two rows here, and Harry, filing into the front seats with the Weasleys, looked down upon a scene the likes of which he could never have imagined. | между золотыми шестами. В ложе в два ряда стояло примерно двадцать бордовых кресел с позолотой. Гарри вместе со всеми Уэсли уселся в первом ряду, и перед ним открылась картина, подобной которой он не мог себе и представить. |
A hundred thousand witches and wizards were taking their places in the seats, which rose in levels around the long oval field. Everything was suffused with a mysterious golden light, which seemed to come from the stadium itself. The field looked smooth as velvet from their lofty position. At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry's eye level, was a gigantic blackboard. Gold writing kept dashing across it as though an invisible giant's hand were scrawling upon the blackboard and then wiping it off again; watching it, Harry saw that it was flashing advertisements across the field. | Сто тысяч колдунов и ведьм постепенно заполняли разноуровневые трибуны, окружавшие длинное овальное поле. Всё было окутано таинственным золотистым сиянием, исходившим, казалось, от самого стадиона. С высоты поле выглядело ровным и гладким как бархат. На противоположных концах поля стояло по три пятидесятифутовых шеста с кольцами наверху. Напротив Высшей Ложи, почти на уровне глаз Гарри, располагалась гигантская грифельная доска. По ней бежали золотые строчки, словно чья-то невидимая рука писала, а затем стирала их с доски; понаблюдав чуть дольше, Гарри понял, что это реклама. |
The Bluebottle: A Broom for All the Family - safe, reliable, and with Built-in Anti-Burgler Buzzer... Mrs. Shower's All Purpose Magical Mess Remover: No Pain, No Stain!...Gladrags Wizardwear -London, Paris, Hogsmeade... | “Гуртензия”: метла для всей семьи -надёжная, безопасная, со встроенной противоугонной сигнализацией... Универсальный пакостесниматель миссис Шваберс: без труда - ни следа!... Модные магазины О’Требьена - колдовская одежда из Лондона, Парижа, Хогсмёда... |
Harry tore his eyes away from the sign and looked over his shoulder to see who else was sharing the box with them. So far it was empty, except for a tiny creature sitting in the second from last seat at the end of the row behind them. The creature, whose legs were so short they stuck out in front of it on the chair, was wearing a tea towel draped like a toga, and it had its face hidden in its hands. Yet those long, batlike ears were oddly familiar.. | Гарри оторвал взгляд от доски и посмотрел через плечо: кто ещё сидит в Высшей Ложе? Пока никого не было, кроме одного крохотного создания, занимавшего предпоследнее место в заднем ряду. Короткие ножки этого создания не свешивались с кресла, а торчали вперёд, тельце на манер тоги окутывало чайное полотенце, а лицо было спрятано в ладонях. Тем не менее, эти большие, как у летучей мыши, уши показались Гарри смутно знакомыми... |
"Dobby?" said Harry incredulously. | - Добби? - в изумлении спросил он. |
The tiny creature looked up and stretched its fingers, revealing enormous brown eyes and a nose the exact size and shape of a large tomato. It wasn't Dobby - it was, however, unmistakably a house-elf, as Harry's friend Dobby had been. Harry had set Dobby free from his old owners, the Malfoy family. | Крохотное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по размеру и форме сильно напоминавший крупный помидор. Это был не Добби - но, несомненно, домовый эльф, так же как и приятель Гарри Добби. Гарри освободил Добби от его прежних хозяев, Малфоев. |
"Did sir just call me Dobby?" squeaked the elf curiously from between its fingers. Its voice was higher even than Dobby's had been, a teeny, quivering squeak of a voice, and Harry suspected though it was very hard to tell with a house-elf -that this one might just be female. Ron and Hermione spun around in their seats to look. Though they had heard a lot about Dobby from Harry, they had never actually met him. Even Mr. Weasley looked around in interest. | - Сэр и правда назвал меня Добби? -удивлённо пропищал эльф, не отнимая пальцев от лица. Услышав голос более высокий, чем у Добби, тихонький, дрожащий писк, Гарри заподозрил - хотя с домовыми эльфами не разберёшь - что этот, кажется, женского пола. Рон с Гермионой резко обернулись. Они очень много слышали о Добби, но сами никогда его не видели. Даже мистер Уэсли с интересом повернул голову. |
"Sorry," Harry told the elf, "I just thought you were someone I knew." | - Извините, - сказал Гарри эльфу, - я перепутал вас с одним моим знакомым. |
"But I knows Dobby too, sir!" squeaked the elf. She was shielding her face, as though blinded by light, | - Но я тоже знаю Добби, сэр! - пискнул эльф. Он, то есть она, закрывала лицо руками, как |