Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 32 из 236

ла, - но, коль скоро мой хозяин велит мне тут сидеть, я сижу, сэр."Why's he sent you up here, if he knows you don't like heights?" said Harry, frowning.- Зачем же он посылает вас сюда, если знает, что вы боитесь высоты? - нахмурился Гарри."Master - master wants me to save him a seat, Harry Potter. He is very busy," said Winky, tilting her head toward the empty space beside her. "Winky is wishing she is back in master's tent, Harry Potter, but Winky does what she is told. Winky is a good house-elf."- Хозяин... хозяин велел мне держать для него место, Гарри Поттер, он очень занятой человек,- объяснила Винки, мотнув головой на пустое пространство возле себя. - Винки очень бы хотела вернуться в палатку хозяина, Гарри Поттер, но Винки всегда выполняет, чего ей велят, Винки хороший домовый эльф.She gave the edge of the box another frightenedОна ещё раз испуганно глянула на край ложи
look and hid her eyes completely again. Harry turned back to the others.и в ужасе сомкнула пальцы. Гарри повернулся к остальным.
"So that's a house-elf?" Ron muttered. "Weird things, aren't they?"- Значит, это домовый эльф? - пробормотал Рон. - Странные они какие.
"Dobby was weirder," said Harry fervently.- Добби куда более странный, - убеждённо заявил Гарри.
Ron pulled out his Omnioculars and started testing them, staring down into the crowd on the other side of the stadium.Рон достал омниокуляр и принялся проверять, как он работает, рассматривая людей на противоположной трибуне.
"Wild!" he said, twiddling the replay knob on the side. I can make that old bloke down there pick his nose again.. .and again.. .and again."- Вот это да! - завопил он, вертя рычажок повторного проигрывания. - Я могу заставить вон того мужика ещё раз поковырять в носу... и ещё... и ещё...
Hermione, meanwhile, was skimming eagerly through her velvetcovered, tasseled program.Гермиона, тем временем, с воодушевлением листала программку в бархатной обложке с кисточкой.
"'A display from the team mascots will precede the match,"' she read aloud.- Перед матчем выступят группы поддержки команд, - прочитала она вслух.
"Oh that's always worth watching," said Mr. Weasley. "National teams bring creatures from their native land, you know, to put on a bit of a show."- О, это всегда очень интересно, - воскликнул мистер Уэсли. - Сборная каждой страны обязательно привозит с собой волшебных существ своей родины, что-то вроде талисманов, ну и чтобы, так сказать, себя показать...
The box filled gradually around them over the next half hour. Mr. Weasley kept shaking hands with people who were obviously very important wizards. Percy jumped to his feet so often that he looked as though he were trying to sit on a hedgehog. When Cornelius Fudge, the Minister of Magic himself, arrived, Percy bowed so low that his glasses fell off and shattered. Highly embarrassed, he repaired them with his wand and thereafter remained in his seat, throwing jealous looks at Harry, whom Cornelius Fudge had greeted like an old friend. They had met before, and Fudge shook Harry's hand in a fatherly fashion, asked how he was, and introduced him to the wizards on either side of him.В течение следующего получаса ложа постепенно заполнялась зрителями. Мистер Уэсли без конца здоровался за руку с очевидно очень важными работниками министерства. Перси настолько часто вскакивал на ноги, что со стороны могло показаться, будто его посадили на ежа. А когда в ложу вошёл сам министр магии, Корнелиус Фудж, Перси поклонился так низко, что у него свалились и разбились очки. Донельзя смутившись, он починил их волшебной палочкой и больше не вставал со своего кресла, но бросал завистливые взгляды на Гарри, которого Корнелиус Фудж приветствовал как доброго знакомого. Им раньше доводилось встречаться, и Фудж по-отцовски потряс Гаррину руку, спросил, как у него дела, и представил сидевшим рядом колдунам.
"Harry Potter, you know," he told the Bulgarian minister loudly, who was wearing splendid robes of black velvet trimmed with gold and didn't seem to understand a word of English. "Harry Potter .oh come on now, you know who he is.the boy who survived You-Know-Who.you do know who he is- Гарри Поттер, вы его знаете, - громко прокричал он болгарскому министру, облачённому в роскошное одеяние из чёрного бархата, отороченного золотом. Тот, по всей видимости, не понимал по-английски ни слова.- Гарри Поттер... ах, да что же это такое... вы знаете, кто он такой... мальчик, которого не смог убить Сами-Знаете-Кто... вы точно знаете, кто он такой...
The Bulgarian wizard suddenly spotted Harry's scar and started gabbling loudly and excitedly, pointing at it.Болгарский министр вдруг заметил шрам и, тыча в него пальцем, начал громко, безостановочно лопотать.
"Knew we'd get there in the end," said Fudge wearily to Harry. "I'm no great shakes at languages; I need Barty Crouch for this sort of thing. Ah, I see his house-elfs saving him a seat..Good job too,- Наконец-то разобрались, - устало вздохнул Фудж, обращаясь к Гарри. - У меня с языками не очень, тут нужен Барти Сгорбс. А, да вот же и его домовый эльф держит для него место...
these Bulgarian blighters have been trying to cadge all the best places .ah, and here's Lucius!"тоже очень кстати, а то эти болгарские морды пытались выпросить себе все самые лучшие места... А вот и Люциус!
Harry, Ron, and Hermione turned quickly. Edging along the second row to three still-empty seats right behind Mr. Weasley were none other than Dobby the house-elf's former owners: Lucius Malfoy; his son, Draco; and a woman Harry supposed must be Draco's mother.Гарри, Рон и Гермиона дружно повернулись. По второму ряду к трём пустующим креслам -прямо позади мистера Уэсли - пробирались не кто иные, как бывшие хозяева Добби: Люциус Малфой, его сын Драко и какая-то дама, очевидно, мать Драко.
Harry and Draco Malfoy had been enemies ever since their very first journey to Hogwarts. A pale boy with a pointed face and white-blond hair, Draco greatly resembled his father. His mother was blonde too; tall and slim, she would have been nice-looking if she hadn't been wearing a look that suggested there was a nasty smell under her nose.Гарри и Драко Малфой стали лютыми врагами с самой первой поездки в “Хогварц-Экспрессе”. Бледный мальчик с острым лицом и платиновыми волосами, Драко очень сильно походил на своего отца. Его мать, тоже блондинка, высокая и стройная, могла бы быть красавицей, если бы не выражение лица, заставлявшее думать, что у неё под носом намазано чем-то вонючим.
"Ah, Fudge," said Mr. Malfoy, holding out his hand as he reached the Minister of Magic. "How are you? I don't think you've met my wife, Narcissa? Or our son, Draco?"- А, Фудж, - поравнявшись с министром, произнёс мистер Малфой и протянул руку. -Как поживаете? Вы, кажется, не знакомы с моей женой? Нарцисса... и наш сын, Драко.
"How do you do, how do you do?" said Fudge, smiling and bowing to Mrs. Malfoy. "And allow me to introduce you to Mr. Oblansk - Obalonsk - Mr. -well, he's the Bulgarian Minister of Magic, and he can't understand a word I'm saying anyway, so never mind. And let's see who else - you know Arthur Weasley, I daresay?"- Очень приятно, очень приятно, - забормотал Фудж, расплываясь в улыбке и кланяясь миссис Малфой. - Позвольте и мне представить вам мистера Обланск... Обалонск... мистера... короче, это болгарский министр магии, и он всё равно не понимает ни слова по-английски, так что не обращайте внимания. Давайте посмотрим, кто тут ещё - полагаю, с Артуром Уэсли вы знакомы?
It was a tense moment. Mr. Weasley and Mr. Malfoy looked at each other and Harry vividly recalled the last time they had come face-to-face: It had been in Flourish and Blotts' bookshop, and they had had a fight. Mr. Malfoy's cold gray eyes swept over Mr. Weasley, and then up and down the row.Повисло очень напряжённое молчание. Мистер Уэсли и мистер Малфой посмотрели друг на друга, и Гарри живо припомнилась их последняя встреча; она произошла в книжном магазине Завитуша и Клякца и закончилась дракой. Мистер Малфой смерил мистера Уэсли ледяным вглядом стальных глаз, а потом осмотрел передний ряд кресел.
"Good lord, Arthur," he said softly. "What did you have to sell to get seats in the Top Box? Surely your house wouldn't have fetched this much?"- Святое небо, Артур, - тихо воскликнул он, -что ты сделал, чтобы достать билеты в Высшую Ложу? Ведь за твой дом никак нельзя было получить так много?
Fudge, who wasn't listening, said, "Lucius has just given a very generous contribution to St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries, Arthur. He's here as my guest."Фудж, который не прислушивался к их беседе, радостно поведал: Артур, Люциус сделал очень щедрое пожертвование в пользу больницы св. Лоскута - института причудливых повреждений и патологий. Он здесь по моему приглашению.
"How - how nice," said Mr. Weasley, with a very strained smile.- Как... мило, - с натянутой улыбкой выдавил мистер Уэсли.
Mr. Malfoy's eyes had returned to Hermione, who went slightly pink, but stared determinedly back at him. Harry knew exactly what was making Mr. Malfoy's lip curl like that. The Malfoys prided themselves on being purebloods; in other words, they considered anyone of Muggle descent, like Hermione, second-class. However, under the gaze