Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 26 из 236

"Well, it's not for long," said Mr. Weasley, mopping his bald patch with a handkerchief and peering in at the four bunk beds that stood in the bedroom. I borrowed this from Perkins at the office. Doesn't camp much anymore, poor fellow, he's got lumbago."- Это же ненадолго, - сказал мистер Уэсли, вытирая лысину носовым платком и присматриваясь к четырём койкам в спальне. -Я одолжил эту палатку у Перкинса с моей работы. Он, бедняга, больше уже не выезжает, у него люмбаго.He picked up the dusty kettle and peered inside it. "We'll need water.."Он взял в руки пыльный чайник и заглянул внутрь. - Надо принести воды..."There's a tap marked on this map the Muggle gave us," said Ron, who had followed Harry inside the tent and seemed completely unimpressed by its extraordinary inner proportions. "It's on the other side of the field."- Тут на карте, которую дал этот мугл, обозначен кран, - сообщил Рон, вслед за Гарри залезший в палатку, но нисколько не удивившийся несообразию пропорций. - С другой стороны поля."Well, why don't you, Harry, and Hermione go and get us some water then -" Mr. Weasley handed over the kettle and a couple of saucepans "- and the rest of us will get some wood for a fire?"- Тогда почему бы вам с Гарри и Гермионой не сходить за водой, - мистер Уэсли выдал чайник и пару кастрюль, - а все остальные наберут хвороста для костра."But we've got an oven," said Ron. "Why can't we just -"- У нас же есть печка, - недоумевающе произнёс Рон, - почему бы нам просто не..."Ron, anti-Muggle security!" said Mr. Weasley, his face shining with anticipation. "When real Muggles camp, they cook on fires outdoors. I've seen them at it!"- Рон, а как же защита от муглов! - воскликнул мистер Уэсли, потрясённый непониманием. -Когда настоящие муглы выезжают на природу, они готовят снаружи на кострах, я сам видел!After a quick tour of the girls' tent, which was slightly smaller than the boys', though without the smell of cats, Harry, Ron, and Hermione set off across the campsite with the kettle and saucepans.Быстро заскочив в палатку девочек, которая была чуть меньше размерами и не пахла кошками, Гарри, Рон и Гермиона с чайником и кастрюлями отправились через весь лагерь.Now, with the sun newly risen and the mist lifting, they could see the city of tents that stretched in every direction. They made their way slowly through the rows, staring eagerly around. It was only just dawning on Harry how many witches and wizards there must be in the world; he had never really thought much about those in other countries.Теперь, когда солнце встало и туман рассеялся, ребята ясно видели простирающийся во всех направлениях огромный палаточный город. Они медленно шли по рядам и жадно глазели вокруг. До Гарри только сейчас стало доходить, как много должно быть в мире ведьм и колдунов; он почему-то никогда раньше не думал о том, что они есть и в других странах.Their fellow campers were starting to wake up. First to stir were the families with small children; Harry had never seen witches and wizards thisПалаточный город просыпался. Первыми поднимались семьи с маленькими детьми; Г арри ещё не видел колдунов и ведьмочек столь
young before. A tiny boy no older than two was crouched outside a large pyramid-shaped tent, holding a wand and poking happily at a slug in the grass, which was swelling slowly to the size of a salami. As they drew level with him, his mother came hurrying out of the tent.нежного возраста. У огромной палатки в форме пирамиды на корточках сидел крошечный мальчик лет двух и самозабвенно тыкал волшебной палочкой в ползавшего по травинке слизняка, который медленно распухал до размеров салями. Когда ребята поравнялись с ним, из палатки выскочила мать малыша.
"How many times, Kevin? You don't - touch -Daddy's - wand - yecchh!"- Сколько можно, Кевин! Не смей - трогать -папину - палочку!... Ой!
She had trodden on the giant slug, which burst. Her scolding carried after them on the still air, mingling with the little boy's yells "You bust slug! You bust slug!"Она наступила на слизняка, и тот взорвался. Её ругань долго и далеко разносилась в неподвижном воздухе, смешиваясь с криками Кевина: Ты сьямая сизяка! Ты сьямая сизяка!
A short way farther on, they saw two little witches, barely older than Kevin, who were riding toy broomsticks that rose only high enough for the girls' toes to skim the dewy grass. A Ministry wizard had already spotted them; as he hurried past Harry, Ron, and Hermione he muttered distractedly, "In broad daylight! Parents having a lie-in, I suppose -"Немного дальше им встретились две маленькие ведьмочки чуть старше Кевина, катавшиеся на игрушечных мётлах. Мётлы поднимались совсем невысоко, так, что девочки кончиками пальцев ног касались росистой травы. Это развлечение заметил колдун -представитель министерства; в спешке просвистев мимо Гарри, Рона и Гермионы, он пробормотал себе под нос: Средь бела дня! Родители там, небось, валяются....
Here and there adult wizards and witches were emerging from their tents and starting to cook breakfast. Some, with furtive looks around them, conjured fires with their wands; others were striking matches with dubious looks on their faces, as though sure this couldn't work. Three African wizards sat in serious conversation, all of them wearing long white robes and roasting what looked like a rabbit on a bright purple fire, while a group of middle-aged American witches sat gossiping happily beneath a spangled banner stretched between their tents that read: THE SALEM WITCHES' INSTITUTE. Harry caught snatches of conversation in strange languages from the inside of tents they passed, and though he couldn't understand a word, the tone of every single voice was excited.Повсюду, из палаток появлялись колдуны и ведьмы и приступали к приготовлению завтрака. Некоторые, воровато оглянувшись, скоренько наколдовывали огонь с помощью волшебных палочек; другие честно, хотя и с сомнением на лицах, твёрдо уверенные, что подобная глупость ни за что не сработает, чиркали спичками. Трое колдунов-африканцев в длинных белых одеяниях, погруженные в пресерьёзнейшую беседу, на ярко-малиновом костре жарили нечто похожее на кролика, а рядом, сидя под сверкающим блёстками транспарантом, натянутым между тентами, с надписью: “Институт салемских ведьм”, счастливо сплетничала небольшая компания американок среднего возраста. Из палаток, мимо которых проходили ребята, до Гарри доносились обрывки фраз на незнакомых языках, и, хотя он не понимал ни слова, тон разговоров явно был радостный.
"Er - is it my eyes, or has everything gone green?" said Ron.- Ой!... У меня с глазами что-то не так или всё и вправду позеленело? - вдруг спросил Рон.
It wasn't just Ron's eyes. They had walked into a patch of tents that were all covered with a thick growth of shamrocks, so that it looked as though small, oddly shaped hillocks had sprouted out of the earth. Grinning faces could be seen under those that had their flaps open. Then, from behind them, they heard their names.С глазами всё было в порядке. Просто ребята подошли к палаткам, густо увитым трилистником. Эти палатки походили на странные, выросшие из-под земли холмики. Тут и там за открытыми пологами виднелись широко улыбающиеся лица. Вдруг сзади кто-то окликнул:
"Harry! Ron! Hermione!"- Гарри! Рон! Гермиона!
It was Seamus Finnigan, their fellow Gryffindor fourth year. He was sitting in front of his own shamrock-covered tent, with a sandy-haired woman who had to be his mother, and his best friend, Dean Thomas, also of Gryffindor.Это был Симус Финниган, одноклассник-гриффиндорец. Он сидел перед оплетённой трилистником палаткой рядом с желтоволосой женщиной, очевидно, своей мамой, и лучшим другом Дином Томасом, тоже гриффиндорцем.
"Like the decorations?" said Seamus, grinning. "The Ministry's not too happy."- Нравятся наши украшения? - расплываясь в улыбке, поинтересовался Симус, когда Гарри, Рон и Гермиона подошли поздороваться. -Министерские не слишком довольны.
"Ah, why shouldn't we show our colors?" said Mrs. Finnigan. "You should see what the Bulgarians have got dangling all over their tents. You'll be supporting Ireland, of course?" she added, eyeing Harry, Ron, and Hermione beadily. When they had assured her that they were indeed supporting Ireland, they set off again, though, as Ron said, "Like we'd say anything else surrounded by that lot."- Вот ещё! С чего это нам нельзя показать собственные цвета? - воскликнула миссис Финниган. - Лучше бы посмотрели, что вывесили у себя над палатками болгары! Вы, конечно, будете болеть за Ирландию? - с некоторой подозрительностью спросила она у Гарри, Рона и Гермионы. Ребята заверили её, что и в самом деле будут болеть за Ирландию и пошли дальше, и тогда Рон заметил: Попробовали бы мы сказать что-нибудь другое в таком окружении!
"I wonder what the Bulgarians have got dangling all over their tents?" said Hermione.- Интересно, а что болгары вывесили у себя над палатками? - заинтересовалась Г ермиона.
"Let's go and have a look," said Harry, pointing to a large patch of tents upfield, where the Bulgarian flag - white, green, and red - was fluttering in the breeze.- Пошли посмотрим, - предложил Гарри, показав на большое скопище палаток выше по полю, над которыми развевался красно-зелёнобелый болгарский флаг.
The tents here had not been bedecked with plant life, but each and every one of them had the same poster attached to it, a poster of a very surly face with heavy black eyebrows. The picture was, of course, moving, but all it did was blink and scowl.