Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 27 из 236

Эти палатки не были украшены растительностью, зато на каждой без исключения висел плакат с изображением угрюмого густобрового лица. Изображение, разумеется, было движущимся, но оно ничего не делало, только моргало и хмурилось."Krum," said Ron quietly.- Крум, - тихо выговорил Рон."What?" said Hermione.- Что? - не поняла Гермиона."Krum!" said Ron. "Viktor Krum, the Bulgarian Seeker!"- Крум! - воскликнул Рон. - Виктор Крум, Ищейка болгарской команды!"He looks really grumpy," said Hermione, looking around at the many Krum's blinking and scowling at them.- Какой он мрачный, - Гермиона обвела глазами внушительное собрание моргающих и хмурящихся Крумов."'Really grumpy?" Ron raised his eyes to the heavens. "Who cares what he looks like? He's unbelievable. He's really young too. Only just eighteen or something. He's a genius, you wait until tonight, you'll see."- Мрачный? - Рон высоко-высоко вскинул брови. - Какая разница, какой он на вид? Он потрясающий! А ведь он очень молодой. Ему всего восемнадцать или вроде того. Он гений, вот подожди, вечером увидишь!There was already a small queue for the tap in the corner of the field. Harry, Ron, and Hermione joined it, right behind a pair of men who were having a heated argument. One of them was a very old wizard who was wearing a long flowery nightgown. The other was clearly a Ministry wizard; he was holding out a pair of pinstriped trousers and almost crying with exasperation.Возле крана в конце поля уже выстроилась небольшая очередь. Гарри, Рон и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя жарко спорившими мужчинами. Один из них был очень старый колдун в длинной цветастой ночной рубашке. Второй, очевидно, являлся представителем министерства; он держал в руке полосатые брюки и чуть не плакал от отчаяния."Just put them on, Archie, there's a good chap. You can't walk around like that, the Muggle at the gate's already getting suspicious -"- Просто надень их и всё, будь другом, Арчи, ты не можешь разгуливать вот так, мугл на воротах уже заподозрил неладное..."I bought this in a Muggle shop," said the old wizard stubbornly. "Muggles wear them."- Я купил это в мугловом магазине, - упрямо твердил старик. - Муглы это носят."Muggle women wear them, Archie, not the men, they wear these," said the Ministry wizard, and he brandished the pinstriped trousers.- Муглянки это носят, Арчи, а не муглы. Муглы носят вот это, - объяснил представитель министерства и потряс полосатыми брюками."I'm not putting them on," said old Archie in indignation. "I like a healthy breeze 'round my privates, thanks."- Нет уж, спасибо, это я не надену, - с негодованием заявил престарелый Арчи. -Задница должна проветриваться.
Hermione was overcome with such a strong fit of the giggles at this point that she had to duck out of the queue and only returned when Archie had collected his water and moved away.На этом месте разговора Гермиону одолел такой жуткий хохот, что она выпала из очереди и вернулась на место лишь тогда, когда Арчи уже набрал воды и удалился.
Walking more slowly now, because of the weight of the water, they made their way back through the campsite. Here and there, they saw more familiar faces: other Hogwarts students with their families. Oliver Wood, the old captain of Harry's House Quidditch team, who had just left Hogwarts, dragged Harry over to his parents' tent to introduce him, and told him excitedly that he had just been signed to the Puddlemere United reserve team. Next they were hailed by Ernie Macmillan, a Hufflepuff fourth year, and a little farther on they saw Cho Chang, a very pretty girl who played Seeker on the Ravenclaw team. She waved and smiled at Harry, who slopped quite a lot of water down his front as he waved back. More to stop Ron from smirking than anything, Harry hurriedly pointed out a large group of teenagers whom he had never seen before.Назад ребята шли медленнее, потому что нести воду было тяжёло. Отовсюду возникали знакомые лица: ученики “Хогварца” и их родные. Оливер Древ, только что закончивший школу, потащил Гарри к своей палатке, познакомиться с родителями, и в восторге рассказал, что его зачислили в резервную команду “Малолетстон Юнайтед”. Потом их отловил Эрни МакМиллан, четвероклассник из “Хуффльпуффа”, а немного погодя они увидели Чу Чэнг, очень красивую девочку, Ищейку “Равенкло”. Она заулыбалась и помахала Гарри, который, замахав в ответ, сильно облился. И, скорее для того, чтобы Рон перестал скалиться, чем по какой-либо другой причине, Гарри поспешно показал на большую группу незнакомых подростков.
"Who d'you reckon they are?" he said. "They don't go to Hogwarts, do they?"- Как ты думаешь, кто это такие? - спросил он.- Они ведь не из “Хогварца”?
"'Spect they go to some foreign school," said Ron. "I know there are others. Never met anyone who went to one, though. Bill had a penfriend at a school in Brazil.this was years and years ago. and he wanted to go on an exchange trip but Mum and Dad couldn't afford it. His penfriend got all offended when he said he wasn't going and sent him a cursed hat. It made his ears shrivel up."- Наверно, из какой-нибудь иностранной школы, - ответил Рон, - но я только знаю, что эти школы есть, а сам ни разу не встречал никого, кто бы в них учился. Билл переписывался с кем-то из Бразилии... давным-давно... он тогда ещё хотел поехать учиться по обмену, но у родителей не было на это денег. Кстати, когда Билл написал, что не приедет, этот бразильский друг жутко разобиделся и прислал заговорённую шляпу. У Билла от неё уши засохли и все сморщились.
Harry laughed but didn't voice the amazement he felt at hearing about other wizarding schools. He supposed, now that he saw representatives of so many nationalities in the campsite, that he had been stupid never to realize that Hogwarts couldn't be the only one. He glanced at Hermione, who looked utterly unsurprised by the information. No doubt she had run across the news about other wizarding schools in some book or other.Гарри посмеялся, но никак не выказал своего изумления по поводу существования других колдовских школ. Теперь, когда кругом всё кишело представителями самых разных национальностей, он понял, насколько было глупо не отдавать себе отчёта в том, что “Хогварц” никак не может быть единственной колдовской школой. Он покосился на Гермиону, нисколько не удивленную. Вне всякого сомнения, она читала о других колдовских школах в какой-нибудь книжке.
"You've been ages," said George when they finally got back to the Weasleys' tents.- Вас сто лет не было, - сказал Фред, когда ребята наконец вернулись к палаткам Уэсли.
"Met a few people," said Ron, setting the water down. "You've not got that fire started yet?"- Встретили кой-кого, - объяснил Рон, опуская кастрюлю. - А вы ещё даже костёр не развели?
"Dad's having fun with the matches," said Fred.- Папа играет со спичками, - повёл бровями Фред.
Mr. Weasley was having no success at all in lighting the fire, but it wasn't for lack of trying. Splintered matches littered the ground around him, but he looked as though he was having the time of his life.Мистер Уэсли действительно не достиг никаких успехов в деле разведения огня, но не потому, что не старался. Земля вокруг него была усеяна поломанными спичками, но вид мистер Уэсли имел такой, словно к нему наконец-то пришло настоящее счастье.
"Oops!" he said as he managed to light a match and- Ой! - у него неожиданно получилось зажечь
promptly dropped it in surprise.спичку, и он тут же уронил её от удивления.
"Come here, Mr. Weasley," said Hermione kindly, taking the box from him, and showing him how to do it properly.- Дайте мне, мистер Уэсли, - ласково сказала Гермиона, забрала коробок и стала показывать, как надо зажигать спички.
At last they got the fire lit, though it was at least another hour before it was hot enough to cook anything. There was plenty to watch while they waited, however. Their tent seemed to be pitched right alongside a kind of thoroughfare to the field, and Ministry members kept hurrying up and down it, greeting Mr. Weasley cordially as they passed. Mr. Weasley kept up a running commentary, mainly for Harry's and Hermione's benefit; his own children knew too much about the Ministry to be greatly interested.Наконец, им удалось развести огонь, но прошёл целый час, прежде чем костёр разгорелся настолько, чтобы на нём можно было готовить. Впрочем, пока они ждали, им было на что посмотреть. Как выяснилось, их палатки располагались возле главной тропинки к стадиону, и мимо то и дело пробегали представители министерства, радушно приветствуя на ходу мистера Уэсли. Мистер Уэсли вкратце рассказывал, кто есть кто, в основном для Гарри и Гермионы - его собственные дети были более чем подробно осведомлены обо всех министерских делах.
"That was Cuthbert Mockridge, Head of the Goblin Liaison Office.. ..Here comes Gilbert Wimple; he's with the Committee on Experimental Charms; he's had those horns for a while now.Hello, Arnie. Arnold Peasegood, he's an Obliviator - member of the Accidental Magic Reversal Squad, you know. and that's Bode and Croaker.they're Unspeakables.."- Это Катберт Мокритц, начальник отдела по связям с гоблинами... а вот Гилберт Темниль, он работает в комитете экспериментальной магии, эти рожки у него уже довольно давно... Здорово, Арни... Арнольд Муротворс - амнезиатор, член бригады по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях, ну, вы знаете... А это Кешифр и Дода... они Неописуемые...