскрылся от изумления. Он очутился в старомодной трёхкомнатой квартирке с ванной и кухней. Поразительно, но обстановка там была точно такая же, как у миссис Фигг; на разномастных креслах лежали вышитые тамбуром салфеточки, и сильно пахло кошками.