Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 31 из 236

"Prime seats!" said the Ministry witch at the entrance when she checked their tickets. "Top Box! Straight upstairs, Arthur, and as high as you can g°."- Лучшие места! - воскликнула билетёрша. -Высшая Ложа! По лестнице, Артур, на самый верх.The stairs into the stadium were carpeted in rich purple. They clambered upward with the rest of the crowd, which slowly filtered away through doors into the stands to their left and right. Mr. Weasley's party kept climbing, and at last they reached the top of the staircase and found themselves in a small box, set at the highest point of the stadium and situated exactly halfway between the golden goal posts. About twenty purple-and-gilt chairs stood inЛестница была устлана ковром сочного бордового цвета. Они начали подниматься в большой толпе, которая постепенно рассеивалась, расходясь вправо и влево в двери, ведущие на трибуны. Но мистер Уэсли и его команда продолжали карабкаться вверх. В конце концов они достигли вершины лестницы и оказались в небольшой ложе, расположенной в высшей точке трибуны, ровно посередине
two rows here, and Harry, filing into the front seats with the Weasleys, looked down upon a scene the likes of which he could never have imagined.между золотыми шестами. В ложе в два ряда стояло примерно двадцать бордовых кресел с позолотой. Гарри вместе со всеми Уэсли уселся в первом ряду, и перед ним открылась картина, подобной которой он не мог себе и представить.
A hundred thousand witches and wizards were taking their places in the seats, which rose in levels around the long oval field. Everything was suffused with a mysterious golden light, which seemed to come from the stadium itself. The field looked smooth as velvet from their lofty position. At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry's eye level, was a gigantic blackboard. Gold writing kept dashing across it as though an invisible giant's hand were scrawling upon the blackboard and then wiping it off again; watching it, Harry saw that it was flashing advertisements across the field.Сто тысяч колдунов и ведьм постепенно заполняли разноуровневые трибуны, окружавшие длинное овальное поле. Всё было окутано таинственным золотистым сиянием, исходившим, казалось, от самого стадиона. С высоты поле выглядело ровным и гладким как бархат. На противоположных концах поля стояло по три пятидесятифутовых шеста с кольцами наверху. Напротив Высшей Ложи, почти на уровне глаз Гарри, располагалась гигантская грифельная доска. По ней бежали золотые строчки, словно чья-то невидимая рука писала, а затем стирала их с доски; понаблюдав чуть дольше, Гарри понял, что это реклама.
The Bluebottle: A Broom for All the Family - safe, reliable, and with Built-in Anti-Burgler Buzzer... Mrs. Shower's All Purpose Magical Mess Remover: No Pain, No Stain!...Gladrags Wizardwear -London, Paris, Hogsmeade...“Гуртензия”: метла для всей семьи -надёжная, безопасная, со встроенной противоугонной сигнализацией... Универсальный пакостесниматель миссис Шваберс: без труда - ни следа!... Модные магазины О’Требьена - колдовская одежда из Лондона, Парижа, Хогсмёда...
Harry tore his eyes away from the sign and looked over his shoulder to see who else was sharing the box with them. So far it was empty, except for a tiny creature sitting in the second from last seat at the end of the row behind them. The creature, whose legs were so short they stuck out in front of it on the chair, was wearing a tea towel draped like a toga, and it had its face hidden in its hands. Yet those long, batlike ears were oddly familiar..Гарри оторвал взгляд от доски и посмотрел через плечо: кто ещё сидит в Высшей Ложе? Пока никого не было, кроме одного крохотного создания, занимавшего предпоследнее место в заднем ряду. Короткие ножки этого создания не свешивались с кресла, а торчали вперёд, тельце на манер тоги окутывало чайное полотенце, а лицо было спрятано в ладонях. Тем не менее, эти большие, как у летучей мыши, уши показались Гарри смутно знакомыми...
"Dobby?" said Harry incredulously.- Добби? - в изумлении спросил он.
The tiny creature looked up and stretched its fingers, revealing enormous brown eyes and a nose the exact size and shape of a large tomato. It wasn't Dobby - it was, however, unmistakably a house-elf, as Harry's friend Dobby had been. Harry had set Dobby free from his old owners, the Malfoy family.Крохотное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по размеру и форме сильно напоминавший крупный помидор. Это был не Добби - но, несомненно, домовый эльф, так же как и приятель Гарри Добби. Гарри освободил Добби от его прежних хозяев, Малфоев.
"Did sir just call me Dobby?" squeaked the elf curiously from between its fingers. Its voice was higher even than Dobby's had been, a teeny, quivering squeak of a voice, and Harry suspected though it was very hard to tell with a house-elf -that this one might just be female. Ron and Hermione spun around in their seats to look. Though they had heard a lot about Dobby from Harry, they had never actually met him. Even Mr. Weasley looked around in interest.- Сэр и правда назвал меня Добби? -удивлённо пропищал эльф, не отнимая пальцев от лица. Услышав голос более высокий, чем у Добби, тихонький, дрожащий писк, Гарри заподозрил - хотя с домовыми эльфами не разберёшь - что этот, кажется, женского пола. Рон с Гермионой резко обернулись. Они очень много слышали о Добби, но сами никогда его не видели. Даже мистер Уэсли с интересом повернул голову.
"Sorry," Harry told the elf, "I just thought you were someone I knew."- Извините, - сказал Гарри эльфу, - я перепутал вас с одним моим знакомым.
"But I knows Dobby too, sir!" squeaked the elf. She was shielding her face, as though blinded by light,- Но я тоже знаю Добби, сэр! - пискнул эльф. Он, то есть она, закрывала лицо руками, как
though the Top Box was not brightly lit. "My name is Winky, sir - and you, sir -" Her dark brown eyes widened to the size of side plates as they rested upon Harry's scar. "You is surely Harry Potter!"будто её слепил свет, хотя Высшая Ложа вовсе не была ярко освещена. - Меня зовут Винки, сэр... а вы, сэр, - остановившись на шраме, карие глаза расширились до размера десертных тарелок, - вы, сэр, точно будете Гарри Поттер!
"Yeah, I am," said Harry.- Да, точно, - подтвердил Г арри.
"But Dobby talks of you all the time, sir!" she said, lowering her hands very slightly and looking awestruck.- Но Добби только о вас и твердит, сэр! -Винки чуточку отпустила руки. Вид у неё был ошеломлённый.
"How is he?" said Harry. "How's freedom suiting him?"- Как у него дела? - поинтересовался Гарри. -Как ему свобода?
"Ah, sir," said Winky, shaking her head, "ah sir, meaning no disrespect, sir, but I is not sure you did Dobby a favor, sir, when you is setting him free."- Ах, сэр, - Винки покачала головой, - ах, сэр, не хочу вас обижать, сэр, но моё мнение такое, сэр, что вы не очень-то помогли Добби, сэр, когда дали ему свободу.
"Why?" said Harry, taken aback. "What's wrong with him?"- Почему? - Гарри этого совершенно не ожидал. - Что с ним такое?
"Freedom is going to Dobby's head, sir, " said Winky sadly. "Ideas above his station, sir. Can't get another position, sir."- Свобода ему в голову ударила, сэр, - грустно ответила Винки. - Хочет прыгнуть выше головы, сэр. Не сыскать ему работы, сэр.
"Why not?" said Harry.- Почему? - снова спросил Г арри.
Winky lowered her voice by a half-octave and whispered, "He is wanting paying for his work, sir."Винки понизила голос на полоктавы и прошептала: Подавай ему заработную плату, сэр.
"Paying?" said Harry blankly. "Well - why shouldn't he be paid?"- Плату? - тупо повторил Гарри. - А... что в этом плохого?
Winky looked quite horrified at the idea and closed her fingers slightly so that her face was half-hidden again.Винки была так глубоко потрясена его словами, что немного сдвинула пальцы, и её лицо опять оказалось наполовину скрыто.
"House-elves is not paid, sir!" she said in a muffled squeak. "No, no, no. I says to Dobby, I says, go find yourself a nice family and settle down, Dobby. He is getting up to all sorts of high jinks, sir, what is unbecoming to a house-elf. You goes racketing around like this, Dobby, I says, and next thing I hear you's up in front of the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, like some common goblin."- Домовым эльфам не платют, сэр! -приглушённо пискнула она. - Нет-нет-нет, я Добби так и сказала, иди, говорю, найди себе хорошую семью, угомонись, Добби. А у него-то в голове всякие там идеи, это эльфу никак не подобает. Будешь так продолжать, Добби, это я ему говорю, тебя сцапают, и в момент сволокут в отдел по надзору за магическими существами, как какого-нибудь гоблина.
"Well, it's about time he had a bit of fun," said Harry.- Вообще-то, - сказал Гарри, - ему давно пора немного отдохнуть.
"House-elves is not supposed to have fun, Harry Potter," said Winky firmly, from behind her hands. "House-elves does what they is told. I is not liking heights at all, Harry Potter" - she glanced toward the edge of the box and gulped - "but my master sends me to the Top Box and I comes, sir."- Домовым эльфам отдыхать не след, Гарри Поттер, - твёрдо заявила Винки из-под пальцев.- Домовые эльфы должны выполнять чего им сказано. Я вот смерть как не люблю высоты, Гарри Поттер, - она кинула быстрый взгляд на край ложи и судорожно сглотну